Apocalipse 11

Kotimo Kawe Someaka Masane Oyapo (FAA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Anoaki ira rura tatia asía, Kotimo karáka someraka, “Né takahikia, hauaka atura pukua nōmo apeane soko, eke kima taesane soko, ruramo murikimakanie. Nōmo apea aporomo anoaki kekereraka risiane menohoanie.
1 Depois disso recebi uma régua de medir, parecida com um caniço, e me disseram: — Levante-se, tire as medidas do Templo de Deus e do altar e conte as pessoas que estão adorando no Templo.
2 Asiāne nōmo ape hauaka moroane nómo ruramo murikimakopo. Arirakano nōmo ape hauaka moroa Yu aporo hoanafonosa anoaki kekerehokosakipoko perapo. Arirakano ere maiya foti tu amo (42) hauaka wo nōmo ape Yarusarame apeane Yu aporohoanafonosamo mokoatikiraka rakaritaehokosapo.
2 Porém não tire as medidas do pátio exterior do Templo, pois esse pátio foi dado aos pagãos, que pisarão a Cidade Santa durante quarenta e dois meses .
3 Arirakano nōmo some kará aporo tetá pusierakano peraka, aporo tetá amo himu kára nekea pasu pitikini osoraka, sere wane taosene tu harote sekesete amo (1,260) nōmo someane some kakakosapo,” airakasapo.
3 Eu enviarei as minhas duas testemunhas, vestidas com roupa feita de pano grosseiro, e elas anunciarão a mensagem de Deus durante mil duzentos e sessenta dias.
4 Arirakano hauaka wo unihae hikumisi neneme takua ira orofe tetá risiane soko, nafa tetá risiane soko, some kará aporoane asíapo.
4 As duas testemunhas são as duas oliveiras e os dois candelabros que estão em pé diante do Senhor do mundo inteiro.
5 Arirakano aporo metamo tetāne mokoatikihokosapoko asiāne, tetā akai aeyaka ira rufimo aporoane inaka kurapo. Mokoatikina aporo ayiáka kukusapo.
5 Se os seus inimigos tentam maltratá-las, sai fogo da boca dessas duas testemunhas e acaba com eles. Assim, quem quiser maltratá-las precisa ser morto.
6 Arirakano tetapō Kotimo someane some akara maiyamo yao perapaka tetapō hemakapukua, ti yapura yaoane matasohokosapo. Arirakano he fuaka taenane yapi parihoasimo, tetapō hemakapukua rakiakosapo. Aporomano hauaka wo risiane makata tarane kakasimo, tetapō hemakapukua ayiáka rakiakosapo. Efera hunia soko efera hunia soko tetapō ayiáka wakapuaka rakiakosapo.
6 Elas têm autoridade para fechar o céu a fim de que não chova durante o tempo em que anunciam a mensagem de Deus. Têm autoridade também sobre as águas para que virem sangue. Têm autoridade ainda para ferir a terra com todo tipo de pragas, quantas vezes quiserem.
7 Tetapō some kaka faraka, hauaka kutu mato kunututu kakanafonosa aeyaka, aporo yasaro asía peraka, aporo tetāyaki yunu weraka tetā rusua kukusapo.
7 Quando as duas testemunhas acabarem de anunciar a sua mensagem, o monstro que vem do abismo lutará contra elas. Ele vencerá e as matará,
8 Tetā rusua kusuane siti kára ikia kara á warisikiakosapo. Arirakano siti kárane takumeaka Sotome taone ane soko, Iyipi hauaka ane soko asiapo, aihokosapo. Asiamo siti kára á tetapō unihaeane soko, ira matopesa paremarekea rusua kusuapo.
8 e os seus corpos ficarão na rua principal da grande cidade onde o Senhor delas foi crucificado. O nome simbólico daquela cidade é Sodoma ou Egito.
9 Sere isia faraka, sere kitafane haforaka maiya amo, aporo tetā rusua kusua warisikino, aporo hinamo yakai pekea, himo aseraka risikiakosapo. Aporo kau kekepomo soko, aporo hauaka kekepo aeyaka pesamo soko, aporo me kekepomo soko, aporo ira kekepomo soko, ipu suamo himo aseraka risikiakosapo. Ayiáka risike ipu someraka, “Aporo tetāne hauaka mareakopo,” aihokosapo.
9 Durante três dias e meio, os povos de todas as nações, tribos, línguas e raças olharão para esses dois corpos e não deixarão que sejam sepultados.
10 Aporo tetāne kusikino, hauaka sua aporo risiamo asekea sesehokosapo. Seseraka sirá ayakarie, aíyaka mainamareraka risike, ipu kesahokosapo. I su seseraka, aporo metamo aporo metaki makata yaku kaka, aporo metamo aporo metaki makata yaku kaka, ayiakakosapo. Kotimo some kará porofete aporo tetámo makata umisane aporo hinamo watikisaki kasasamo, tetā rusua kusuakipoko aporo hinamo suamo sesehokosapo.
