Apocalipse 18

Kotimo Kawe Someaka Masane Oyapo (FAA) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Hepene aporomo someaka farakano, hepene aeyaka hepene aporo meta perakasapo. Peraka e wakapu kárayaki peraka, epo faesamo hauaka wo mafaerakasapo.
1 Depois disso vi outro anjo que descia do céu. Tinha grande autoridade, e a terra foi iluminada por seu esplendor.
2 Epo sakepamo wáraka, “Pápirone siti kárane rukukoakataerakasapo. Sitiane kakaro rukukoakataeraka farakasapo. Rukukoakataeraka farakano, sitia yatafu soko, yakasa ho soko, kurakaya hinamo soko, wafe soko, ira wafe soko risikinapo.
2 E ele bradou com voz poderosa: "Caiu! Caiu a grande Babilônia! Ela se tornou habitação de demônios e antro de todo espírito imundo antro de toda ave impura e detestável,
3 Asiamo sitiane rukukoakataehoasiraka makata watikisane aporo hinamo hauaka sua risiamo rakisimo Pápirone siti aeyaka tarisiapo. Aporomo waene he nenaka himu maparitaeraka hemaka apura ayiáka, aporo hinamo hauaka sua risiamo makata watikisane rakiraka watikiaka susu hemakapusuapo. Hinamo aporo Pápirone sitia risiane takumeaka someraka hinamo asiapo. Hinamoane aporo unihae hauaka sua risiamo hakimaraka risiapo. Pápirone sitia aporo suamo pisinisi watikisa rakiraka, yokotae mone kára mosapo. Asia ayiáka aporo hauaka sua risiamo pisinisi watikisane murikimaka rakikia mone kára mosapo.” Aíyaka hepene aporomo somerakasapo.
3 pois todas as nações beberam do vinho da fúria da sua prostituição. Os reis da terra se prostituíram com ela; à custa do seu luxo excessivo os negociantes da terra se enriqueceram".
4 Arirakano nōmo kaiyíane, hepene aeyaka me metamo someraka, “Ano patera asesa aporo reo. Hinamoamo makata watikiaka arakira ayiáka, repo rakirakanone hinamoane fanasiraka, re soko fanasihokosapo. Fanasinapaka kikisiraka risikianie.
4 Então ouvi outra voz do céu que dizia: "Saiam dela, vocês, povo meu, para que vocês não participem dos seus pecados, para que as pragas que vão cair sobre ela não os atinjam!
5 Hinamoamo makata watikisane namo kakaro kárapo. Kárasasamo Kotimo e fanasihokosapo. Fanasihokosane kakaro metakariakosafapo.
5 Pois os pecados da Babilônia acumularam-se até o céu, e Deus se lembrou dos seus crimes.
6 Hinamoamo re mokoatikisa ayiáka, repo ropo mokoatikihoanie. Hinamoamo re yape hakása mokoatikisakipoko, repo eane yape tetá mokoatikihoanie. Hinamoamo aporo yakaimo watikiaka rakisimo tarisiasamo, repo eane namo kakaro kára mokoatikihoanie.
6 Retribuam-lhe na mesma moeda; paguem-lhe em dobro pelo que fez; misturem para ela uma porção dupla no seu próprio cálice.
7 Hinamoamo kára watikiaka rakisiasamo eane kára fanasiraka mokoatikihoanie. Hinamoamo fana watikiaka rakiraka epo yano motosane makáraraka seseraka kayapo. Asiāne epo watikiaka rakisia ayiáka eane ropo ayiáka kakanie. Asiamo hinamoamo himumo hemakapuraka, ‘Ano hinamo kára kuinipo. Hinamo yaroane ipi apia kurakano hiripuraka akaya ayiáka, ano ayiáka kakenafapo. Ano akaya makata umisa faserepeakosapo. Hiripuna kepoane anoa kakenafapo,’ aíyaka hemakapusuasamo
7 Façam-lhe sofrer tanto tormento e tanta aflição como a glória e o luxo a que ela se entregou. Em seu coração ela se vangloriava: ‘Estou sentada como rainha; não sou viúva e jamais terei tristeza’.
8 sere hakásamo e mokoatikihoko makata watikisane su faserepeakosapo. Fasereperaka, makata takamarane soko, himu nenane soko, makata nakosa fahokosane soko, makata suane faserepeakosapo. Ira rufimo soko eane inakakosapo. Aíyaka Unihae Kotimo hinamoane takekea fanasihokosane motosesapo. Koti ipi wakapuane namo kakaro kárapo.” Aíyaka memo somerakasapo.
