Apocalipse 21

Kotimo Kawe Someaka Masane Oyapo (FAA) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ti fana reane soko, hauaka fana reane soko fasakipoko, ti kawe soko hauaka kawe ane soko nōmo asesapo. Nōmo aseane he tawarane fasesapo.
1 Vi novo céu e nova terra, pois o primeiro céu e a primeira terra passaram, e o mar já não existe.
2 Asiamo siti kotesane Yarusarame siti kawe metane, hepene yapunaka Koti rea hauaka aeyaka perakasapo. Pesane hinamo aporo motoako apura ayiáka, kau rakisia kotesa ayiáka Yarusarame sitiane kakaro kotesesapo.
2 Vi também a cidade santa, a nova Jerusalém, que descia do céu, da parte de Deus, ataviada como noiva adornada para o seu esposo.
3 Asiamo nōmo kaiyíane unihaemo sea anaka memo sakepamo someraka, “Kotimo apeane aporo hinamoyaki hakāsa are. Aporo hinamoyaki Kotiane soko hakāsa are. Aporo hinamo suane Kotimo aporo hinamopo. Aporo hinamoamo unihaeane Koti ipipo. Koti iyaki hakāsa are.
3 Então, ouvi grande voz vinda do trono, dizendo: Eis o tabernáculo de Deus com os homens. Deus habitará com eles. Eles serão povos de Deus, e Deus mesmo estará com eles.
4 Aporo hinamo suamo hiripu heane Kotimo ipi hokeane. Hokeraka faraka amano kurakano hiripunane kakaro fane. Efera hunia i hiripuhokosafapo. Amano kurane soko kakaro fane. Faraka efera hunia kukusafapo. Kau teraka himu nenakarane soko fane. Faraka efera hunia kau tehokosafapo. Himu nakosafapo. Makata fana ainane su fane,” airakasapo.
4 E lhes enxugará dos olhos toda lágrima, e a morte já não existirá, já não haverá luto, nem pranto, nem dor, porque as primeiras coisas passaram.
5 Airakano unihae sea á kayamo someraka, “Kaisie, makata suane nōmo makawenapo. Úyaka popahoanie. Nōmo someane kakaro somepo. Nōmo someraka ayiakakosaposane kakaro ayiakakosapo. Asiamo repo kakimakanie,” airakasapo.
5 E aquele que está assentado no trono disse: Eis que faço novas todas as coisas. E acrescentou: Escreve, porque estas palavras são fiéis e verdadeiras.
6 Epo efera hunia someraka, “Fanane soko anopo. Arirakano kesekeane soko anopo. Makata su kepomarerane soko anopo. Arirakano rakikia marane soko anopo. Asiamo aporo metamo someraka, ‘Ano he nariripo,’ airakano he fuaka taena ane nasimo yaku kakakosapo. Karakano heane nenaka e yaiya rekeakosapo.
6 Disse-me ainda: Tudo está feito. Eu sou o Alfa e o Ômega, o Princípio e o Fim. Eu, a quem tem sede, darei de graça da fonte da água da vida.
7 Yaiya rekeakosane yunu rukumosakatapisia aporoamo makosapo. Aporoane nōmo hokosapo. Ipi Kotiane anopo.
7 O vencedor herdará estas coisas, e eu lhe serei Deus, e ele me será filho.
8 Arirakano aporomo Kotimo yunu aporoyaki weraka namoraka fimiti pura aporoane soko, aporo anoaki himu hakásaraka hemakapunafonona aporoane soko, watikiaka rakira aporoane soko, aporo kukusimo rura aporoane soko, hinamo hakimara aporoane soko, ira hami rura aporoane soko, kamuna aporoane soko, ho kamuna aporoane soko, yatafu yakasa hoaki kekereaka somera aporoane soko, fofo mora aporoane soko, kotafe somera aporoane soko, i suane he kekea kaya asía saofa rufi wariwarisa tuiya asía arakarua mokoasurakasapo. Mokoasusane yape tetá akura ayiáka kurakanapo,” aíyaka unihae sea á kayamo somerakasapo.
