Apocalipse 19

Kotimo Kawe Someaka Masane Oyapo (FAA) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Pápirone siti fanasisane someaka farakano, nōmo kaiyíane hepene yapura aporo hinamo yakai mukisamo sakepamo somerakano kaisiapo. Ipu someraka, “Harerúyia. Kotimo yano motosane kárapo. Kotimo isu pasimosapo. Kotimo faesane kárapo. Kotimo wakapuane kárapo.
1 E, depois destas coisas, ouvi no céu como que uma grande voz de uma grande multidão, que dizia: Aleluia! Salvação, e glória, e honra, e poder pertencem ao Senhor, nosso Deus,
2 Kotimo kakaro somerapo. Kotimo takekea ereketae susu hemakapurapo. Hauaka sua aporo hinamo risiamo watikiaka rakisimo, aporo rea pura hinamoamo kirimarakano ipu watikiaka rakiraka, Kotimo makata rakira aporo hinamoane rusua kusuapo. Rusua kusuasamo hinamoane Kotimo takekea fanasiraka ropo mokoatikiane,” airakasapo.
2 porque verdadeiros e justos são os seus juízos, pois julgou a grande prostituta, que havia corrompido a terra com a sua prostituição, e das mãos dela vingou o sangue dos seus servos.
3 Arirakano ipu efera hunia someraka, “Harerúyia. Kotimo yano motosane kárapo. Pápirone sitiane iramo inaraka ira musu maiya suamo hinaka rekeakosapo,” airakasapo.
3 E outra vez disseram: Aleluia! E a fumaça dela sobe para todo o sempre.
4 Airakano aporo kára tuaneti foane (24) soko, makata kakayia kitafasuane soko, Koti unihaeaka kaya sea á wamomo hauaka atura kataka risike kekereraka someraka, “Kakaroripo. Kakaroripo. Harerúyia. Kotimo yano motosane kárapo,” airakasapo.
4 E os vinte e quatro anciãos e os quatro animais prostraram-se e adoraram a Deus, assentado no trono, dizendo: Amém! Aleluia!
5 Airakano Koti kaya sea aeyaka memo someraka, “Re Kotimo makata rakira aporo hinamo su risiane, re metakira wakasemamo soko, metakira káramo soko Kotiane hemakapuraka kekerehoanie,” airakasapo.
5 E saiu uma voz do trono, que dizia: Louvai o nosso Deus, vós, todos os seus servos, e vós que o temeis, tanto pequenos como grandes.
6 Nōmo kaiyíane aporo hinamo yakaimo meraka siki, he kára peraka siki, kikiriraka siki, airakano nōmo kaisiapo. Kaiyíane ipu someraka, “Harerúyia. Kotimo yano motosane kárapo. Isiapo Unihae Kotimo isu unihaeaka asekea rekenapo. Kotiane namo kakaro wakapu kárapo.
6 E ouvi como que a voz de uma grande multidão, e como que a voz de muitas águas, e como que a voz de grandes trovões, que dizia: Aleluia! Pois já o Senhor, Deus Todo-Poderoso, reina.
7 Asiamo isiapo seseraka e yano motosane makárarakanapo. Arirakano Saro Sipi Manomo hinamo arumakosa maiyane maiya yuyapo. Hinamoane aporo puko makeraka kakenapo.
7 Regozijemo-nos, e alegremo-nos, e demos-lhe glória, porque vindas são as bodas do Cordeiro, e já a sua esposa se aprontou.
8 Kakeno hinamoane pasu osohoasimo pasu pakae kotesa faesa Kotimo kasapo,” airakasapo. Arirakano pasu pakae kotesa kasa kepoane Keresoa paosa aporo hinamomo makata koteaka rakisia ayapo.
