2 Coríntios 8
Kotimo Kawe Someaka Masane Oyapo (FAA) vs ARA
1 Maeo, nōmo some meta one soko, reaki some karakanapo. Keresoa paosa aporo Masetónia hauaka wo risiane Kotimo hemakapuraka ararerakano, ipu rakisiane yumo nōmo reaki poparakanapo.
1 Também, irmãos, vos fazemos conhecer a graça de Deus concedida às igrejas da Macedônia;
2 Arirakano makata umisa iaki kára fasereperakano, aporo metakiramo iane mokoatikirakano yia, ipu Kotiane metakarisiafapo. Metakarianafonoraka i makata forokoa risike yia, ipu himumo kakaro seseraka hemakapusua aeyaka, aporo hinamo metakirane arareraka mone kára karakasupo.
2 porque, no meio de muita prova de tribulação, manifestaram abundância de alegria, e a profunda pobreza deles superabundou em grande riqueza da sua generosidade.
3 Mone kára kaka ipu mone kakakosapoko taesane soko karáka yia ipu namina mena taesane soko kima ripaka kára karakasupo. Namina hemakapukua ayiáka karakasupo. Ipu kasane nōmo asekea kakaro somerakaripo.
3 Porque eles, testemunho eu, na medida de suas posses e mesmo acima delas, se mostraram voluntários,
4 Arirakano ipu someraka, “Yutía hauaka á Kotimo aporo hinamo makata forokoa risiasamo isiapo iane ararehoko seseripo. Keresoa paosa aporo hinamo sése ape metakira á risiamo iane ararena ayiáka, isiapo soko ayiáka ararehoko seseripo. Asiamo isiapo mone sarimaraka Yutía aporo hinamoaki kakasimo néaki kakakosapo. Néaki karakano nómo someraka, ‘Nōmo mokoakosafapo,’ aihokopo.” Aíyaka ipu anoaki aofiraka somerakasupo. Ipu arareraka mone kakako kakaro seserakanapo, airakasupo.
4 pedindo-nos, com muitos rogos, a graça de participarem da assistência aos santos.
5 Airakano isiapo hemakapuraka, “Ipu mone kakakosapo.” Aíyaka hemakapusua nine ipu mone hákasa kasafapo. Mone kakasiraka risia maiya amo ipu someraka, “Isu isinane Unihae Kotiaki karakanapo.” Aíyaka efera hunia ipu someraka, “Kotimo someaka maresane Poremo isuaki somerakano isiapo rakiakosapo.” Aíyaka ipu kára seseraka somerakano kaikia, ipu kasá ayiáka repo soko ayiáka kakasimo nōmo hemakapurakaripo.
5 E não somente fizeram como nós esperávamos, mas também deram-se a si mesmos primeiro ao Senhor, depois a nós, pela vontade de Deus;
6 Asiamo repo taonea nōmo Taetaseane efera hunia pusierakanapo. Asiamo fana Taetase reyaki rea maiya amo, Yutía hauaka Keresoa paosa aporo hinamoane ararehokosakipoko, fana moneane epo kepomarekea sarimasapo. Sarimasakipoko repo mone yaku kakakosane kaka fahoasimo repo taonea epo sarimahoasimo nōmo pusierakanapo.
6 o que nos levou a recomendar a Tito que, como começou, assim também complete esta graça entre vós.
7 Repo makata kára rakiraka risikinapo. Repo Kotiaki himu hakásaraka hemakapurakanapo. Arirakano Kotimo someane soko repo some karakanapo. Arirakano Kotimo some kepo suane repo hemakapurakanapo. Arirakano aporo metane repo ararehoko seserakanapo. Arirakano isuane soko repo kára hemakapurakanapo. Repo ayiáka koteaka rakirasamo repo mone akaramo kára kakasireapo.
7 Como, porém, em tudo, manifestais superabundância, tanto na fé e na palavra como no saber, e em todo cuidado, e em nosso amor para convosco, assim também abundeis nesta graça.
8 Repo kakanie, aíyaka nōmo somerakanafapo. Asiāne aporo metakiramo seseraka mone kasapo, airakanapo. Aíyaka repo aporo metakiraki himu tumurumo hemakapurane nōmo asekeasimo, repo soko seseraka mone kakasimoripo.
8 Não vos falo na forma de mandamento, mas para provar, pela diligência de outros, a sinceridade do vosso amor;
9 Arirakano Unihae Yasu Keresomo isuane kára hemakapukua yaku ararenane repo hemakapunie. Makata su ipi mena nine makata suane ipi mahimurafaraka ipi isupoko hauaka wo peraka makata forokoa koraka reapo. E makata forokoa reke araresa aeyaka isu koteaka seseraka hemakapukua risikinapo.
9 pois conheceis a graça de nosso Senhor Jesus Cristo, que, sendo rico, se fez pobre por amor de vós, para que, pela sua pobreza, vos tornásseis ricos.
