Apocalipse 16
Kotimo Kawe Someaka Masane Oyapo (FAA) vs NAA
1 Nōmo kaiyíane, hepene yapura Kotimo ape aeyaka hepene aporo yatipinusuaki memo someraka, “Kotimo kára saperaka fanasihokosa tisia komarusuane hauaka atura masakurisie,” airakano nōmo kaisiapo.
1 Ouvi uma voz forte, vinda do santuário, dizendo aos sete anjos: — Vão e derramem sobre a terra as sete taças da ira de Deus.
2 Asiamo hepene aporo hakásamo tisia makata kekea komarusuane hauaka atura masakurirakasapo. Masakuriane yasaro asía yano motosa amano kaua popasa aporo hinamoamo yasaro asía murikimaka hokonomo kotafe koti pariraka rakisiaki kekerehoane, i kaua neketasi susurakasapo. Neketasiraka ikiki yamohoapo.
2 O primeiro anjo foi e derramou a sua taça sobre a terra, e apareceram úlceras malignas e dolorosas nas pessoas que tinham a marca da besta e que adoravam a sua imagem.
3 Arirakano hepene aporo hakása meta tetá amo tisia makata kekea komarusuane he tawara á masakurirakasapo. Masakuriane he tawarane aporo kusua yapi asía parirakasapo. Yapi pariraka makata su hea risiane kukua kerakasapo.
3 O segundo anjo derramou a sua taça no mar, e o mar se transformou em sangue, como de um morto, e morreu todo ser vivo que havia no mar.
4 Arirakano hepene aporo hakása meta isia amo tisia makata kekea komarusuane he pekerea á soko, he fuaka taena á soko masakuriane heane yapi parirakasapo.
4 O terceiro anjo derramou a sua taça nos rios e nas fontes de água, e eles se transformaram em sangue.
5 Yapi parirakano nōmo kaiyíane, he asekea rea hepene aporoamo someraka, “Kotio, né fana reane, yumo soko yaiya rekenapo. Né kotesa ereketaesa susu rekenapo. Aporo watikisane nómo aseraka, iane takekea fanasina ropoane siareapo.
5 Então ouvi o anjo das águas dizendo: “Tu és justo, tu que és e que eras, o Santo, pois julgaste estas coisas.
6 Asiamo né patera asesa aporo hinamoane soko, porofete aporoane soko ipu rusua kusuapo. Rusua kuraka, yapi pusuapo. Asiamo yumo aporo watikisamo he yapi parisane nasimo karakanapo. Karaka, “Sirá,” airakasapo.
6 Porque derramaram sangue de santos e de profetas, também lhes deste sangue para beber. É o que merecem.”
7 Arirakano Kotiaki kakako pauta wape yamona teporo eke taesa aeyaka memo wáraka, “Ao, kakarorakae. Unihae Kotio, né kárapo. Nómo kakaro susu anapo. Nómo ereketae takekea fanasinapo,” airakasapo.
7 Ouvi uma voz do altar, que dizia: “Certamente, ó Senhor Deus, Todo-Poderoso, verdadeiros e justos são os teus juízos.”
8 Arirakano hepene aporo hakása meta kitafa amo tisia makata kekea komarusuane sere maiya á masakuriane, sere maiyamo iramo inara ayiáka, amano inarakasapo.
8 O quarto anjo derramou a sua taça sobre o sol, e lhe foi dado queimar a humanidade com fogo.
9 Inarakano Kotimo ayiakarie, airakasapo. Aisane takekea fanasina Kotiane aporomo mawakasemaraka ekeneraka mokoatikirakasapo. Mokoatikiraka Kotiane kekerehoanafonoraka Kotiaki risikiako parirakasafapo.
9 As pessoas se queimaram com o intenso calor e blasfemaram contra o nome de Deus, que tem autoridade sobre estes flagelos. Porém, não se arrependeram para darem glória a Deus.
10 Arirakano hepene aporo hakása meta kakorea amo tisia makata kekea komarusuane yasaro asía unihaeaka asekea kará sea á masakurirakasapo. Á masakurirakano yasaro asíamo ipi asekea rea aporo hinamoane su makatorakasapo. Makatoraka risike aporo hinamo kau teraka risiasamo, namina arúane nenakasapo.
10 O quinto anjo derramou a sua taça sobre o trono da besta. O reino da besta ficou em trevas, e as pessoas mordiam a língua por causa da dor que sentiam
11 Kau teraka neketasi susuraka risiasamo, yakasa ho marera ayiáka, Koti hepene yapura reaki airakasapo. Aíyaka ipu watikiaka rakisiane soko, rukupateraka metakarirakasafapo.
