Apocalipse 19

Kotimo Kawe Someaka Masane Oyapo (FAA) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Pápirone siti fanasisane someaka farakano, nōmo kaiyíane hepene yapura aporo hinamo yakai mukisamo sakepamo somerakano kaisiapo. Ipu someraka, “Harerúyia. Kotimo yano motosane kárapo. Kotimo isu pasimosapo. Kotimo faesane kárapo. Kotimo wakapuane kárapo.
1 Depois destas coisas, ouvi no céu o que parecia ser a voz forte de uma grande multidão, dizendo: “Aleluia! A salvação, a glória e o poder são do nosso Deus,
2 Kotimo kakaro somerapo. Kotimo takekea ereketae susu hemakapurapo. Hauaka sua aporo hinamo risiamo watikiaka rakisimo, aporo rea pura hinamoamo kirimarakano ipu watikiaka rakiraka, Kotimo makata rakira aporo hinamoane rusua kusuapo. Rusua kusuasamo hinamoane Kotimo takekea fanasiraka ropo mokoatikiane,” airakasapo.
2 porque verdadeiros e justos são os seus juízos, pois julgou a grande prostituta que corrompia a terra com a sua prostituição e das mãos dela vingou o sangue dos seus servos.”
3 Arirakano ipu efera hunia someraka, “Harerúyia. Kotimo yano motosane kárapo. Pápirone sitiane iramo inaraka ira musu maiya suamo hinaka rekeakosapo,” airakasapo.
3 E disseram pela segunda vez: “Aleluia! E a sua fumaça sobe para todo o sempre.”
4 Airakano aporo kára tuaneti foane (24) soko, makata kakayia kitafasuane soko, Koti unihaeaka kaya sea á wamomo hauaka atura kataka risike kekereraka someraka, “Kakaroripo. Kakaroripo. Harerúyia. Kotimo yano motosane kárapo,” airakasapo.
4 Os vinte e quatro anciãos e os quatro seres viventes se prostraram e adoraram a Deus, que está sentado no trono, dizendo: “Amém! Aleluia!”
5 Airakano Koti kaya sea aeyaka memo someraka, “Re Kotimo makata rakira aporo hinamo su risiane, re metakira wakasemamo soko, metakira káramo soko Kotiane hemakapuraka kekerehoanie,” airakasapo.
5 E do trono saiu uma voz, que dizia: “Louvem o nosso Deus, todos vocês, os seus servos, todos os que o temem, os pequenos e os grandes.”
6 Nōmo kaiyíane aporo hinamo yakaimo meraka siki, he kára peraka siki, kikiriraka siki, airakano nōmo kaisiapo. Kaiyíane ipu someraka, “Harerúyia. Kotimo yano motosane kárapo. Isiapo Unihae Kotimo isu unihaeaka asekea rekenapo. Kotiane namo kakaro wakapu kárapo.
6 Então ouvi o que parecia ser a voz de uma grande multidão, uma voz como de muitas águas e como de fortes trovões, dizendo: “Aleluia! Pois reina o Senhor, nosso Deus, o Todo-Poderoso.
7 Asiamo isiapo seseraka e yano motosane makárarakanapo. Arirakano Saro Sipi Manomo hinamo arumakosa maiyane maiya yuyapo. Hinamoane aporo puko makeraka kakenapo.
7 Alegremo-nos, exultemos e demos-lhe a glória, porque chegou a hora das bodas do Cordeiro, e a noiva dele já se preparou.
8 Kakeno hinamoane pasu osohoasimo pasu pakae kotesa faesa Kotimo kasapo,” airakasapo. Arirakano pasu pakae kotesa kasa kepoane Keresoa paosa aporo hinamomo makata koteaka rakisia ayapo.
8 A ela foi permitido vestir-se de linho finíssimo, resplandecente e puro.” Porque o linho finíssimo são os atos de justiça dos santos.
