Apocalipse 21
Kotimo Kawe Someaka Masane Oyapo (FAA) vs VC
1 Ti fana reane soko, hauaka fana reane soko fasakipoko, ti kawe soko hauaka kawe ane soko nōmo asesapo. Nōmo aseane he tawarane fasesapo.
1 Vi, então, um novo céu e uma nova terra, pois o primeiro céu e a primeira terra desapareceram e o mar já não existia.
2 Asiamo siti kotesane Yarusarame siti kawe metane, hepene yapunaka Koti rea hauaka aeyaka perakasapo. Pesane hinamo aporo motoako apura ayiáka, kau rakisia kotesa ayiáka Yarusarame sitiane kakaro kotesesapo.
2 Eu vi descer do céu, de junto de Deus, a Cidade Santa, a nova Jerusalém, como uma esposa ornada para o esposo.
3 Asiamo nōmo kaiyíane unihaemo sea anaka memo sakepamo someraka, “Kotimo apeane aporo hinamoyaki hakāsa are. Aporo hinamoyaki Kotiane soko hakāsa are. Aporo hinamo suane Kotimo aporo hinamopo. Aporo hinamoamo unihaeane Koti ipipo. Koti iyaki hakāsa are.
3 Ao mesmo tempo, ouvi do trono uma grande voz que dizia: Eis aqui o tabernáculo de Deus com os homens. Habitará com eles e serão o seu povo, e Deus mesmo estará com eles.
4 Aporo hinamo suamo hiripu heane Kotimo ipi hokeane. Hokeraka faraka amano kurakano hiripunane kakaro fane. Efera hunia i hiripuhokosafapo. Amano kurane soko kakaro fane. Faraka efera hunia kukusafapo. Kau teraka himu nenakarane soko fane. Faraka efera hunia kau tehokosafapo. Himu nakosafapo. Makata fana ainane su fane,” airakasapo.
4 Enxugará toda lágrima de seus olhos e já não haverá morte, nem luto, nem grito, nem dor, porque passou a primeira condição.
5 Airakano unihae sea á kayamo someraka, “Kaisie, makata suane nōmo makawenapo. Úyaka popahoanie. Nōmo someane kakaro somepo. Nōmo someraka ayiakakosaposane kakaro ayiakakosapo. Asiamo repo kakimakanie,” airakasapo.
5 Então o que está assentado no trono disse: Eis que eu renovo todas as coisas. Disse ainda: Escreve, porque estas palavras são fiéis e verdadeiras.
6 Epo efera hunia someraka, “Fanane soko anopo. Arirakano kesekeane soko anopo. Makata su kepomarerane soko anopo. Arirakano rakikia marane soko anopo. Asiamo aporo metamo someraka, ‘Ano he nariripo,’ airakano he fuaka taena ane nasimo yaku kakakosapo. Karakano heane nenaka e yaiya rekeakosapo.
6 Novamente me disse: Está pronto! Eu sou o Alfa e o Ômega, o Começo e o Fim. A quem tem sede eu darei gratuitamente de beber da fonte da água viva.
7 Yaiya rekeakosane yunu rukumosakatapisia aporoamo makosapo. Aporoane nōmo hokosapo. Ipi Kotiane anopo.
7 O vencedor herdará tudo isso; e eu serei seu Deus, e ele será meu filho.
8 Arirakano aporomo Kotimo yunu aporoyaki weraka namoraka fimiti pura aporoane soko, aporo anoaki himu hakásaraka hemakapunafonona aporoane soko, watikiaka rakira aporoane soko, aporo kukusimo rura aporoane soko, hinamo hakimara aporoane soko, ira hami rura aporoane soko, kamuna aporoane soko, ho kamuna aporoane soko, yatafu yakasa hoaki kekereaka somera aporoane soko, fofo mora aporoane soko, kotafe somera aporoane soko, i suane he kekea kaya asía saofa rufi wariwarisa tuiya asía arakarua mokoasurakasapo. Mokoasusane yape tetá akura ayiáka kurakanapo,” aíyaka unihae sea á kayamo somerakasapo.
