Apocalipse 19
Kotimo Kawe Someaka Masane Oyapo (FAA) vs VC
1 Pápirone siti fanasisane someaka farakano, nōmo kaiyíane hepene yapura aporo hinamo yakai mukisamo sakepamo somerakano kaisiapo. Ipu someraka, “Harerúyia. Kotimo yano motosane kárapo. Kotimo isu pasimosapo. Kotimo faesane kárapo. Kotimo wakapuane kárapo.
1 Depois disso, ouvi no céu como que um imenso coro que cantava: Aleluia! A nosso Deus a salvação, a glória e o poder,
2 Kotimo kakaro somerapo. Kotimo takekea ereketae susu hemakapurapo. Hauaka sua aporo hinamo risiamo watikiaka rakisimo, aporo rea pura hinamoamo kirimarakano ipu watikiaka rakiraka, Kotimo makata rakira aporo hinamoane rusua kusuapo. Rusua kusuasamo hinamoane Kotimo takekea fanasiraka ropo mokoatikiane,” airakasapo.
2 porque os seus juízos são verdadeiros e justos. Ele executou a grande Prostituta que corrompia a terra com a sua prostituição, e pediu-lhe contas do sangue dos seus servos.
3 Arirakano ipu efera hunia someraka, “Harerúyia. Kotimo yano motosane kárapo. Pápirone sitiane iramo inaraka ira musu maiya suamo hinaka rekeakosapo,” airakasapo.
3 Depois recomeçaram: Aleluia! Sua fumaça sobe pelos séculos dos séculos.
4 Airakano aporo kára tuaneti foane (24) soko, makata kakayia kitafasuane soko, Koti unihaeaka kaya sea á wamomo hauaka atura kataka risike kekereraka someraka, “Kakaroripo. Kakaroripo. Harerúyia. Kotimo yano motosane kárapo,” airakasapo.
4 Então os vinte e quatro Anciãos e os quatro Animais prostraram-se e adoraram a Deus que se assenta no trono, dizendo: Amém! Aleluia!
5 Airakano Koti kaya sea aeyaka memo someraka, “Re Kotimo makata rakira aporo hinamo su risiane, re metakira wakasemamo soko, metakira káramo soko Kotiane hemakapuraka kekerehoanie,” airakasapo.
5 Do trono saiu uma voz que dizia: Cantai ao nosso Deus, vós todos, seus servos que o temeis, pequenos e grandes.
6 Nōmo kaiyíane aporo hinamo yakaimo meraka siki, he kára peraka siki, kikiriraka siki, airakano nōmo kaisiapo. Kaiyíane ipu someraka, “Harerúyia. Kotimo yano motosane kárapo. Isiapo Unihae Kotimo isu unihaeaka asekea rekenapo. Kotiane namo kakaro wakapu kárapo.
6 Nisto ouvi como que um imenso coro, sonoro como o ruído de grandes águas e como o ribombar de possantes trovões, que cantava: Aleluia! Eis que reina o Senhor, nosso Deus, o Dominador!
7 Asiamo isiapo seseraka e yano motosane makárarakanapo. Arirakano Saro Sipi Manomo hinamo arumakosa maiyane maiya yuyapo. Hinamoane aporo puko makeraka kakenapo.
7 Alegremo-nos, exultemos e demos-lhe glória, porque se aproximam as núpcias do Cordeiro. Sua Esposa está preparada.
8 Kakeno hinamoane pasu osohoasimo pasu pakae kotesa faesa Kotimo kasapo,” airakasapo. Arirakano pasu pakae kotesa kasa kepoane Keresoa paosa aporo hinamomo makata koteaka rakisia ayapo.
8 Foi-lhe dado revestir-se de linho puríssimo e resplandecente. {Pois o linho são as boas obras dos santos.}
9 Arirakano hepene aporomo anoaki someraka, “Úyaka popahoanie. Saro Sipi Manomo hinamo arumaraka makata paikia nenaka, aporo hinamo su sarimahoko peae airakano, pesa aporo hinamoamo kára sesehokosapo. Aíyaka popahoanie. Someane Kotimo kakaro somepo,” airakasapo.
9 Ele me diz, então: Escreve: Felizes os convidados para a ceia das núpcias do Cordeiro. Disse-me ainda: Estas são palavras autênticas de Deus.
10 Airakano nōmo hepene aporoaki kekerehoko e korakea ano kakopesapo. Kakopekea kakeno, epo anoaki someraka, “Anoaki kekerehokopo. Né soko, nómo ní Keresoa paosa aporo mae soko, re Kotimo aporo raipa arisia ayiáka, ano soko Kotimo aporo raipa rekenapo. Repo Yasumo someane kakimaka aporo metakiraki some akara ayiáka, nōmo soko ayiáka some karakanapo. Asiamo nómo Kotiaki hákasa kekerehoanie,” aíyaka hepene aporomo anoaki somerakasapo. Ho Kotesamo porofete aporoaki himura mahemakapurakarakano, ipu kaikia some akara ayiáka, Yasuane aporomo some kakasimo Ho Kotesamo i ararerakano ayiáka some karápo.
10 Prostrei-me aos seus pés para adorá-lo, mas ele me diz: Não faças isso! Eu sou um servo, como tu e teus irmãos, possuidores do testemunho de Jesus. Adora a Deus. Porque o espírito profético não é outro que o testemunho de Jesus.
11 Hepene aporomo someaka farakano, nōmo aseane hepene yapura tiane kikisi aka hikia, kikisi ro pukua, asiakipoko tipia saro hose hakesa matia aporo ripaka rekesapo. Ripaka reane e yano motosa tetá yano motosesapo. E yano motosa metane Himu Hakásaraka Koteaka Rakira Aporopo. Arirakano e yano motosa metane Kakaro Somera Aporopo. Aíyaka yano motosesapo. Arirakano hukurura maiya amo aporoamo koteaka takekea ereketae susu hukururapo. Asiamo e yunu aporo yaki awera maiya amo, aporo watikisamo kakaro someane koaretaesa aporo akiyaki epo werapo.
