2 Coríntios 8
Kotimo Kawe Someaka Masane Oyapo (FAA) vs NVT
1 Maeo, nōmo some meta one soko, reaki some karakanapo. Keresoa paosa aporo Masetónia hauaka wo risiane Kotimo hemakapuraka ararerakano, ipu rakisiane yumo nōmo reaki poparakanapo.
1 Agora, irmãos, queremos que saibam o que Deus, em sua graça, tem feito por meio das igrejas da Macedônia.
2 Arirakano makata umisa iaki kára fasereperakano, aporo metakiramo iane mokoatikirakano yia, ipu Kotiane metakarisiafapo. Metakarianafonoraka i makata forokoa risike yia, ipu himumo kakaro seseraka hemakapusua aeyaka, aporo hinamo metakirane arareraka mone kára karakasupo.
2 Elas têm sido provadas com muitas aflições, mas sua grande alegria e extrema pobreza transbordaram em rica generosidade.
3 Mone kára kaka ipu mone kakakosapoko taesane soko karáka yia ipu namina mena taesane soko kima ripaka kára karakasupo. Namina hemakapukua ayiáka karakasupo. Ipu kasane nōmo asekea kakaro somerakaripo.
3 Posso testemunhar que deram não apenas o que podiam, mas muito além disso, e o fizeram por iniciativa própria.
4 Arirakano ipu someraka, “Yutía hauaka á Kotimo aporo hinamo makata forokoa risiasamo isiapo iane ararehoko seseripo. Keresoa paosa aporo hinamo sése ape metakira á risiamo iane ararena ayiáka, isiapo soko ayiáka ararehoko seseripo. Asiamo isiapo mone sarimaraka Yutía aporo hinamoaki kakasimo néaki kakakosapo. Néaki karakano nómo someraka, ‘Nōmo mokoakosafapo,’ aihokopo.” Aíyaka ipu anoaki aofiraka somerakasupo. Ipu arareraka mone kakako kakaro seserakanapo, airakasupo.
4 Eles nos suplicaram repetidamente o privilégio de participar da oferta ao povo santo.
5 Airakano isiapo hemakapuraka, “Ipu mone kakakosapo.” Aíyaka hemakapusua nine ipu mone hákasa kasafapo. Mone kakasiraka risia maiya amo ipu someraka, “Isu isinane Unihae Kotiaki karakanapo.” Aíyaka efera hunia ipu someraka, “Kotimo someaka maresane Poremo isuaki somerakano isiapo rakiakosapo.” Aíyaka ipu kára seseraka somerakano kaikia, ipu kasá ayiáka repo soko ayiáka kakasimo nōmo hemakapurakaripo.
5 Fizeram até mais do que esperávamos, pois seu primeiro passo foi entregar-se ao Senhor e a nós, como era desejo de Deus.
6 Asiamo repo taonea nōmo Taetaseane efera hunia pusierakanapo. Asiamo fana Taetase reyaki rea maiya amo, Yutía hauaka Keresoa paosa aporo hinamoane ararehokosakipoko, fana moneane epo kepomarekea sarimasapo. Sarimasakipoko repo mone yaku kakakosane kaka fahoasimo repo taonea epo sarimahoasimo nōmo pusierakanapo.
6 Por isso pedimos a Tito, que inicialmente encorajou vocês a contribuírem, que os visitasse outra vez e os animasse a completar esse serviço de generosidade.
7 Repo makata kára rakiraka risikinapo. Repo Kotiaki himu hakásaraka hemakapurakanapo. Arirakano Kotimo someane soko repo some karakanapo. Arirakano Kotimo some kepo suane repo hemakapurakanapo. Arirakano aporo metane repo ararehoko seserakanapo. Arirakano isuane soko repo kára hemakapurakanapo. Repo ayiáka koteaka rakirasamo repo mone akaramo kára kakasireapo.
7 Visto que vocês se destacam em tantos aspectos — na fé, nos discursos eloquentes, no conhecimento, no entusiasmo e no amor que receberam de nós —, queríamos que também se destacassem no generoso ato de contribuir.
8 Repo kakanie, aíyaka nōmo somerakanafapo. Asiāne aporo metakiramo seseraka mone kasapo, airakanapo. Aíyaka repo aporo metakiraki himu tumurumo hemakapurane nōmo asekeasimo, repo soko seseraka mone kakasimoripo.
8 Não estou ordenando que o façam, mas sim testando a sinceridade de seu amor ao compará-lo com a dedicação de outros.
9 Arirakano Unihae Yasu Keresomo isuane kára hemakapukua yaku ararenane repo hemakapunie. Makata su ipi mena nine makata suane ipi mahimurafaraka ipi isupoko hauaka wo peraka makata forokoa koraka reapo. E makata forokoa reke araresa aeyaka isu koteaka seseraka hemakapukua risikinapo.
9 Vocês conhecem a graça de nosso Senhor Jesus Cristo. Embora fosse rico, por amor a vocês ele se fez pobre, para que por meio da pobreza dele vocês se tornassem ricos.
10 Arirakano nōmo hemakapusuane oyapo. Fana Keremisi hakása fasamo repo kepomarekea mone sarimaraka risiane, yumo kaka fahoanie. Aporomo fana mone kakakosane someraka, “Isiapo aporo hinamo metakira ararehokosakipoko mone kakakosapo.” Aíyaka repo fana hemakapukua kasapo.
10 Este é meu conselho: seria bom que terminassem o que começaram há um ano, quando foram os primeiros a querer contribuir e a efetivamente fazê-lo.
11 Ayiáka kasane, yaiya karáka risikianie. Tipia metakariakopo. Mone metakira taesa tokenone, moneane mokoa kakanie. Repo namina kakako hemakapusuane kaka fahoanie.
