Apocalipse 18
Kotimo Kawe Someaka Masane Oyapo (FAA) vs ARC
1 Hepene aporomo someaka farakano, hepene aeyaka hepene aporo meta perakasapo. Peraka e wakapu kárayaki peraka, epo faesamo hauaka wo mafaerakasapo.
1 E, depois destas coisas, vi descer do céu outro anjo, que tinha grande poder, e a terra foi iluminada com a sua glória.
2 Epo sakepamo wáraka, “Pápirone siti kárane rukukoakataerakasapo. Sitiane kakaro rukukoakataeraka farakasapo. Rukukoakataeraka farakano, sitia yatafu soko, yakasa ho soko, kurakaya hinamo soko, wafe soko, ira wafe soko risikinapo.
2 E clamou fortemente com grande voz, dizendo: Caiu! Caiu a grande Babilônia e se tornou morada de demônios, e abrigo de todo espírito imundo, e refúgio de toda ave imunda e aborrecível!
3 Asiamo sitiane rukukoakataehoasiraka makata watikisane aporo hinamo hauaka sua risiamo rakisimo Pápirone siti aeyaka tarisiapo. Aporomo waene he nenaka himu maparitaeraka hemaka apura ayiáka, aporo hinamo hauaka sua risiamo makata watikisane rakiraka watikiaka susu hemakapusuapo. Hinamo aporo Pápirone sitia risiane takumeaka someraka hinamo asiapo. Hinamoane aporo unihae hauaka sua risiamo hakimaraka risiapo. Pápirone sitia aporo suamo pisinisi watikisa rakiraka, yokotae mone kára mosapo. Asia ayiáka aporo hauaka sua risiamo pisinisi watikisane murikimaka rakikia mone kára mosapo.” Aíyaka hepene aporomo somerakasapo.
3 Porque todas as nações beberam do vinho da ira da sua prostituição. Os reis da terra se prostituíram com ela. E os mercadores da terra se enriqueceram com a abundância de suas delícias.
4 Arirakano nōmo kaiyíane, hepene aeyaka me metamo someraka, “Ano patera asesa aporo reo. Hinamoamo makata watikiaka arakira ayiáka, repo rakirakanone hinamoane fanasiraka, re soko fanasihokosapo. Fanasinapaka kikisiraka risikianie.
4 E ouvi outra voz do céu, que dizia: Sai dela, povo meu, para que não sejas participante dos seus pecados e para que não incorras nas suas pragas.
5 Hinamoamo makata watikisane namo kakaro kárapo. Kárasasamo Kotimo e fanasihokosapo. Fanasihokosane kakaro metakariakosafapo.
5 Porque já os seus pecados se acumularam até ao céu, e Deus se lembrou das iniquidades dela.
6 Hinamoamo re mokoatikisa ayiáka, repo ropo mokoatikihoanie. Hinamoamo re yape hakása mokoatikisakipoko, repo eane yape tetá mokoatikihoanie. Hinamoamo aporo yakaimo watikiaka rakisimo tarisiasamo, repo eane namo kakaro kára mokoatikihoanie.
6 Tornai-lhe a dar como ela vos tem dado e retribuí-lhe em dobro conforme as suas obras; no cálice em que vos deu de beber, dai-lhe a ela em dobro.
7 Hinamoamo kára watikiaka rakisiasamo eane kára fanasiraka mokoatikihoanie. Hinamoamo fana watikiaka rakiraka epo yano motosane makáraraka seseraka kayapo. Asiāne epo watikiaka rakisia ayiáka eane ropo ayiáka kakanie. Asiamo hinamoamo himumo hemakapuraka, ‘Ano hinamo kára kuinipo. Hinamo yaroane ipi apia kurakano hiripuraka akaya ayiáka, ano ayiáka kakenafapo. Ano akaya makata umisa faserepeakosapo. Hiripuna kepoane anoa kakenafapo,’ aíyaka hemakapusuasamo
7 Quanto ela se glorificou e em delícias esteve, foi-lhe outro tanto de tormento e pranto, porque diz em seu coração: Estou assentada como rainha, não sou viúva e não verei o pranto.
8 sere hakásamo e mokoatikihoko makata watikisane su faserepeakosapo. Fasereperaka, makata takamarane soko, himu nenane soko, makata nakosa fahokosane soko, makata suane faserepeakosapo. Ira rufimo soko eane inakakosapo. Aíyaka Unihae Kotimo hinamoane takekea fanasihokosane motosesapo. Koti ipi wakapuane namo kakaro kárapo.” Aíyaka memo somerakasapo.