8 Por isso num só dia as suas pragas a alcançarão: morte, tristeza e fome, e o fogo a consumirá, pois poderoso é o Senhor Deus que a julga.
9 Asiamo aporomo hinamo hakiamara ayiáka, aporo unihae hauaka sua risiamo, aporo hinamo Pápirone sitia risiamo makata watikiaka rakisiane enomaka, ipu soko watikiaka rakirakasapo. Rakisia akipoko Pápirone sitiane iramo inaraka, ira musu hinakano aserakasapo. Aseraka i kára hihiripuraka risikisapo.
9 "Quando os reis da terra, que se prostituíram com ela e participaram do seu luxo, virem a fumaça do seu incêndio, chorarão e se lamentarão por ela.
10 Hihiripuraka yamenoa risike mokoatikisane aseraka fofaraka namoraka someraka, “Pápirone siti kárapo. Kárane iramo inaka fane asekea kamenakaripo. Maiya hi awa hakásamo Pápirone siti kárane inaka fane,” airakasapo.
10 Amedrontados por causa do tormento dela, ficarão de longe e gritarão: ‘Ai! A grande cidade! Babilônia, cidade poderosa! Em apenas uma hora chegou a sua condenação! ’
11 Asiamo sitiane fanasiraka, iramo inaka fasekeno, hauaka sua pisinisi rakira aporoamo aseraka hihiripurakasapo. Hihiripuraka ipu makata ropona apeane iramo inaka fasekeno asekea someraka, “Isiapo menane epamo ropohoanapi. Pápirone sitia ropohoasifareapo,” airakasapo.
11 "Os negociantes da terra chorarão e se lamentarão por causa dela, porque ninguém mais compra a sua mercadoria:
12 Arirakano ipu fana makata roponane oyapo. Koróto soko, siufa soko, eke kotesa mone káramo roponane soko, sekete asía soko, pasu kotesa soko, pasu hekenosa soko, pasu susa soko, ira wape yamona soko, saro érefane mere isi pakaesane mokoa makata metakira hokonomo rakisiane soko, ira hokonomo rakisiane soko, eke keamesa makata rakisiane soko, funu soko, eke kotesa soko,
12 artigos como ouro, prata, pedras preciosas e pérolas; linho fino, púrpura, seda e tecido vermelho; todo tipo de madeira de cedro e peças de marfim, madeira preciosa, bronze, ferro e mármore;
13 samanu asía soko, káre asía soko, pauta wape yamona soko, pauta meta yano motosa mua soko, pauta meta yano motosa ferékesese soko, waene he soko, wera soko, farawa soko, witi hae soko, saro ponomakau soko, saro sipi soko, saro hose soko, wakone soko, aporo raipa roposa soko, makata suane ayiáka roporakasapo. Roporaka aporo raipa kakaro aporomanopo, aíyaka hemakapurakasafapo. Makata fato ropona ayiáka, aporomanoane soko ayiáka roporakasapo.
13 canela e outras especiarias, incenso, mirra e perfumes, vinho e azeite de oliva; farinha fina e trigo, bois e ovelhas, cavalos e carruagens, e corpos e almas de seres humanos.
14 Arirakano Pápirone sitiane takumeaka yano motoraka hinamopo. Hinamoaki pisinisi rakira aporomo someraka, “Nómo makata kotesa ropohoko seseaka hemakapusuane yumo fareapo. Fasasamo efera hunia né káraraka unihaeaka kakakosafapo,” airakasapo.
14 "Eles dirão: ‘Foram-se as frutas que tanto lhe apeteciam! Todas as suas riquezas e todo o seu esplendor se desvaneceram; nunca mais serão recuperados’.
15 Asiamo pisinisi rakira aporomo Pápirone sitia makata kotesa roporaka mone kára mosapo. Asiāne Pápirone sitiane iramo inaka fasekeno aseraka, namoraka yamenoa risike hihiripurakasapo.
15 Os negociantes dessas coisas, que enriqueceram à custa dela, ficarão de longe, amedrontados com o tormento dela, e chorarão e se lamentarão,
16 Hihiripuraka someraka, “Pápirone siti kárane fane. Kamenakaripo. Pápirone sitia hinamo aporo risiane, takumeaka someraka hinamo asíapo. Hinamoane kau rakiraka, pasu hekenosa soko, pasu susa soko ososapo. Osoraka mawia sekete motokoa, korótomo rakisia senaki kera senakia kekea, eke mone káramo roponane hatiraka mawia koakatapikia, ayiáka kau rakisiapo. Mone káramo roporaka ayiáka kau rakisiane,
16 gritando: ‘Ai! A grande cidade, vestida de linho fino, de roupas de púrpura e vestes vermelhas, adornada de ouro, pedras preciosas e pérolas!
