Apocalipse 18

Kotimo Kawe Someaka Masane Oyapo (FAA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Hepene aporomo someaka farakano, hepene aeyaka hepene aporo meta perakasapo. Peraka e wakapu kárayaki peraka, epo faesamo hauaka wo mafaerakasapo.
1 Depois disso, vi descer do céu outro anjo que tinha grande poder, e a terra foi iluminada por sua glória.
2 Epo sakepamo wáraka, “Pápirone siti kárane rukukoakataerakasapo. Sitiane kakaro rukukoakataeraka farakasapo. Rukukoakataeraka farakano, sitia yatafu soko, yakasa ho soko, kurakaya hinamo soko, wafe soko, ira wafe soko risikinapo.
2 Clamou em alta voz, dizendo: Caiu, caiu Babilônia, a Grande. Tornou-se morada dos demônios, prisão dos espíritos imundos e das aves impuras e abomináveis,
3 Asiamo sitiane rukukoakataehoasiraka makata watikisane aporo hinamo hauaka sua risiamo rakisimo Pápirone siti aeyaka tarisiapo. Aporomo waene he nenaka himu maparitaeraka hemaka apura ayiáka, aporo hinamo hauaka sua risiamo makata watikisane rakiraka watikiaka susu hemakapusuapo. Hinamo aporo Pápirone sitia risiane takumeaka someraka hinamo asiapo. Hinamoane aporo unihae hauaka sua risiamo hakimaraka risiapo. Pápirone sitia aporo suamo pisinisi watikisa rakiraka, yokotae mone kára mosapo. Asia ayiáka aporo hauaka sua risiamo pisinisi watikisane murikimaka rakikia mone kára mosapo.” Aíyaka hepene aporomo somerakasapo.
3 porque todas as nações beberam do vinho da ira de sua luxúria, pecaram com ela os reis da terra e os mercadores da terra se enriqueceram com o excesso do seu luxo.
4 Arirakano nōmo kaiyíane, hepene aeyaka me metamo someraka, “Ano patera asesa aporo reo. Hinamoamo makata watikiaka arakira ayiáka, repo rakirakanone hinamoane fanasiraka, re soko fanasihokosapo. Fanasinapaka kikisiraka risikianie.
4 Ouvi outra voz do céu que dizia: Meu povo, sai de seu meio para que não participes de seus pecados e não tenhas parte nas suas pragas,
5 Hinamoamo makata watikisane namo kakaro kárapo. Kárasasamo Kotimo e fanasihokosapo. Fanasihokosane kakaro metakariakosafapo.
5 porque seus pecados se acumularam até o céu, e Deus se lembrou das suas injustiças.
6 Hinamoamo re mokoatikisa ayiáka, repo ropo mokoatikihoanie. Hinamoamo re yape hakása mokoatikisakipoko, repo eane yape tetá mokoatikihoanie. Hinamoamo aporo yakaimo watikiaka rakisimo tarisiasamo, repo eane namo kakaro kára mokoatikihoanie.
6 Faze com ela o que fez {contigo}, e retribui-lhe o dobro de seus malefícios; na taça que ela deu de beber, dá-lhe o dobro.
7 Hinamoamo kára watikiaka rakisiasamo eane kára fanasiraka mokoatikihoanie. Hinamoamo fana watikiaka rakiraka epo yano motosane makáraraka seseraka kayapo. Asiāne epo watikiaka rakisia ayiáka eane ropo ayiáka kakanie. Asiamo hinamoamo himumo hemakapuraka, ‘Ano hinamo kára kuinipo. Hinamo yaroane ipi apia kurakano hiripuraka akaya ayiáka, ano ayiáka kakenafapo. Ano akaya makata umisa faserepeakosapo. Hiripuna kepoane anoa kakenafapo,’ aíyaka hemakapusuasamo
7 Na mesma proporção em que fez ostentação de luxo, dá-lhe em tormentos e prantos. Pois ela disse no seu coração: Estou no trono como rainha, e não viúva, e nunca conhecerei o luto.
8 sere hakásamo e mokoatikihoko makata watikisane su faserepeakosapo. Fasereperaka, makata takamarane soko, himu nenane soko, makata nakosa fahokosane soko, makata suane faserepeakosapo. Ira rufimo soko eane inakakosapo. Aíyaka Unihae Kotimo hinamoane takekea fanasihokosane motosesapo. Koti ipi wakapuane namo kakaro kárapo.” Aíyaka memo somerakasapo.