9 Arirakano hepene aporomo anoaki someraka, “Úyaka popahoanie. Saro Sipi Manomo hinamo arumaraka makata paikia nenaka, aporo hinamo su sarimahoko peae airakano, pesa aporo hinamoamo kára sesehokosapo. Aíyaka popahoanie. Someane Kotimo kakaro somepo,” airakasapo.
9 Então o anjo me disse: — Escreva: “Bem-aventurados aqueles que são chamados à ceia das bodas do Cordeiro.” E acrescentou: — São estas as verdadeiras palavras de Deus.
10 Airakano nōmo hepene aporoaki kekerehoko e korakea ano kakopesapo. Kakopekea kakeno, epo anoaki someraka, “Anoaki kekerehokopo. Né soko, nómo ní Keresoa paosa aporo mae soko, re Kotimo aporo raipa arisia ayiáka, ano soko Kotimo aporo raipa rekenapo. Repo Yasumo someane kakimaka aporo metakiraki some akara ayiáka, nōmo soko ayiáka some karakanapo. Asiamo nómo Kotiaki hákasa kekerehoanie,” aíyaka hepene aporomo anoaki somerakasapo. Ho Kotesamo porofete aporoaki himura mahemakapurakarakano, ipu kaikia some akara ayiáka, Yasuane aporomo some kakasimo Ho Kotesamo i ararerakano ayiáka some karápo.
10 Prostrei-me diante dos seus pés para adorá-lo. O anjo, porém, me disse: — Não faça isso! Sou um servo de Deus, assim como são você e os seus irmãos que guardam o testemunho de Jesus. Adore a Deus! Pois o testemunho de Jesus é o espírito da profecia.
11 Hepene aporomo someaka farakano, nōmo aseane hepene yapura tiane kikisi aka hikia, kikisi ro pukua, asiakipoko tipia saro hose hakesa matia aporo ripaka rekesapo. Ripaka reane e yano motosa tetá yano motosesapo. E yano motosa metane Himu Hakásaraka Koteaka Rakira Aporopo. Arirakano e yano motosa metane Kakaro Somera Aporopo. Aíyaka yano motosesapo. Arirakano hukurura maiya amo aporoamo koteaka takekea ereketae susu hukururapo. Asiamo e yunu aporo yaki awera maiya amo, aporo watikisamo kakaro someane koaretaesa aporo akiyaki epo werapo.
11 Vi o céu aberto, e eis um cavalo branco. O seu cavaleiro se chama Fiel e Verdadeiro e julga e combate com justiça.
12 E hiane ira rufi asisapo. Epo aporo hinamo yakaiane unihaeaka asekea reasasamo napa rea hati yakai karotapisisapo. E kaua ipi yano motosa meta popasane ipi hákasamo aserasesapo. Aporo metamo aserasesafapo.
12 Os seus olhos são como chama de fogo; na cabeça dele há muitos diademas; tem um nome escrito que ninguém conhece, a não ser ele mesmo.
13 Ipi pasu ososane yapi sususesapo. E yano motosane Kotimo Somepo, aíyaka yano motosesapo.
13 Está vestido com um manto encharcado de sangue, e o seu nome é “Verbo de Deus”.
14 Asiamo saro hose hakesa matia ripasa aporoane purakano, hepene yapura ame aporo yakai pasu pakae kotesa susu osoraka risiamo, e patera asekea purakasapo.
14 Os exércitos do céu o seguiam, montados em cavalos brancos e vestidos de linho finíssimo, branco e puro.
15 Arirakano aporo unihae saro hosea ripaka fana pusuane, e akaia ferepe taku teta waresa horopokara akaia rekesapo. Hauaka sua aporo risia akiyaki epo weraka, ferepe taku teta waresamo rurakasapo. Rukua faraka, epo unihaeaka wakapuaka paroaka asekea rekesapo. Asekea reke aporomo sako karepe wate he pusimo finiraka taiana ayiáka, aporo unihaeamo aporo hinamo hauaka wo risiane ayiáka finiraka tairakasapo. Koti Namo Kakaro Wakapu Karamo saperakano aporo unihaeamo finiraka tairakasapo.
