Apocalipse 21

Kotimo Kawe Someaka Masane Oyapo (FAA) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ti fana reane soko, hauaka fana reane soko fasakipoko, ti kawe soko hauaka kawe ane soko nōmo asesapo. Nōmo aseane he tawarane fasesapo.
1 E vi um novo céu e uma nova terra. Porque já o primeiro céu e a primeira terra passaram, e o mar já não existe.
2 Asiamo siti kotesane Yarusarame siti kawe metane, hepene yapunaka Koti rea hauaka aeyaka perakasapo. Pesane hinamo aporo motoako apura ayiáka, kau rakisia kotesa ayiáka Yarusarame sitiane kakaro kotesesapo.
2 E eu, João, vi a Santa Cidade, a nova Jerusalém, que de Deus descia do céu, adereçada como uma esposa ataviada para o seu marido.
3 Asiamo nōmo kaiyíane unihaemo sea anaka memo sakepamo someraka, “Kotimo apeane aporo hinamoyaki hakāsa are. Aporo hinamoyaki Kotiane soko hakāsa are. Aporo hinamo suane Kotimo aporo hinamopo. Aporo hinamoamo unihaeane Koti ipipo. Koti iyaki hakāsa are.
3 E ouvi uma grande voz do céu, que dizia: Eis aqui o tabernáculo de Deus com os homens, pois com eles habitará, e eles serão o seu povo, e o mesmo Deus estará com eles e será o seu Deus.
4 Aporo hinamo suamo hiripu heane Kotimo ipi hokeane. Hokeraka faraka amano kurakano hiripunane kakaro fane. Efera hunia i hiripuhokosafapo. Amano kurane soko kakaro fane. Faraka efera hunia kukusafapo. Kau teraka himu nenakarane soko fane. Faraka efera hunia kau tehokosafapo. Himu nakosafapo. Makata fana ainane su fane,” airakasapo.
4 E Deus limpará de seus olhos toda lágrima, e não haverá mais morte, nem pranto, nem clamor, nem dor, porque já as primeiras coisas são passadas.
5 Airakano unihae sea á kayamo someraka, “Kaisie, makata suane nōmo makawenapo. Úyaka popahoanie. Nōmo someane kakaro somepo. Nōmo someraka ayiakakosaposane kakaro ayiakakosapo. Asiamo repo kakimakanie,” airakasapo.
5 E o que estava assentado sobre o trono disse: Eis que faço novas todas as coisas. E disse-me: Escreve, porque estas palavras são verdadeiras e fiéis.
6 Epo efera hunia someraka, “Fanane soko anopo. Arirakano kesekeane soko anopo. Makata su kepomarerane soko anopo. Arirakano rakikia marane soko anopo. Asiamo aporo metamo someraka, ‘Ano he nariripo,’ airakano he fuaka taena ane nasimo yaku kakakosapo. Karakano heane nenaka e yaiya rekeakosapo.
6 E disse-me mais: Está cumprido; Eu sou o Alfa e o Ômega, o Princípio e o Fim. A quem quer que tiver sede, de graça lhe darei da fonte da água da vida.
7 Yaiya rekeakosane yunu rukumosakatapisia aporoamo makosapo. Aporoane nōmo hokosapo. Ipi Kotiane anopo.
7 Quem vencer herdará todas as coisas, e eu serei seu Deus, e ele será meu filho.
8 Arirakano aporomo Kotimo yunu aporoyaki weraka namoraka fimiti pura aporoane soko, aporo anoaki himu hakásaraka hemakapunafonona aporoane soko, watikiaka rakira aporoane soko, aporo kukusimo rura aporoane soko, hinamo hakimara aporoane soko, ira hami rura aporoane soko, kamuna aporoane soko, ho kamuna aporoane soko, yatafu yakasa hoaki kekereaka somera aporoane soko, fofo mora aporoane soko, kotafe somera aporoane soko, i suane he kekea kaya asía saofa rufi wariwarisa tuiya asía arakarua mokoasurakasapo. Mokoasusane yape tetá akura ayiáka kurakanapo,” aíyaka unihae sea á kayamo somerakasapo.