8 Por isso, num só dia virão sobre ela as pragas: morte, pranto, fome. Ela será consumida pelo fogo, porque forte é o Senhor Deus que a condenou.
9 Asiamo aporomo hinamo hakiamara ayiáka, aporo unihae hauaka sua risiamo, aporo hinamo Pápirone sitia risiamo makata watikiaka rakisiane enomaka, ipu soko watikiaka rakirakasapo. Rakisia akipoko Pápirone sitiane iramo inaraka, ira musu hinakano aserakasapo. Aseraka i kára hihiripuraka risikisapo.
9 Hão de chorar e lamentar-se por sua causa os reis da terra que com ela se contaminaram e pecaram, quando avistarem a fumaça do seu incêndio.
10 Hihiripuraka yamenoa risike mokoatikisane aseraka fofaraka namoraka someraka, “Pápirone siti kárapo. Kárane iramo inaka fane asekea kamenakaripo. Maiya hi awa hakásamo Pápirone siti kárane inaka fane,” airakasapo.
10 Parados ao longe, de medo de seus tormentos, eles dirão: Ai, ai da grande cidade, Babilônia, cidade poderosa! Bastou um momento para tua execução!
11 Asiamo sitiane fanasiraka, iramo inaka fasekeno, hauaka sua pisinisi rakira aporoamo aseraka hihiripurakasapo. Hihiripuraka ipu makata ropona apeane iramo inaka fasekeno asekea someraka, “Isiapo menane epamo ropohoanapi. Pápirone sitia ropohoasifareapo,” airakasapo.
11 Também os negociantes da terra choram e se lamentam a seu respeito, porque já não há ninguém que lhes compre os carregamentos:
12 Arirakano ipu fana makata roponane oyapo. Koróto soko, siufa soko, eke kotesa mone káramo roponane soko, sekete asía soko, pasu kotesa soko, pasu hekenosa soko, pasu susa soko, ira wape yamona soko, saro érefane mere isi pakaesane mokoa makata metakira hokonomo rakisiane soko, ira hokonomo rakisiane soko, eke keamesa makata rakisiane soko, funu soko, eke kotesa soko,
12 carregamento de ouro e prata, pedras preciosas e pérolas, linho e púrpura, seda e escarlate, bem como de toda espécie de madeira odorífera, objetos de marfim e madeira preciosa; de bronze, ferro e mármore;
13 samanu asía soko, káre asía soko, pauta wape yamona soko, pauta meta yano motosa mua soko, pauta meta yano motosa ferékesese soko, waene he soko, wera soko, farawa soko, witi hae soko, saro ponomakau soko, saro sipi soko, saro hose soko, wakone soko, aporo raipa roposa soko, makata suane ayiáka roporakasapo. Roporaka aporo raipa kakaro aporomanopo, aíyaka hemakapurakasafapo. Makata fato ropona ayiáka, aporomanoane soko ayiáka roporakasapo.
13 de cinamomo e essência; de aromas, mirra e incenso; de vinho e óleo, de farinha e trigo, de animais de carga, ovelhas, cavalos e carros, escravos e outros homens.
14 Arirakano Pápirone sitiane takumeaka yano motoraka hinamopo. Hinamoaki pisinisi rakira aporomo someraka, “Nómo makata kotesa ropohoko seseaka hemakapusuane yumo fareapo. Fasasamo efera hunia né káraraka unihaeaka kakakosafapo,” airakasapo.
14 Eis que o bom tempo de tuas paixões animalescas se escoou. Toda a magnificência e todo o brilho se apagaram, e jamais serão reencontrados.
15 Asiamo pisinisi rakira aporomo Pápirone sitia makata kotesa roporaka mone kára mosapo. Asiāne Pápirone sitiane iramo inaka fasekeno aseraka, namoraka yamenoa risike hihiripurakasapo.
15 Os mercadores destas coisas, que delas se enriqueceram, pararão ao longe, de medo de seus tormentos, e hão de chorar e lamentar-se, dizendo:
16 Hihiripuraka someraka, “Pápirone siti kárane fane. Kamenakaripo. Pápirone sitia hinamo aporo risiane, takumeaka someraka hinamo asíapo. Hinamoane kau rakiraka, pasu hekenosa soko, pasu susa soko ososapo. Osoraka mawia sekete motokoa, korótomo rakisia senaki kera senakia kekea, eke mone káramo roponane hatiraka mawia koakatapikia, ayiáka kau rakisiapo. Mone káramo roporaka ayiáka kau rakisiane,
16 Ai, ai da grande cidade, que se revestia de linho, púrpura e escarlate, toda ornada de ouro, pedras preciosas e pérolas.