8 Os tíbios, os infiéis, os depravados, os homicidas, os impuros, os maléficos, os idólatras e todos os mentirosos terão como quinhão o tanque ardente de fogo e enxofre, a segunda morte.
9 Arirakano hepene aporo yatipinu sumo tisi yatipinusu mokoa risia amo, hepene aporo hakása metamo anoaki someraka, “Ne anoyaki peae. Saro Sipi Manomo hinamo arumakosane néaki tariakosapo.”
9 Então veio um dos sete Anjos que tinham as sete taças cheias dos sete últimos flagelos e disse-me: Vem, e mostrar-te-ei a noiva, a esposa do Cordeiro.
10 Airakano Ho Kotesa ano himua káraraka reke, hepene aporomo ano ūri terayia karikia hinakasapo. Hikia pauraka risike, hepene aporomo anoaki tariraka someraka, “Kotimo siti kotesa Yarusarame sitiane Kotimo hauaka hepene yapunaka aperane asesie,” aíyaka tarirakasapo.
10 Levou-me em espírito a um grande e alto monte e mostrou-me a Cidade Santa, Jerusalém, que descia do céu, de junto de Deus,
11 Tarirakano nōmo aseane, Kotimo faesamo apeane kakaro faesesapo. Faesane eke yano motosa yásepa ho piakaesa asía, arirakano he sirisa kotesa asera asia, sitiane faesa ho piakaesesapo.
11 revestida da glória de Deus. Assemelhava-se seu esplendor a uma pedra muito preciosa, tal como o jaspe cristalino.
12 Arirakano Yarusarame sitiane rurusesapo. Rurusane huturusakipoko ikia koro kenosua hepene aporo keno sumo asekea risikisapo. Ikia koro kenosua Isiraya aporo ira yano motosa kenosu popasesapo.
12 Tinha grande e alta muralha com doze portas, guardadas por doze anjos. Nas portas estavam gravados os nomes das doze tribos dos filhos de Israel.
13 Sere maiya apera takua anaka, ikia koro isia risikisapo. Arirakano sere maiya apura takua anaka, ikia koro yaiya isia risikisapo. Arirakano ketayia takua soko, ikia koro yaiya isia risikisapo. Arirakano ketayia takua soko, ikia koro yaiya isia risikisapo.
13 Ao oriente havia três portas, ao setentrião três portas, ao sul três portas e ao ocidente três portas.
14 Arirakano ruruane parohoasimo ruru kepoa eke kenosu taesesapo. Eke kenosua Saro Sipi Manomo tarira aporo kenosu yano taesane popasesapo.
14 A muralha da cidade tinha doze fundamentos com os nomes dos doze apóstolos do Cordeiro.
15 Arirakano hepene aporoamo anoaki fana somesa hakása yiamo korótomo rakisia rura hokonomo maka rekesapo. Sitiane soko, siti ikia koroane soko, sitiane ruruane soko, murikimakosakipoko, rura ane maka rekesapo.
15 Quem falava comigo trazia uma vara de ouro como medida para medir a cidade, as suas portas e a sua muralha.
16 Rura amo siti murikimaraka, siti horopokarane soko, siti parauane soko, siti huturuane soko, murikimasane hakása yinesesapo. Horopokarane soko kakaro yameno tu taosene tu harote kiromita (2,200), arirakano parauane soko kakaro yameno, tu taosene tu harote kiromita (2,200), arirakano huturuane soko kakaro huturu, tu taosene tu harote kiromita (2,200), ayiáka murikimarakasapo.
16 A cidade formava um quadrado: o comprimento igualava à largura. Mediu a cidade com a vara: doze mil estádios. O comprimento, a largura e a altura eram iguais.
17 Arirakano siti ruru parauane murikimaraka, wane harote foti fo (144) ayiáka murikimarakasapo. Murikimaraka aporomo ape kiako murikiamara ayiáka hepene aporomo murikimarakasapo.
17 E mediu a muralha: cento e quarenta e quatro côvados, segundo a medida humana empregada pelo anjo.
18 Ape rurusane eke yano motosa yásepa faesa kotesamo ape rurusesapo. Siti kisiane korótomo kisisapo. Korótomo kisiane karási faesa asisapo.