8 Mas, quanto aos tímidos, e aos incrédulos, e aos abomináveis, e aos homicidas, e aos fornicadores, e aos feiticeiros, e aos idólatras e a todos os mentirosos, a sua parte será no lago que arde com fogo e enxofre, o que é a segunda morte.
9 Arirakano hepene aporo yatipinu sumo tisi yatipinusu mokoa risia amo, hepene aporo hakása metamo anoaki someraka, “Ne anoyaki peae. Saro Sipi Manomo hinamo arumakosane néaki tariakosapo.”
9 E veio um dos sete anjos que tinham as sete taças cheias das últimas sete pragas e falou comigo, dizendo: Vem, mostrar-te-ei a esposa, a mulher do Cordeiro.
10 Airakano Ho Kotesa ano himua káraraka reke, hepene aporomo ano ūri terayia karikia hinakasapo. Hikia pauraka risike, hepene aporomo anoaki tariraka someraka, “Kotimo siti kotesa Yarusarame sitiane Kotimo hauaka hepene yapunaka aperane asesie,” aíyaka tarirakasapo.
10 E levou-me em espírito a um grande e alto monte e mostrou-me a grande cidade, a santa Jerusalém, que de Deus descia do céu.
11 Tarirakano nōmo aseane, Kotimo faesamo apeane kakaro faesesapo. Faesane eke yano motosa yásepa ho piakaesa asía, arirakano he sirisa kotesa asera asia, sitiane faesa ho piakaesesapo.
11 E tinha a glória de Deus. A sua luz era semelhante a uma pedra preciosíssima, como a pedra de jaspe, como o cristal resplandecente.
12 Arirakano Yarusarame sitiane rurusesapo. Rurusane huturusakipoko ikia koro kenosua hepene aporo keno sumo asekea risikisapo. Ikia koro kenosua Isiraya aporo ira yano motosa kenosu popasesapo.
12 E tinha um grande e alto muro com doze portas, e, nas portas, doze anjos, e nomes escritos sobre elas, que são os nomes das doze tribos de Israel.
13 Sere maiya apera takua anaka, ikia koro isia risikisapo. Arirakano sere maiya apura takua anaka, ikia koro yaiya isia risikisapo. Arirakano ketayia takua soko, ikia koro yaiya isia risikisapo. Arirakano ketayia takua soko, ikia koro yaiya isia risikisapo.
13 Da banda do levante, tinha três portas; da banda do norte, três portas; da banda do sul, três portas; da banda do poente, três portas.
14 Arirakano ruruane parohoasimo ruru kepoa eke kenosu taesesapo. Eke kenosua Saro Sipi Manomo tarira aporo kenosu yano taesane popasesapo.
14 E o muro da cidade tinha doze fundamentos e, neles, os nomes dos doze apóstolos do Cordeiro.
15 Arirakano hepene aporoamo anoaki fana somesa hakása yiamo korótomo rakisia rura hokonomo maka rekesapo. Sitiane soko, siti ikia koroane soko, sitiane ruruane soko, murikimakosakipoko, rura ane maka rekesapo.
15 E aquele que falava comigo tinha uma cana de ouro para medir a cidade, e as suas portas, e o seu muro.
16 Rura amo siti murikimaraka, siti horopokarane soko, siti parauane soko, siti huturuane soko, murikimasane hakása yinesesapo. Horopokarane soko kakaro yameno tu taosene tu harote kiromita (2,200), arirakano parauane soko kakaro yameno, tu taosene tu harote kiromita (2,200), arirakano huturuane soko kakaro huturu, tu taosene tu harote kiromita (2,200), ayiáka murikimarakasapo.
16 E a cidade estava situada em quadrado; e o seu comprimento era tanto como a sua largura. E mediu a cidade com a cana até doze mil estádios; e o seu comprimento, largura e altura eram iguais.
17 Arirakano siti ruru parauane murikimaraka, wane harote foti fo (144) ayiáka murikimarakasapo. Murikimaraka aporomo ape kiako murikiamara ayiáka hepene aporomo murikimarakasapo.
17 E mediu o seu muro, de cento e quarenta e quatro côvados, conforme a medida de homem, que é a de um anjo.
18 Ape rurusane eke yano motosa yásepa faesa kotesamo ape rurusesapo. Siti kisiane korótomo kisisapo. Korótomo kisiane karási faesa asisapo.