17 maiya hi wane awa hakása yiamo makatane su fane,” aíyaka hihiripurakasapo. Arirakano kasu sipi wafayamo soko, kasu sipi maropona aporomo soko, aporomo pisinisi makata rakiraka kasu sipia makata fato ripaka koraka risira aporoamo soko, he tawara aeyaka aseane,
17 Num só momento toda essa riqueza foi devastada! Todos os pilotos e todos os navegantes, os marinheiros e todos os que trabalham no mar paravam ao longe
18 sitiane inaraka ira musu hinakano aseraka risikisapo. Aseraka risike ipu someraka, “Sitiane kárapo. Siti asía meta rekerifapo.”
18 e exclamavam, ao ver a fumaça do incêndio: Que havia de comparável a essa grande cidade?
19 Aíyaka siti inasane aseraka, mahisiraka hauaka kokotonomoane mokoa wamoa paikia, hihiripuraka someraka, “Pápirone siti kárane fane. Kamenakaripo. Aporomo pisinisi makata rakiraka kasu sipia makata fato ripaka koraka risira aporoamo pisinisiane káraraka máfasapo. Máfasane maiya hi wane awa hakása yiamo pisinisiane fane,” airakasapo.
19 E lançavam pó sobre as cabeças, chorando e lamentando-se com estas palavras: Ai, ai da grande cidade, de cuja opulência se enriqueceram todos os que tinham navios no mar. Bastou um momento para ser arrasada!
20 Arirakano Pápirone sitiane iramo inarakano aseraka hepene yapura risiamo soko, Keresoa paosa aporo hinamomo soko, tarira aporomo soko, porofete aporomo soko, repo suamo sesehoanie. Hinamoamo re mokoatikirakano Kotimo aseraka, repoko hinamoane ropo mokoatikisapo.
20 Exulta sobre ela, ó céu; e também vós, santos, apóstolos e profetas, porque Deus julgou contra ela a vossa causa.
21 Arirakano hepene aporo wakapumo eke kára maka, he tawara numua makasuraka someraka, “Nōmo eke he tawara makasuraka, he numua kenepesa asekeanafonona ayiáka, Pápirone siti iramo inasane aporomo efera hunia aseakosafapo.
21 Então um anjo poderoso tomou uma pedra do tamanho de uma grande mó de moinho e lançou-a no mar, dizendo: Com tal ímpeto será precipitada Babilônia, a grande cidade, e jamais será encontrada.
22 Pápirone sitia aporomo kita rurakarakano soko, wiroko takirakarakano soko, pikoro rurakarakano soko, efera hunia kaiyakosafapo. Pápirone sitia efera hunia aporomo makata rakirakarakano kaiyakosafapo. Aporomo farawa rakiakosakipoko ekemo witi hae tainane efera hunia tairakarakano kaiyakosafapo.
22 Já não se ouvirá mais em ti o som dos citaristas, dos cantores, dos tocadores de flauta, de trombetas. Nem se encontrará em ti artífice algum de qualquer espécie. Não se ouvirá mais em ti o ruído do moinho,
23 Nafa pakimaraka faenane efera hunia nafa pakimaraka faerakano aseakosafapo. Aporomo hinamo fitu parakuraka kesanane efera hunia kesarakarakano kaiyakosafapo. Asiamo fana Pápirone sitia pisinisi rakira aporo risiane aporo kárapo. Hauaka kára wo i hokopusuapo. Pápirone sitia aporomo kamurakano, aporo hauaka sua risiamo kaikia, makata kotafe hasakasane ipu kakimarakasapo,” aíyaka hepene aporomo somerakasapo.
23 não brilhará mais em ti a luz de lâmpada, não se ouvirá mais em ti a voz do esposo e da esposa; porque teus mercadores eram senhores do mundo, e todas as nações foram seduzidas por teus malefícios.
24 Arirakano porofete aporo rusua kusuane soko, Keresoa paosa aporo hinamo rusua kusuane soko, hauaka sua aporo rusua kusuane soko kepoane Pápirone sitia aporo hinamo risia ayapo. Asiasamo makata watikisa su akiyaki Pápirone sitia aporo hinamo risiane soko su sarimaraka fanasirakasapo.
24 Foi em ti que se encontrou o sangue dos profetas e dos santos, como também de todos aqueles que foram imolados na terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.