18 O material da muralha era jaspe, e a cidade ouro puro, semelhante a puro cristal.
19 Ruruane parohoasimo eke taesa risikisapo. Eke risiane siti ruruane makotehoasimo eke mone káramo roponane ekea paremurisisapo. Paremurisiane menoane eke faesa yano motosa yásepa, tetáne eke hekenosa yano motosa sáfaea, isíane eke pakaesa yano motosa ákete, kitafane eke hisukusa yano motosa émarao, kakoreane eke pakaesa susayaki yano motosa satónikisa,
19 Os alicerces da muralha da cidade eram ornados de toda espécie de pedras preciosas: o primeiro era de jaspe, o segundo de safira, o terceiro de calcedônia, o quarto de esmeralda,
20 namane eke susa yano motosa koníriane, yatipinuane eke keamesa yano motosa kirísoraete, kariane eke hisukusa yano motosa péreo, tokonane eke keamesa yano motosa topase, kaeyakoane eke hisukusa soko keamesa soko yano motosa kirisoperése, kinuane eke hekenosa yano motosa háyasine, kenoane eke susa yano motosa ametíse, ayiáka eke yano taesane paremurisisapo.
20 o quinto de sardônica, o sexto de cornalina, o sétimo de crisólito, o oitavo de berilo, o nono de topázio, o décimo de crisóparo, o undécimo de jacinto e o duodécimo de ametista.
21 Arirakano ikia koro keno suane sekete asía keno sumo rakisisapo. Ikia koro keno suane sekete asiamo hakása hakásaraka ayiáka rakipe pusisapo. Asiamo siti ikia karane korótomo rakisisapo. Korótomo rakisiane karasi faesa asisapo.
21 Cada uma das doze portas era feita de uma só pérola e a avenida da cidade era de ouro, transparente como cristal.
22 Arirakano Yarusarame siti kawea Kotiaki kekerehokosa apeane fasesapo. Koti Namo Kakaro Unihae Kara ane soko, Saro Sipi Manoane soko, á risiasamo maiya suamo tetāki kekererakasapo.
22 Não vi nela, porém, templo algum, porque o Senhor Deus Dominador é o seu templo, assim como o Cordeiro.
23 Yarusarame siti kawea sere maiyamo soko, ere maiyamo soko, faerakasafapo. Kotimo ipi faesa hákasamo faerakasapo. Asiamo nafa faena ayiáka Saro Sipi Manoane ayiáka faerakasapo.
23 A cidade não necessita de sol nem de lua para iluminar, porque a glória de Deus a ilumina, e a sua luz é o Cordeiro.
24 Arirakano Yarusarame sitia faesa amo aporo hinamo su hauaka kekepoa risiane faehokosapo. Hauaka sua aporo unihaemo Yarusarame siti kawea makata kotesa mahimuraka taesane mokoa hiakosapo.
24 As nações andarão à sua luz, e os reis da terra levar-lhe-ão a sua opulência.
25 Arirakano Yarusarame siti kaweane erehokosafapo. Ayiakakosasamo ikia koroane mapiriakosafapo. Mapirianafonoraka, maiya suamo ikia koroane ropakataeraka risikiakosapo.
25 As suas portas não se fecharão diariamente, pois não haverá noite.
26 Asiamo hauaka kekepo aeyaka aporomo makata kotesa mahimuraka taesane, Yarusarame siti kawea mokoa hiakosapo.
26 Levar-lhe-ão a opulência e a honra das nações.
27 Arirakano makata watikisane Yarusarame siti kawea mokoa hiakosafapo. Yatafu yakasa hoaki kekerena aporoane soko, kotafe somera aporoane soko, Yarusarame siti kawea hiakosafapo. Arirakano Saro Sipi Manomo sawia aporo hinamo yaiya risikiakosane, yano motosa popasa aporo hinamoane hákasa Yarusarame siti kawea hiakosapo.
27 Nela não entrará nada de profano nem ninguém que pratique abominações e mentiras, mas unicamente aqueles cujos nomes estão inscritos no livro da vida do Cordeiro.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.