15 Da sua boca sai uma espada afiada, para com ela ferir as nações. Ele mesmo as regerá com cetro de ferro e ele mesmo é o que pisa o lagar do vinho do furor da ira do Deus Todo-Poderoso.
16 Aporoamo pasu ososa á soko, e korakea soko, e yano motosa úyaka popasesapo. “Aporo unihae suamo unihaeane anopo. Aporo yano motosa kára suamo yano motosa kárane anopo,” aíyaka popasesapo.
16 No seu manto e na sua coxa está escrito um nome: “ Rei dos reis e Senhor dos senhores ”.
17 Arirakano nōmo aseane hepene aporo meta sere maiya á rekesapo. Reke mena koraka toraki sakepamo wáraka, “Kotimo reaki makata nakosa kára kakakosapo. Nako peae.
17 Então vi um anjo posto em pé no sol. Ele gritou com voz forte, dizendo a todas as aves que voam pelo meio do céu: — Venham, reúnam-se para a grande ceia de Deus,
18 Pekea amano rusua kusua maīyane nanie. Amano rusua kusuane oyapo. Aporo unihae soko, ame aporo satini soko, ame aporo soko, saro hose soko, saro hose matia aporo ripasane soko, aporo raipane soko, aporo raipahoanafonosane soko, aporo kára soko, aporo wakasema soko, aporo su rusua kusua maīyane nanie,” aíyaka hepene aporomo mená koraka toraki wárakasapo.
18 para comer carne de reis, carne de comandantes, carne de poderosos, carne de cavalos e seus cavaleiros, carne de todos, quer livres, quer escravos, tanto pequenos como grandes.
19 Hepene aporomo someaka farakano, nōmo aseane yasaro asíane soko, aporo unihae hauaka sua risiane soko, ipu ame aporo yakaiane soko, su sarimarakasapo. Sarimaraka aporo saro hosea ripasaki soko, epo ame aporoaki soko weakosakipoko sarimarakasapo.
19 E vi a besta e os reis da terra, com os seus exércitos, reunidos para fazer guerra contra aquele que estava montado no cavalo e contra o seu exército.
20 Sarimaraka werakano, yasaro asía soko, kotafe porofete aporoane soko, waseremorakasapo. Fana kotafe porofete aporo yasaro asíayaki hakāsa rea maiya amo, epo hemakapukua wakapuaka rakisisupo. Ayiáka rakiraka epo kotafe rakirane aporo hinamo yakaimo kakimaka yasaro asíaki himu hakásaraka kekemasapo. Aporo hinamoamo yasaro asíamo yano motasane i kaua popasa risikisapo. Ipu yasaro asía murikimaka hokonomo kotafe koti pariraka rakisiaki kekeresesupo. Kekereraka ayiáka kotafe porofete aporomo wakapuaka rakisiane soko kekemasesupo. Arirakano yasaro asíane soko, kotafe porofete aporoane soko, tetā hitafe risiane fanasiraka, ira rufi he kekea kaya asía, ira rufiyaki, saofa rufiyaki, wariwarisa tuiya asía arakarua mokoasurakasapo.
20 Mas a besta foi presa, e com ela foi preso o falso profeta que, com os sinais feitos diante da besta, seduziu aqueles que receberam a marca da besta e eram os adoradores da sua imagem. Os dois foram lançados vivos dentro do lago de fogo que queima com enxofre.
21 Mokoasuraka aporo saro hose matia ripaka pesane akaia ferepe taku tetakara waresa e akaia reamo yasaro asíamo ame aporoane rukufarakasapo. I rusuane maīyane menamo nekea katukunu kaporakasapo.
21 Os outros foram mortos com a espada que saía da boca daquele que estava montado no cavalo. E todas as aves se fartaram das suas carnes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.