8 Portanto, num dia virão as suas pragas: a morte, e o pranto, e a fome; e será queimada no fogo, porque é forte o Senhor Deus, que a julga.
9 Asiamo aporomo hinamo hakiamara ayiáka, aporo unihae hauaka sua risiamo, aporo hinamo Pápirone sitia risiamo makata watikiaka rakisiane enomaka, ipu soko watikiaka rakirakasapo. Rakisia akipoko Pápirone sitiane iramo inaraka, ira musu hinakano aserakasapo. Aseraka i kára hihiripuraka risikisapo.
9 E os reis da terra, que se prostituíram com ela e viveram em delícias, a chorarão e sobre ela prantearão, quando virem a fumaça do seu incêndio.
10 Hihiripuraka yamenoa risike mokoatikisane aseraka fofaraka namoraka someraka, “Pápirone siti kárapo. Kárane iramo inaka fane asekea kamenakaripo. Maiya hi awa hakásamo Pápirone siti kárane inaka fane,” airakasapo.
10 Estarão de longe pelo temor do seu tormento, dizendo: Ai! Ai daquela grande Babilônia, aquela forte cidade! Pois numa hora veio o seu juízo.
11 Asiamo sitiane fanasiraka, iramo inaka fasekeno, hauaka sua pisinisi rakira aporoamo aseraka hihiripurakasapo. Hihiripuraka ipu makata ropona apeane iramo inaka fasekeno asekea someraka, “Isiapo menane epamo ropohoanapi. Pápirone sitia ropohoasifareapo,” airakasapo.
11 E sobre ela choram e lamentam os mercadores da terra, porque ninguém mais compra as suas mercadorias:
12 Arirakano ipu fana makata roponane oyapo. Koróto soko, siufa soko, eke kotesa mone káramo roponane soko, sekete asía soko, pasu kotesa soko, pasu hekenosa soko, pasu susa soko, ira wape yamona soko, saro érefane mere isi pakaesane mokoa makata metakira hokonomo rakisiane soko, ira hokonomo rakisiane soko, eke keamesa makata rakisiane soko, funu soko, eke kotesa soko,
12 mercadorias de ouro, e de prata, e de pedras preciosas, e de pérolas, e de linho fino, e de púrpura, e de seda, e de escarlata; e toda madeira odorífera, e todo vaso de marfim, e todo vaso de madeira preciosíssima, de bronze e de ferro, e de mármore;
13 samanu asía soko, káre asía soko, pauta wape yamona soko, pauta meta yano motosa mua soko, pauta meta yano motosa ferékesese soko, waene he soko, wera soko, farawa soko, witi hae soko, saro ponomakau soko, saro sipi soko, saro hose soko, wakone soko, aporo raipa roposa soko, makata suane ayiáka roporakasapo. Roporaka aporo raipa kakaro aporomanopo, aíyaka hemakapurakasafapo. Makata fato ropona ayiáka, aporomanoane soko ayiáka roporakasapo.
13 e cinamomo, e cardamomo, e perfume, e mirra, e incenso, e vinho, e azeite, e flor de farinha, e trigo, e cavalgaduras, e ovelhas; e mercadorias de cavalos, e de carros, e de corpos e de almas de homens.
14 Arirakano Pápirone sitiane takumeaka yano motoraka hinamopo. Hinamoaki pisinisi rakira aporomo someraka, “Nómo makata kotesa ropohoko seseaka hemakapusuane yumo fareapo. Fasasamo efera hunia né káraraka unihaeaka kakakosafapo,” airakasapo.
14 E o fruto do desejo da tua alma foi-se de ti, e todas as coisas gostosas e excelentes se foram de ti, e não mais as acharás.
15 Asiamo pisinisi rakira aporomo Pápirone sitia makata kotesa roporaka mone kára mosapo. Asiāne Pápirone sitiane iramo inaka fasekeno aseraka, namoraka yamenoa risike hihiripurakasapo.
15 Os mercadores destas coisas, que com elas se enriqueceram, estarão de longe, pelo temor do seu tormento, chorando, e lamentando,
16 Hihiripuraka someraka, “Pápirone siti kárane fane. Kamenakaripo. Pápirone sitia hinamo aporo risiane, takumeaka someraka hinamo asíapo. Hinamoane kau rakiraka, pasu hekenosa soko, pasu susa soko ososapo. Osoraka mawia sekete motokoa, korótomo rakisia senaki kera senakia kekea, eke mone káramo roponane hatiraka mawia koakatapikia, ayiáka kau rakisiapo. Mone káramo roporaka ayiáka kau rakisiane,
16 e dizendo: Ai! Ai daquela grande cidade, que estava vestida de linho fino, de púrpura, de escarlata, adornada com ouro e pedras preciosas e pérolas! Porque numa hora foram assoladas tantas riquezas.