11 Vi ainda o céu aberto: eis que aparece um cavalo branco. Seu cavaleiro chama-se Fiel e Verdadeiro, e é com justiça que ele julga e guerreia.
12 E hiane ira rufi asisapo. Epo aporo hinamo yakaiane unihaeaka asekea reasasamo napa rea hati yakai karotapisisapo. E kaua ipi yano motosa meta popasane ipi hákasamo aserasesapo. Aporo metamo aserasesafapo.
12 Tem olhos flamejantes. Há em sua cabeça muitos diademas e traz escrito um nome que ninguém conhece, senão ele.
13 Ipi pasu ososane yapi sususesapo. E yano motosane Kotimo Somepo, aíyaka yano motosesapo.
13 Está vestido com um manto tinto de sangue, e o seu nome é Verbo de Deus.
14 Asiamo saro hose hakesa matia ripasa aporoane purakano, hepene yapura ame aporo yakai pasu pakae kotesa susu osoraka risiamo, e patera asekea purakasapo.
14 Seguiam-no em cavalos brancos os exércitos celestes, vestidos de linho fino e de uma brancura imaculada.
15 Arirakano aporo unihae saro hosea ripaka fana pusuane, e akaia ferepe taku teta waresa horopokara akaia rekesapo. Hauaka sua aporo risia akiyaki epo weraka, ferepe taku teta waresamo rurakasapo. Rukua faraka, epo unihaeaka wakapuaka paroaka asekea rekesapo. Asekea reke aporomo sako karepe wate he pusimo finiraka taiana ayiáka, aporo unihaeamo aporo hinamo hauaka wo risiane ayiáka finiraka tairakasapo. Koti Namo Kakaro Wakapu Karamo saperakano aporo unihaeamo finiraka tairakasapo.
15 De sua boca sai uma espada afiada, para com ela ferir as nações pagãs, porque ele deve governá-las com cetro de ferro e pisar o lagar do vinho da ardente ira do Deus Dominador.
16 Aporoamo pasu ososa á soko, e korakea soko, e yano motosa úyaka popasesapo. “Aporo unihae suamo unihaeane anopo. Aporo yano motosa kára suamo yano motosa kárane anopo,” aíyaka popasesapo.
16 Ele traz escrito no manto e na coxa: Rei dos reis e Senhor dos senhores!
17 Arirakano nōmo aseane hepene aporo meta sere maiya á rekesapo. Reke mena koraka toraki sakepamo wáraka, “Kotimo reaki makata nakosa kára kakakosapo. Nako peae.
17 Vi, então, um anjo de pé sobre o sol, a chamar em alta voz a todas as aves que voam pelo meio dos céus: Vinde, reuni-vos para a grande ceia de Deus,
18 Pekea amano rusua kusua maīyane nanie. Amano rusua kusuane oyapo. Aporo unihae soko, ame aporo satini soko, ame aporo soko, saro hose soko, saro hose matia aporo ripasane soko, aporo raipane soko, aporo raipahoanafonosane soko, aporo kára soko, aporo wakasema soko, aporo su rusua kusua maīyane nanie,” aíyaka hepene aporomo mená koraka toraki wárakasapo.
18 para comerdes carnes de reis, carnes de generais e carnes de poderosos; carnes de cavalos e cavaleiros; carnes de homens, livres e escravos, pequenos e grandes.
19 Hepene aporomo someaka farakano, nōmo aseane yasaro asíane soko, aporo unihae hauaka sua risiane soko, ipu ame aporo yakaiane soko, su sarimarakasapo. Sarimaraka aporo saro hosea ripasaki soko, epo ame aporoaki soko weakosakipoko sarimarakasapo.
19 Eu vi a Fera e os reis da terra com os seus exércitos reunidos para fazer guerra ao Cavaleiro e ao seu exército.
20 Sarimaraka werakano, yasaro asía soko, kotafe porofete aporoane soko, waseremorakasapo. Fana kotafe porofete aporo yasaro asíayaki hakāsa rea maiya amo, epo hemakapukua wakapuaka rakisisupo. Ayiáka rakiraka epo kotafe rakirane aporo hinamo yakaimo kakimaka yasaro asíaki himu hakásaraka kekemasapo. Aporo hinamoamo yasaro asíamo yano motasane i kaua popasa risikisapo. Ipu yasaro asía murikimaka hokonomo kotafe koti pariraka rakisiaki kekeresesupo. Kekereraka ayiáka kotafe porofete aporomo wakapuaka rakisiane soko kekemasesupo. Arirakano yasaro asíane soko, kotafe porofete aporoane soko, tetā hitafe risiane fanasiraka, ira rufi he kekea kaya asía, ira rufiyaki, saofa rufiyaki, wariwarisa tuiya asía arakarua mokoasurakasapo.
20 Mas a Fera foi presa, e com ela o falso profeta, que realizara prodígios sob o seu controle, com os quais seduzira aqueles que tinham recebido o sinal da Fera e se tinham prostrado diante de sua imagem. Ambos foram lançados vivos no lago de fogo sulfuroso.
21 Mokoasuraka aporo saro hose matia ripaka pesane akaia ferepe taku tetakara waresa e akaia reamo yasaro asíamo ame aporoane rukufarakasapo. I rusuane maīyane menamo nekea katukunu kaporakasapo.
21 Os demais foram mortos pelo Cavaleiro, com a espada que lhe saía da boca. E todas as aves fartaram-se da suas carnes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.