8 Quanto, porém, aos covardes, aos incrédulos, aos abomináveis, aos assassinos, aos impuros, aos feiticeiros, aos idólatras e a todos os mentirosos, a parte que lhes cabe será no lago que arde com fogo e enxofre, a saber, a segunda morte.
9 Arirakano hepene aporo yatipinu sumo tisi yatipinusu mokoa risia amo, hepene aporo hakása metamo anoaki someraka, “Ne anoyaki peae. Saro Sipi Manomo hinamo arumakosane néaki tariakosapo.”
9 Então, veio um dos sete anjos que têm as sete taças cheias dos últimos sete flagelos e falou comigo, dizendo: Vem, mostrar-te-ei a noiva, a esposa do Cordeiro;
10 Airakano Ho Kotesa ano himua káraraka reke, hepene aporomo ano ūri terayia karikia hinakasapo. Hikia pauraka risike, hepene aporomo anoaki tariraka someraka, “Kotimo siti kotesa Yarusarame sitiane Kotimo hauaka hepene yapunaka aperane asesie,” aíyaka tarirakasapo.
10 e me transportou, em espírito, até a uma grande e elevada montanha e me mostrou a santa cidade, Jerusalém, que descia do céu, da parte de Deus,
11 Tarirakano nōmo aseane, Kotimo faesamo apeane kakaro faesesapo. Faesane eke yano motosa yásepa ho piakaesa asía, arirakano he sirisa kotesa asera asia, sitiane faesa ho piakaesesapo.
11 a qual tem a glória de Deus. O seu fulgor era semelhante a uma pedra preciosíssima, como pedra de jaspe cristalina.
12 Arirakano Yarusarame sitiane rurusesapo. Rurusane huturusakipoko ikia koro kenosua hepene aporo keno sumo asekea risikisapo. Ikia koro kenosua Isiraya aporo ira yano motosa kenosu popasesapo.
12 Tinha grande e alta muralha, doze portas, e, junto às portas, doze anjos, e, sobre elas, nomes inscritos, que são os nomes das doze tribos dos filhos de Israel.
13 Sere maiya apera takua anaka, ikia koro isia risikisapo. Arirakano sere maiya apura takua anaka, ikia koro yaiya isia risikisapo. Arirakano ketayia takua soko, ikia koro yaiya isia risikisapo. Arirakano ketayia takua soko, ikia koro yaiya isia risikisapo.
13 Três portas se achavam a leste, três, ao norte, três, ao sul, e três, a oeste.
14 Arirakano ruruane parohoasimo ruru kepoa eke kenosu taesesapo. Eke kenosua Saro Sipi Manomo tarira aporo kenosu yano taesane popasesapo.
14 A muralha da cidade tinha doze fundamentos, e estavam sobre estes os doze nomes dos doze apóstolos do Cordeiro.
15 Arirakano hepene aporoamo anoaki fana somesa hakása yiamo korótomo rakisia rura hokonomo maka rekesapo. Sitiane soko, siti ikia koroane soko, sitiane ruruane soko, murikimakosakipoko, rura ane maka rekesapo.
15 Aquele que falava comigo tinha por medida uma vara de ouro para medir a cidade, as suas portas e a sua muralha.
16 Rura amo siti murikimaraka, siti horopokarane soko, siti parauane soko, siti huturuane soko, murikimasane hakása yinesesapo. Horopokarane soko kakaro yameno tu taosene tu harote kiromita (2,200), arirakano parauane soko kakaro yameno, tu taosene tu harote kiromita (2,200), arirakano huturuane soko kakaro huturu, tu taosene tu harote kiromita (2,200), ayiáka murikimarakasapo.
16 A cidade é quadrangular, de comprimento e largura iguais. E mediu a cidade com a vara até doze mil estádios. O seu comprimento, largura e altura são iguais.
17 Arirakano siti ruru parauane murikimaraka, wane harote foti fo (144) ayiáka murikimarakasapo. Murikimaraka aporomo ape kiako murikiamara ayiáka hepene aporomo murikimarakasapo.
17 Mediu também a sua muralha, cento e quarenta e quatro côvados, medida de homem, isto é, de anjo.
18 Ape rurusane eke yano motosa yásepa faesa kotesamo ape rurusesapo. Siti kisiane korótomo kisisapo. Korótomo kisiane karási faesa asisapo.