17 maiya hi wane awa hakása yiamo makatane su fane,” aíyaka hihiripurakasapo. Arirakano kasu sipi wafayamo soko, kasu sipi maropona aporomo soko, aporomo pisinisi makata rakiraka kasu sipia makata fato ripaka koraka risira aporoamo soko, he tawara aeyaka aseane,
17 E todo piloto, e todo o que navega em naus, e todo marinheiro, e todos os que negociam no mar se puseram de longe.
18 sitiane inaraka ira musu hinakano aseraka risikisapo. Aseraka risike ipu someraka, “Sitiane kárapo. Siti asía meta rekerifapo.”
18 E, vendo a fumaça do seu incêndio, clamaram, dizendo: Que cidade é semelhante a esta grande cidade?
19 Aíyaka siti inasane aseraka, mahisiraka hauaka kokotonomoane mokoa wamoa paikia, hihiripuraka someraka, “Pápirone siti kárane fane. Kamenakaripo. Aporomo pisinisi makata rakiraka kasu sipia makata fato ripaka koraka risira aporoamo pisinisiane káraraka máfasapo. Máfasane maiya hi wane awa hakása yiamo pisinisiane fane,” airakasapo.
19 E lançaram pó sobre a cabeça e clamaram, chorando, e lamentando, e dizendo: Ai! Ai daquela grande cidade, na qual todos os que tinham naus no mar se enriqueceram em razão da sua opulência! Porque numa hora foi assolada.
20 Arirakano Pápirone sitiane iramo inarakano aseraka hepene yapura risiamo soko, Keresoa paosa aporo hinamomo soko, tarira aporomo soko, porofete aporomo soko, repo suamo sesehoanie. Hinamoamo re mokoatikirakano Kotimo aseraka, repoko hinamoane ropo mokoatikisapo.
20 Alegra-te sobre ela, ó céu, e vós, santos apóstolos e profetas, porque já Deus julgou a vossa causa quanto a ela.
21 Arirakano hepene aporo wakapumo eke kára maka, he tawara numua makasuraka someraka, “Nōmo eke he tawara makasuraka, he numua kenepesa asekeanafonona ayiáka, Pápirone siti iramo inasane aporomo efera hunia aseakosafapo.
21 E um forte anjo levantou uma pedra como uma grande mó e lançou- a no mar, dizendo: Com igual ímpeto será lançada Babilônia, aquela grande cidade, e não será jamais achada.
22 Pápirone sitia aporomo kita rurakarakano soko, wiroko takirakarakano soko, pikoro rurakarakano soko, efera hunia kaiyakosafapo. Pápirone sitia efera hunia aporomo makata rakirakarakano kaiyakosafapo. Aporomo farawa rakiakosakipoko ekemo witi hae tainane efera hunia tairakarakano kaiyakosafapo.
22 E em ti não se ouvirá mais a voz de harpistas, e de músicos, e de flauteiros, e de trombeteiros, e nenhum artífice de arte alguma se achará mais em ti; e ruído de mó em ti se não ouvirá mais;
23 Nafa pakimaraka faenane efera hunia nafa pakimaraka faerakano aseakosafapo. Aporomo hinamo fitu parakuraka kesanane efera hunia kesarakarakano kaiyakosafapo. Asiamo fana Pápirone sitia pisinisi rakira aporo risiane aporo kárapo. Hauaka kára wo i hokopusuapo. Pápirone sitia aporomo kamurakano, aporo hauaka sua risiamo kaikia, makata kotafe hasakasane ipu kakimarakasapo,” aíyaka hepene aporomo somerakasapo.
23 e luz de candeia não mais luzirá em ti, e voz de esposo e de esposa não mais em ti se ouvirá; porque os teus mercadores eram os grandes da terra; porque todas as nações foram enganadas pelas tuas feitiçarias.
24 Arirakano porofete aporo rusua kusuane soko, Keresoa paosa aporo hinamo rusua kusuane soko, hauaka sua aporo rusua kusuane soko kepoane Pápirone sitia aporo hinamo risia ayapo. Asiasamo makata watikisa su akiyaki Pápirone sitia aporo hinamo risiane soko su sarimaraka fanasirakasapo.
24 E nela se achou o sangue dos profetas, e dos santos, e de todos os que foram mortos na terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.