8 E foi-lhe dado que se vestisse de linho fino, puro e resplandecente; porque o linho fino são as justiças dos santos.
9 Arirakano hepene aporomo anoaki someraka, “Úyaka popahoanie. Saro Sipi Manomo hinamo arumaraka makata paikia nenaka, aporo hinamo su sarimahoko peae airakano, pesa aporo hinamoamo kára sesehokosapo. Aíyaka popahoanie. Someane Kotimo kakaro somepo,” airakasapo.
9 E disse-me: Escreve: Bem-aventurados aqueles que são chamados à ceia das bodas do Cordeiro. E disse-me: Estas são as verdadeiras palavras de Deus.
10 Airakano nōmo hepene aporoaki kekerehoko e korakea ano kakopesapo. Kakopekea kakeno, epo anoaki someraka, “Anoaki kekerehokopo. Né soko, nómo ní Keresoa paosa aporo mae soko, re Kotimo aporo raipa arisia ayiáka, ano soko Kotimo aporo raipa rekenapo. Repo Yasumo someane kakimaka aporo metakiraki some akara ayiáka, nōmo soko ayiáka some karakanapo. Asiamo nómo Kotiaki hákasa kekerehoanie,” aíyaka hepene aporomo anoaki somerakasapo. Ho Kotesamo porofete aporoaki himura mahemakapurakarakano, ipu kaikia some akara ayiáka, Yasuane aporomo some kakasimo Ho Kotesamo i ararerakano ayiáka some karápo.
10 E eu lancei-me a seus pés para o adorar, mas ele disse-me: Olha, não faças tal; sou teu conservo e de teus irmãos que têm o testemunho de Jesus; adora a Deus; porque o testemunho de Jesus é o espírito de profecia.
11 Hepene aporomo someaka farakano, nōmo aseane hepene yapura tiane kikisi aka hikia, kikisi ro pukua, asiakipoko tipia saro hose hakesa matia aporo ripaka rekesapo. Ripaka reane e yano motosa tetá yano motosesapo. E yano motosa metane Himu Hakásaraka Koteaka Rakira Aporopo. Arirakano e yano motosa metane Kakaro Somera Aporopo. Aíyaka yano motosesapo. Arirakano hukurura maiya amo aporoamo koteaka takekea ereketae susu hukururapo. Asiamo e yunu aporo yaki awera maiya amo, aporo watikisamo kakaro someane koaretaesa aporo akiyaki epo werapo.
11 E vi o céu aberto, e eis um cavalo branco. O que estava assentado sobre ele chama-se Fiel e Verdadeiro e julga e peleja com justiça.
12 E hiane ira rufi asisapo. Epo aporo hinamo yakaiane unihaeaka asekea reasasamo napa rea hati yakai karotapisisapo. E kaua ipi yano motosa meta popasane ipi hákasamo aserasesapo. Aporo metamo aserasesafapo.
12 E os seus olhos eram como chama de fogo; e sobre a sua cabeça havia muitos diademas; e tinha um nome escrito que ninguém sabia, senão ele mesmo.
13 Ipi pasu ososane yapi sususesapo. E yano motosane Kotimo Somepo, aíyaka yano motosesapo.
13 E estava vestido de uma veste salpicada de sangue, e o nome pelo qual se chama é a Palavra de Deus.
14 Asiamo saro hose hakesa matia ripasa aporoane purakano, hepene yapura ame aporo yakai pasu pakae kotesa susu osoraka risiamo, e patera asekea purakasapo.
14 E seguiam-no os exércitos que há no céu em cavalos brancos e vestidos de linho fino, branco e puro.
15 Arirakano aporo unihae saro hosea ripaka fana pusuane, e akaia ferepe taku teta waresa horopokara akaia rekesapo. Hauaka sua aporo risia akiyaki epo weraka, ferepe taku teta waresamo rurakasapo. Rukua faraka, epo unihaeaka wakapuaka paroaka asekea rekesapo. Asekea reke aporomo sako karepe wate he pusimo finiraka taiana ayiáka, aporo unihaeamo aporo hinamo hauaka wo risiane ayiáka finiraka tairakasapo. Koti Namo Kakaro Wakapu Karamo saperakano aporo unihaeamo finiraka tairakasapo.