18 A estrutura da muralha é de jaspe; também a cidade é de ouro puro, semelhante a vidro límpido.
19 Ruruane parohoasimo eke taesa risikisapo. Eke risiane siti ruruane makotehoasimo eke mone káramo roponane ekea paremurisisapo. Paremurisiane menoane eke faesa yano motosa yásepa, tetáne eke hekenosa yano motosa sáfaea, isíane eke pakaesa yano motosa ákete, kitafane eke hisukusa yano motosa émarao, kakoreane eke pakaesa susayaki yano motosa satónikisa,
19 Os fundamentos da muralha da cidade estão adornados de toda espécie de pedras preciosas. O primeiro fundamento é de jaspe; o segundo, de safira; o terceiro, de calcedônia; o quarto, de esmeralda;
20 namane eke susa yano motosa koníriane, yatipinuane eke keamesa yano motosa kirísoraete, kariane eke hisukusa yano motosa péreo, tokonane eke keamesa yano motosa topase, kaeyakoane eke hisukusa soko keamesa soko yano motosa kirisoperése, kinuane eke hekenosa yano motosa háyasine, kenoane eke susa yano motosa ametíse, ayiáka eke yano taesane paremurisisapo.
20 o quinto, de sardônio; o sexto, de sárdio; o sétimo, de crisólito; o oitavo, de berilo; o nono, de topázio; o décimo, de crisópraso; o undécimo, de jacinto; e o duodécimo, de ametista.
21 Arirakano ikia koro keno suane sekete asía keno sumo rakisisapo. Ikia koro keno suane sekete asiamo hakása hakásaraka ayiáka rakipe pusisapo. Asiamo siti ikia karane korótomo rakisisapo. Korótomo rakisiane karasi faesa asisapo.
21 As doze portas são doze pérolas, e cada uma dessas portas, de uma só pérola. A praça da cidade é de ouro puro, como vidro transparente.
22 Arirakano Yarusarame siti kawea Kotiaki kekerehokosa apeane fasesapo. Koti Namo Kakaro Unihae Kara ane soko, Saro Sipi Manoane soko, á risiasamo maiya suamo tetāki kekererakasapo.
22 Nela, não vi santuário, porque o seu santuário é o Senhor, o Deus Todo-Poderoso, e o Cordeiro.
23 Yarusarame siti kawea sere maiyamo soko, ere maiyamo soko, faerakasafapo. Kotimo ipi faesa hákasamo faerakasapo. Asiamo nafa faena ayiáka Saro Sipi Manoane ayiáka faerakasapo.
23 A cidade não precisa nem do sol, nem da lua, para lhe darem claridade, pois a glória de Deus a iluminou, e o Cordeiro é a sua lâmpada.
24 Arirakano Yarusarame sitia faesa amo aporo hinamo su hauaka kekepoa risiane faehokosapo. Hauaka sua aporo unihaemo Yarusarame siti kawea makata kotesa mahimuraka taesane mokoa hiakosapo.
24 As nações andarão mediante a sua luz, e os reis da terra lhe trazem a sua glória.
25 Arirakano Yarusarame siti kaweane erehokosafapo. Ayiakakosasamo ikia koroane mapiriakosafapo. Mapirianafonoraka, maiya suamo ikia koroane ropakataeraka risikiakosapo.
25 As suas portas nunca jamais se fecharão de dia, porque, nela, não haverá noite.
26 Asiamo hauaka kekepo aeyaka aporomo makata kotesa mahimuraka taesane, Yarusarame siti kawea mokoa hiakosapo.
26 E lhe trarão a glória e a honra das nações.
27 Arirakano makata watikisane Yarusarame siti kawea mokoa hiakosafapo. Yatafu yakasa hoaki kekerena aporoane soko, kotafe somera aporoane soko, Yarusarame siti kawea hiakosafapo. Arirakano Saro Sipi Manomo sawia aporo hinamo yaiya risikiakosane, yano motosa popasa aporo hinamoane hákasa Yarusarame siti kawea hiakosapo.
27 Nela, nunca jamais penetrará coisa alguma contaminada, nem o que pratica abominação e mentira, mas somente os inscritos no Livro da Vida do Cordeiro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.