17 maiya hi wane awa hakása yiamo makatane su fane,” aíyaka hihiripurakasapo. Arirakano kasu sipi wafayamo soko, kasu sipi maropona aporomo soko, aporomo pisinisi makata rakiraka kasu sipia makata fato ripaka koraka risira aporoamo soko, he tawara aeyaka aseane,
17 Em apenas uma hora, tamanha riqueza foi arruinada! ’ "Todos os pilotos, todos os passageiros e marinheiros dos navios e todos os que ganham a vida no mar ficarão de longe.
18 sitiane inaraka ira musu hinakano aseraka risikisapo. Aseraka risike ipu someraka, “Sitiane kárapo. Siti asía meta rekerifapo.”
18 Ao verem a fumaça do incêndio dela, exclamarão: ‘Que outra cidade jamais se igualou a esta grande cidade? ’
19 Aíyaka siti inasane aseraka, mahisiraka hauaka kokotonomoane mokoa wamoa paikia, hihiripuraka someraka, “Pápirone siti kárane fane. Kamenakaripo. Aporomo pisinisi makata rakiraka kasu sipia makata fato ripaka koraka risira aporoamo pisinisiane káraraka máfasapo. Máfasane maiya hi wane awa hakása yiamo pisinisiane fane,” airakasapo.
19 Lançarão pó sobre a cabeça, e lamentando-se e chorando, gritarão: ‘Ai! A grande cidade! Graças à sua riqueza, nela prosperaram todos os que tinham navios no mar! Em apenas uma hora ela ficou em ruínas!
20 Arirakano Pápirone sitiane iramo inarakano aseraka hepene yapura risiamo soko, Keresoa paosa aporo hinamomo soko, tarira aporomo soko, porofete aporomo soko, repo suamo sesehoanie. Hinamoamo re mokoatikirakano Kotimo aseraka, repoko hinamoane ropo mokoatikisapo.
20 Celebre o que se deu com ela, ó céus! Celebrem, ó santos, apóstolos e profetas! Deus a julgou, retribuindo-lhe o que ela fez a vocês ’ ".
21 Arirakano hepene aporo wakapumo eke kára maka, he tawara numua makasuraka someraka, “Nōmo eke he tawara makasuraka, he numua kenepesa asekeanafonona ayiáka, Pápirone siti iramo inasane aporomo efera hunia aseakosafapo.
21 Então um anjo poderoso levantou uma pedra do tamanho de uma grande pedra de moinho, lançou-a ao mar e disse: "Com igual violência será lançada por terra a grande cidade da Babilônia, para nunca mais ser encontrada.
22 Pápirone sitia aporomo kita rurakarakano soko, wiroko takirakarakano soko, pikoro rurakarakano soko, efera hunia kaiyakosafapo. Pápirone sitia efera hunia aporomo makata rakirakarakano kaiyakosafapo. Aporomo farawa rakiakosakipoko ekemo witi hae tainane efera hunia tairakarakano kaiyakosafapo.
22 Nunca mais se ouvirá em seu meio o som de harpistas, dos músicos, dos flautistas e dos tocadores de trombeta. Nunca mais se achará dentro de seus muros artífice algum, de qualquer profissão. Nunca mais se ouvirá em seu meio o ruído das pedras de moinho.
23 Nafa pakimaraka faenane efera hunia nafa pakimaraka faerakano aseakosafapo. Aporomo hinamo fitu parakuraka kesanane efera hunia kesarakarakano kaiyakosafapo. Asiamo fana Pápirone sitia pisinisi rakira aporo risiane aporo kárapo. Hauaka kára wo i hokopusuapo. Pápirone sitia aporomo kamurakano, aporo hauaka sua risiamo kaikia, makata kotafe hasakasane ipu kakimarakasapo,” aíyaka hepene aporomo somerakasapo.
23 Nunca mais brilhará dentro de seus muros a luz da candeia. Nunca mais se ouvirá ali a voz do noivo e da noiva. Seus mercadores eram os grandes do mundo. Todas as nações foram seduzidas por suas feitiçarias.
24 Arirakano porofete aporo rusua kusuane soko, Keresoa paosa aporo hinamo rusua kusuane soko, hauaka sua aporo rusua kusuane soko kepoane Pápirone sitia aporo hinamo risia ayapo. Asiasamo makata watikisa su akiyaki Pápirone sitia aporo hinamo risiane soko su sarimaraka fanasirakasapo.
24 Nela foi encontrado sangue de profetas e de santos, e de todos os que foram assassinados na terra".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.