11 e blasfemavam contra o Deus do céu por causa das angústias e das úlceras que sofriam. Porém, não se arrependeram de suas obras.
12 Arirakano hepene aporo hakása meta nama amo tisia makata kekea komarusuane he Yuferétisi á masakuriane, heane serarakasapo. Asiamo sere maiya apera taku aeyaka aporo unihae yakai peasimo heane serarakasapo.
12 O sexto anjo derramou a sua taça sobre o grande rio Eufrates. As águas do rio secaram, para que se preparasse o caminho dos reis que vêm do Oriente.
13 Arirakano siaporamo akai mato aeyaka soko, yasaro asíamo akai mato aeyaka soko, kotafe porofete aporomo akai mato aeyaka soko, yatafu isia kuti asía perakasapo.
13 Então vi sair da boca do dragão, da boca da besta e da boca do falso profeta três espíritos imundos semelhantes a rãs.
14 Yatafuane pekea hauaka sua pukua aporo unihae risiaki ipu wakapumo hemakapukua rakirane tarirakasapo. Tarirakano aporo unihae suane sarimaraka, Koti Namo Kakaro Wakapu Karaki yunuraka weako sarimarakasapo. Weakosa maiya sereane Koti Káramo murikimasesapo.
14 São espíritos de demônios, operadores de sinais, e se dirigem aos reis do mundo inteiro a fim de ajuntá-los para a batalha do grande Dia do Deus Todo-Poderoso.
15 Arirakano kesekea peakosa aporo Keresomo ipi someraka, “Kaisie, ape wafaya meraruamo wasakipoko, hakimora aporo apera ayiáka, ano ayiáka peakosapo. Ano perakarihoamo asekea risikianie. Aporo wakanafonoraka hitafe kayane, kenare pasu makeraka kayane, ano apera maiya amo aporoane patera yase kaiyaraka pukusafapo. Ipi seseraka mapiraraka pukusapo,” airakasapo.
15 “Eis que venho como vem o ladrão. Bem-aventurado aquele que vigia e guarda as suas vestes, para que não ande nu, e não se veja a sua vergonha.”
16 Arirakano Hipuru meaka hauaka yano motosa Amakétone hauaka á aporo unihae yakaiaki yatafu kuti asíamo someraka, “Sarimahoko peae.” Airakano pekea sarimarakasapo.
16 Então ajuntaram os reis no lugar que em hebraico se chama Armagedom.
17 Arirakano hepene aporo hakása meta yatipunu amo tisia makata kekea komarusuane atifoá masakurirakasapo. Masakuriane, Kotimo apea unihae kará sea aeyaka memo sakepamo someraka, “Fapo. Yiyapo.”
17 Então o sétimo anjo derramou a sua taça pelo ar. E uma voz forte saiu do santuário, do lado do trono, dizendo: — Está feito!
18 Airakano yamakereraka kikiriraka soko, hauaka rukusane momani namo kakaro kára perakasapo. Hauaka wo fana amano kepomarekea wainepe pesa maiya amo momani kára ayiáka pesafapo.
18 E sobrevieram relâmpagos, vozes e trovões, e ocorreu um grande terremoto, como nunca houve igual desde que há gente sobre a terra, tal foi o terremoto, forte e grande.
19 Momani kára peraka, Pápirone siti kára ane koaraka isíarakasapo. Arirakano hauaka sua taone kekepoa ape kisiane rakaritaerape purakasapo. Pápirone sitia aporo hinamo risiane fanasinane Kotimo metakarirakasafapo. Waene he kapoa takamasane ipu nasimo karakasapo. Waene heane taku meaka Kotimo sapenane ayapo.
19 E a grande cidade se dividiu em três partes, e caíram as cidades das nações. E Deus se lembrou da grande Babilônia para dar-lhe o cálice do vinho do furor da sua ira.
20 Momani peraka he tono suane soko, hemo karekeraromaka purakasapo. Ūriane soko risiane farakasapo.
20 Todas as ilhas fugiram, e os montes não foram achados.
21 Eke yao asía ti yapunaka peraka, aporomano kaua hurupeperakasapo. Eke hurupepesane eke popake kakaro umisa asía hurupeperakasapo. Eke hurupeperaka aporo hinamoane kára mokoatikisasamo ipu Kotiane yakasa ho marera ayiáka, Kotiaki airakasapo.
21 Também desabou do céu sobre as pessoas uma grande chuva de granizo, com pedras que pesavam mais de trinta quilos. E, por causa do flagelo da chuva de pedras, as pessoas blasfemaram contra Deus, porque esse flagelo do granizo era terrível.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.