15 E da sua boca saía uma aguda espada, para ferir com ela as nações; e ele as regerá com vara de ferro e ele mesmo é o que pisa o lagar do vinho do furor e da ira do Deus Todo-Poderoso.
16 Aporoamo pasu ososa á soko, e korakea soko, e yano motosa úyaka popasesapo. “Aporo unihae suamo unihaeane anopo. Aporo yano motosa kára suamo yano motosa kárane anopo,” aíyaka popasesapo.
16 E na veste e na sua coxa tem escrito este nome: Rei dos Reis e Senhor dos Senhores .
17 Arirakano nōmo aseane hepene aporo meta sere maiya á rekesapo. Reke mena koraka toraki sakepamo wáraka, “Kotimo reaki makata nakosa kára kakakosapo. Nako peae.
17 E vi um anjo que estava no sol, e clamou com grande voz, dizendo a todas as aves que voavam pelo meio do céu: Vinde e ajuntai-vos à ceia do grande Deus,
18 Pekea amano rusua kusua maīyane nanie. Amano rusua kusuane oyapo. Aporo unihae soko, ame aporo satini soko, ame aporo soko, saro hose soko, saro hose matia aporo ripasane soko, aporo raipane soko, aporo raipahoanafonosane soko, aporo kára soko, aporo wakasema soko, aporo su rusua kusua maīyane nanie,” aíyaka hepene aporomo mená koraka toraki wárakasapo.
18 para que comais a carne dos reis, e a carne dos tribunos, e a carne dos fortes, e a carne dos cavalos e dos que sobre eles se assentam, e a carne de todos os homens, livres e servos, pequenos e grandes.
19 Hepene aporomo someaka farakano, nōmo aseane yasaro asíane soko, aporo unihae hauaka sua risiane soko, ipu ame aporo yakaiane soko, su sarimarakasapo. Sarimaraka aporo saro hosea ripasaki soko, epo ame aporoaki soko weakosakipoko sarimarakasapo.
19 E vi a besta, e os reis da terra, e os seus exércitos reunidos, para fazerem guerra àquele que estava assentado sobre o cavalo e ao seu exército.
20 Sarimaraka werakano, yasaro asía soko, kotafe porofete aporoane soko, waseremorakasapo. Fana kotafe porofete aporo yasaro asíayaki hakāsa rea maiya amo, epo hemakapukua wakapuaka rakisisupo. Ayiáka rakiraka epo kotafe rakirane aporo hinamo yakaimo kakimaka yasaro asíaki himu hakásaraka kekemasapo. Aporo hinamoamo yasaro asíamo yano motasane i kaua popasa risikisapo. Ipu yasaro asía murikimaka hokonomo kotafe koti pariraka rakisiaki kekeresesupo. Kekereraka ayiáka kotafe porofete aporomo wakapuaka rakisiane soko kekemasesupo. Arirakano yasaro asíane soko, kotafe porofete aporoane soko, tetā hitafe risiane fanasiraka, ira rufi he kekea kaya asía, ira rufiyaki, saofa rufiyaki, wariwarisa tuiya asía arakarua mokoasurakasapo.
20 E a besta foi presa e, com ela, o falso profeta, que, diante dela, fizera os sinais com que enganou os que receberam o sinal da besta e adoraram a sua imagem. Estes dois foram lançados vivos no ardente lago de fogo e de enxofre.
21 Mokoasuraka aporo saro hose matia ripaka pesane akaia ferepe taku tetakara waresa e akaia reamo yasaro asíamo ame aporoane rukufarakasapo. I rusuane maīyane menamo nekea katukunu kaporakasapo.
21 E os demais foram mortos com a espada que saía da boca do que estava assentado sobre o cavalo, e todas as aves se fartaram das suas carnes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.