11 Assim, completem o que começaram. Que a boa vontade demonstrada no princípio seja igualada, agora, por sua contribuição. Doem proporcionalmente àquilo que possuem.
12 Repo mone suane Kotimo aserapo. Mone tokeno asekea parakuraka sape meta Kotiaki seseraka karakano, Kotimo asekea sesehokosapo. Arirakano metamo namo kakaro mone fasamo kakanafonorakano Kotimo sapehokosafapo.
12 Tudo que derem será aceitável, desde que o façam de boa vontade, de acordo com o que têm, e não com o que não têm.
13 — ausente —
13 Não que sua contribuição deva facilitar a vida dos outros e dificultar a de vocês. Quero dizer apenas que deve haver igualdade.
14 — ausente —
14 No momento, vocês têm fartura e podem ajudar os que passam por necessidades. Em outra ocasião, eles terão fartura e poderão compartilhar com vocês quando for necessário. Assim, haverá igualdade.
15 Arirakano aporo metakiramo aporo metakiraki araresane Kotimo sawia popasane oyapo.
15 Como dizem as Escrituras: “Para aqueles que muito recolheram nada sobrou, e para aqueles que pouco recolheram nada faltou”.
16 Nōmo re ararehoko hemaka apura ayiáka Taetasemo reane ayiáka ararehoko hemakapurakanapo. Hemakapurane Kotimo Taetaseaki karakano nōmo Kotiaki suserakanapo.
16 Agradeço a Deus porque ele concedeu a Tito a mesma dedicação que eu tenho por vocês.
17 Arirakano nōmo Taetaseaki someraka, “Nómo Korini aporo hinamoane ararehoko pusie.” Airakano epo someraka, “Ao. Ano pukusapo. Nōmo nī hemakapusuane soko i ararehoko seseripo. Ano seseraka pukusapo.”
17 Tito recebeu com prazer nosso pedido para que os visitasse outra vez. Na verdade, ele mesmo estava ansioso para ir vê-los.
18 Aíyaka epo seseraka somerakano, eyaki Keresoa paosa aporo mae hakása meta soko pusierakanapo. Arirakano aporo pusienamo Keresoa paosa aporoaki Yasuane hemakapusimo some kotesane some karakano, aporo suamo kairaka someraka, “Epo someane koteaka somerakae,” aíyaka Keresoa paosa aporo suamo somesapakae.
18 Com ele estamos enviando outro irmão, que é elogiado por todas as igrejas como pregador das boas-novas.
19 Somesa aporo hakasa yine e isuyaki pukua aporo metakiraki ararehoko mone sarimahokosakipoko Keresoa paosa aporomo soko e murikimasapo. Murikimarakano aporo makata forosaki ararehoko mone mokoa sarimarakanapo. Sarimaraka aporo forosaki karakano aporo metakiramo aseraka Kotiane kekererakanapo.
19 Ele foi nomeado pelas igrejas para nos acompanhar quando levarmos a oferta, um serviço que visa glorificar o Senhor e mostrar nossa disposição de ajudar.
20 Arirakano aporo metakiramo someraka, “Mone kára sarimasane ipu hasaka parakuraka kasapo. Wakasema sapeane ipu hakimosapo.” Aíyaka ipu isuane hokorehokohoamo, moneane koteaka asekea risikiasimo, aporo metakira isuyaki hakāsa purakanapo.
20 Com isso, queremos evitar qualquer crítica à nossa maneira de administrar essa oferta generosa.
21 Unihae Kotimo soko, aporo suamo soko, aseraka someraka, “Ipu mone siaraka asekea risikinapo.” Aihoasimo yumo isiapo koteaka asekea risikinapo.
21 Tomamos o cuidado de agir honradamente não só aos olhos do Senhor, mas também diante das pessoas.
22 Asiamo isiapo kakaro koteaka asekea risikiakosakipoko repo apea Keresoa paosa aporo mae hakása meta soko nōmo pusierakanapo. Eaki nōmo someraka, “Nómo rakiako puane siahoasireare?” Aihoane maiya suamo epo someraka, “Ao rakiakosapo.” Aíyaka epo seserakano nōmo asesapo. Yumo soko epo hemakapuraka, “Korini aporomo Keresoa paosa aporo Yutía hauaka risiaki mone kakakosapo.” Aíyaka epo himu hakásaraka hemakapukua, repo sése apea e seséraka purakanapo, airakae.
22 Além disso, estamos enviando com eles outro irmão que muitas vezes deu provas de seu bom caráter e que, em várias ocasiões e de diversas maneiras, demonstrou enorme dedicação. E, por causa da grande confiança que ele tem em vocês, agora está ainda mais empolgado.
23 Arirakano nōmo repoko arareraka arakira ayiáka, Taetasemo soko, repoko arareraka anoyaki hakāsa rakirakanapo. Arirakano Keresoa paosa aporo mae tetá eyaki hakāsa pukusane, Keresoa paosa aporo hinamomo murikimasapo. Murikimarakano ipu rakiraka risike Keresomo yano motosa makárahokosapo.
23 Se alguém lhes perguntar a respeito de Tito, digam que ele é meu colaborador, que trabalha comigo para ajudar vocês. Quanto aos irmãos que o acompanham, foram enviados pelas igrejas e trazem honra a Cristo.
24 Aporo mone mokoako aperamo, repo himu tumurumo hemakapurane asekeasimo mone sarimaraka kakanie. Karakano ipu someraka, “Poremo Korini aporoane koteaka risikinapo, aisane kakarohoareapo,” aihokosapo. Aíyaka Keresoa paosa aporo hinamo sese ape metakira risiamo soko aihokosapo.
24 Portanto, mostrem diante deles seu amor e provem para todas as igrejas que temos razão ao elogiar vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.