18 E a fábrica do seu muro era de jaspe, e a cidade, de ouro puro, semelhante a vidro puro.
19 Ruruane parohoasimo eke taesa risikisapo. Eke risiane siti ruruane makotehoasimo eke mone káramo roponane ekea paremurisisapo. Paremurisiane menoane eke faesa yano motosa yásepa, tetáne eke hekenosa yano motosa sáfaea, isíane eke pakaesa yano motosa ákete, kitafane eke hisukusa yano motosa émarao, kakoreane eke pakaesa susayaki yano motosa satónikisa,
19 E os fundamentos do muro da cidade estavam adornados de toda pedra preciosa. O primeiro fundamento era jaspe; o segundo, safira; o terceiro, calcedônia; o quarto, esmeralda;
20 namane eke susa yano motosa koníriane, yatipinuane eke keamesa yano motosa kirísoraete, kariane eke hisukusa yano motosa péreo, tokonane eke keamesa yano motosa topase, kaeyakoane eke hisukusa soko keamesa soko yano motosa kirisoperése, kinuane eke hekenosa yano motosa háyasine, kenoane eke susa yano motosa ametíse, ayiáka eke yano taesane paremurisisapo.
20 o quinto, sardônica; o sexto, sárdio; o sétimo, crisólito; o oitavo, berilo; o nono, topázio; o décimo, crisópraso; o undécimo, jacinto; o duodécimo, ametista.
21 Arirakano ikia koro keno suane sekete asía keno sumo rakisisapo. Ikia koro keno suane sekete asiamo hakása hakásaraka ayiáka rakipe pusisapo. Asiamo siti ikia karane korótomo rakisisapo. Korótomo rakisiane karasi faesa asisapo.
21 E as doze portas eram doze pérolas: cada uma das portas era uma pérola; e a praça da cidade, de ouro puro, como vidro transparente.
22 Arirakano Yarusarame siti kawea Kotiaki kekerehokosa apeane fasesapo. Koti Namo Kakaro Unihae Kara ane soko, Saro Sipi Manoane soko, á risiasamo maiya suamo tetāki kekererakasapo.
22 E nela não vi templo, porque o seu templo é o Senhor, Deus Todo-Poderoso, e o Cordeiro.
23 Yarusarame siti kawea sere maiyamo soko, ere maiyamo soko, faerakasafapo. Kotimo ipi faesa hákasamo faerakasapo. Asiamo nafa faena ayiáka Saro Sipi Manoane ayiáka faerakasapo.
23 E a cidade não necessita de sol nem de lua, para que nela resplandeçam, porque a glória de Deus a tem alumiado, e o Cordeiro é a sua lâmpada.
24 Arirakano Yarusarame sitia faesa amo aporo hinamo su hauaka kekepoa risiane faehokosapo. Hauaka sua aporo unihaemo Yarusarame siti kawea makata kotesa mahimuraka taesane mokoa hiakosapo.
24 E as nações andarão à sua luz, e os reis da terra trarão para ela a sua glória e honra.
25 Arirakano Yarusarame siti kaweane erehokosafapo. Ayiakakosasamo ikia koroane mapiriakosafapo. Mapirianafonoraka, maiya suamo ikia koroane ropakataeraka risikiakosapo.
25 E as suas portas não se fecharão de dia, porque ali não haverá noite.
26 Asiamo hauaka kekepo aeyaka aporomo makata kotesa mahimuraka taesane, Yarusarame siti kawea mokoa hiakosapo.
26 E a ela trarão a glória e honra das nações.
27 Arirakano makata watikisane Yarusarame siti kawea mokoa hiakosafapo. Yatafu yakasa hoaki kekerena aporoane soko, kotafe somera aporoane soko, Yarusarame siti kawea hiakosafapo. Arirakano Saro Sipi Manomo sawia aporo hinamo yaiya risikiakosane, yano motosa popasa aporo hinamoane hákasa Yarusarame siti kawea hiakosapo.
27 E não entrará nela coisa alguma que contamine e cometa abominação e mentira, mas só os que estão inscritos no livro da vida do Cordeiro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.