10 Os povos da terra ficarão felizes com a morte dessas duas testemunhas. Vão comemorar e mandar presentes uns aos outros porque esses dois profetas trouxeram muito sofrimento para a humanidade.
11 Arirakano sere isia faraka sere kitafa hafoamo tetā rusua kusuane himuha ane Kotimo fōraka makerakasapo. Makerakano tetā turikia tarirakasapo. Turikia tarirakano aporo hinamo suamo asekea namorakasapo.
11 Mas depois desses três dias e meio um sopro de vida veio de Deus e entrou neles, e eles se levantaram. E todas as pessoas que os viram ficaram com um medo terrível.
12 Namoraka risikino, hepene aeyaka wáraka, “Teto wo peae,” Airakano kaikia, tetāne turikia tarikia risikino, ako pekea maka hinakasapo. Hinakano aporo hinamo suamo aserakasapo.
12 Aí os dois profetas ouviram uma voz forte, que vinha do céu e lhes dizia: — Subam aqui! Enquanto os seus inimigos olhavam, os dois profetas subiram ao céu numa nuvem.
13 Teta maka ahira maiya amo, momani kára peraka, Yarusarame siti parakuraka kaeyakosu parakusane, tokonasu risike, kaeyakoane rakaripurakasapo. Rakaripuraka aporomano sewene taosene (7,000) sitia risiane rusua kurakasapo. Aporo hinamo rusua kukunafonosamo fofaraka namoraka Koti hepene yapura reaki someraka, “Né kárapo,” airakasapo.
13 Naquele momento houve um violento terremoto. A décima parte da cidade foi destruída, e morreram sete mil pessoas. As outras ficaram com muito medo e louvaram a grandeza do Deus do céu.
14 Asiamo makata watikisa faserepeakosapo aisane, tetáne faserepesane ayapo. Arirakano makata watikisa isía ane faserepeako makerakanapo, airakasapo.
14 O segundo “ai” já passou. Mas olhem! O terceiro “ai” virá logo.
15 Hepene aporo yatipinumo pikoro rurakano, me yakaimo sakepamo someraka,
15 Então o sétimo anjo tocou a sua trombeta, e houve no céu vozes fortes, que diziam: — O poder para governar o mundo pertence agora a Deus, que é o Senhor nosso, e ao
16 Airakano aporo kára tuaneti foane (24) Koti hikumisi neneme takua arupeperaka wamomo hauaka atura kataka risike Kotiaki kekereraka someraka,
16 Aí os vinte e quatro líderes, que estavam sentados nos seus tronos diante de Deus, ajoelharam-se, encostaram o rosto no chão e adoraram a Deus,
17 “Unihae Kotio, nómo wakapuane kakaro kárapo. Né fana reane yumo soko rekenapo. Nómo wakapuane tarikia, unihaeaka reke kepomarerakano, isiapo néaki suserakanapo.
17 dizendo: — Ó Senhor Deus, Todo-Poderoso, que és e que eras! Nós te damos graças porque tu tens usado o teu grande poder e começaste a reinar.
18 Neaki paohoanafonosa aporo hinamomo néaki saperakano, nómo soko, iaki saperaka hukurukua fanasihokosa maiyane maiya yuyapo. Aporo hinamo kusuane soko, hukurukusa maiyane maiya yuyapo. Arirakano nómo aporo hinamo raipaki soko, nómo some kará porofete aporoaki soko, né patera asesa aporo hinamoaki soko, né yano motosa makáraraka somera aporo hinamoaki soko, nómo aporo hinamo yano motosa káraki soko, nómo aporo hinamo yano motosa wakasemaki soko, makata ropo kakakosa maiyane maiya yuyapo. Hauaka wo watikiaka rakira aporo hinamoane fanasihokosa maiyane soko maiya yuyapo,” airakasapo.
18 Os pagãos estão muito furiosos porque já chegou o momento de mostrares a tua e a hora de os mortos serem julgados. Chegou o momento de recompensares os teus e todo o teu povo, e todos os que te tanto os importantes como os humildes. Chegou o momento de destruíres os que matam pessoas na terra!
19 Airakano hepene yapura Kotimo ape ikia koro ropakamarakano aseane, Kotimo maua kakeno nōmo asesapo. Arirakano Kotimo maua kakarua Kotimo fana someaka masa popasane makesapo. Kotimo ape ikia koro ropaka amara maiya amo yamakere kikiri soko, momani soko yao eke asíane soko, hakāsa perakasapo.
19 Então se abriu o templo de Deus, que está no céu, e a arca da aliança foi vista lá dentro. E houve relâmpagos, estrondos, trovões, um terremoto e uma forte chuva de pedra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.