10 Arirakano nōmo hemakapusuane oyapo. Fana Keremisi hakása fasamo repo kepomarekea mone sarimaraka risiane, yumo kaka fahoanie. Aporomo fana mone kakakosane someraka, “Isiapo aporo hinamo metakira ararehokosakipoko mone kakakosapo.” Aíyaka repo fana hemakapukua kasapo.
10 E nisto dou minha opinião; pois a vós outros, que, desde o ano passado, principiastes não só a prática, mas também o querer, convém isto.
11 Ayiáka kasane, yaiya karáka risikianie. Tipia metakariakopo. Mone metakira taesa tokenone, moneane mokoa kakanie. Repo namina kakako hemakapusuane kaka fahoanie.
11 Completai, agora, a obra começada, para que, assim como revelastes prontidão no querer, assim a leveis a termo, segundo as vossas posses.
12 Repo mone suane Kotimo aserapo. Mone tokeno asekea parakuraka sape meta Kotiaki seseraka karakano, Kotimo asekea sesehokosapo. Arirakano metamo namo kakaro mone fasamo kakanafonorakano Kotimo sapehokosafapo.
12 Porque, se há boa vontade, será aceita conforme o que o homem tem e não segundo o que ele não tem.
13 — ausente —
13 Porque não é para que os outros tenham alívio, e vós, sobrecarga; mas para que haja igualdade,
14 — ausente —
14 suprindo a vossa abundância, no presente, a falta daqueles, de modo que a abundância daqueles venha a suprir a vossa falta, e, assim, haja igualdade,
15 Arirakano aporo metakiramo aporo metakiraki araresane Kotimo sawia popasane oyapo.
15 como está escrito: O que muito colheu não teve demais; e o que pouco, não teve falta.
16 Nōmo re ararehoko hemaka apura ayiáka Taetasemo reane ayiáka ararehoko hemakapurakanapo. Hemakapurane Kotimo Taetaseaki karakano nōmo Kotiaki suserakanapo.
16 Mas graças a Deus, que pôs no coração de Tito a mesma solicitude por amor de vós;
17 Arirakano nōmo Taetaseaki someraka, “Nómo Korini aporo hinamoane ararehoko pusie.” Airakano epo someraka, “Ao. Ano pukusapo. Nōmo nī hemakapusuane soko i ararehoko seseripo. Ano seseraka pukusapo.”
17 porque atendeu ao nosso apelo e, mostrando-se mais cuidadoso, partiu voluntariamente para vós outros.
18 Aíyaka epo seseraka somerakano, eyaki Keresoa paosa aporo mae hakása meta soko pusierakanapo. Arirakano aporo pusienamo Keresoa paosa aporoaki Yasuane hemakapusimo some kotesane some karakano, aporo suamo kairaka someraka, “Epo someane koteaka somerakae,” aíyaka Keresoa paosa aporo suamo somesapakae.
18 E, com ele, enviamos o irmão cujo louvor no evangelho está espalhado por todas as igrejas.
19 Somesa aporo hakasa yine e isuyaki pukua aporo metakiraki ararehoko mone sarimahokosakipoko Keresoa paosa aporomo soko e murikimasapo. Murikimarakano aporo makata forosaki ararehoko mone mokoa sarimarakanapo. Sarimaraka aporo forosaki karakano aporo metakiramo aseraka Kotiane kekererakanapo.
19 E não só isto, mas foi também eleito pelas igrejas para ser nosso companheiro no desempenho desta graça ministrada por nós, para a glória do próprio Senhor e para mostrar a nossa boa vontade;
20 Arirakano aporo metakiramo someraka, “Mone kára sarimasane ipu hasaka parakuraka kasapo. Wakasema sapeane ipu hakimosapo.” Aíyaka ipu isuane hokorehokohoamo, moneane koteaka asekea risikiasimo, aporo metakira isuyaki hakāsa purakanapo.
20 evitando, assim, que alguém nos acuse em face desta generosa dádiva administrada por nós;
21 Unihae Kotimo soko, aporo suamo soko, aseraka someraka, “Ipu mone siaraka asekea risikinapo.” Aihoasimo yumo isiapo koteaka asekea risikinapo.
21 pois o que nos preocupa é procedermos honestamente, não só perante o Senhor, como também diante dos homens.
22 Asiamo isiapo kakaro koteaka asekea risikiakosakipoko repo apea Keresoa paosa aporo mae hakása meta soko nōmo pusierakanapo. Eaki nōmo someraka, “Nómo rakiako puane siahoasireare?” Aihoane maiya suamo epo someraka, “Ao rakiakosapo.” Aíyaka epo seserakano nōmo asesapo. Yumo soko epo hemakapuraka, “Korini aporomo Keresoa paosa aporo Yutía hauaka risiaki mone kakakosapo.” Aíyaka epo himu hakásaraka hemakapukua, repo sése apea e seséraka purakanapo, airakae.
22 Com eles, enviamos nosso irmão cujo zelo, em muitas ocasiões e de muitos modos, temos experimentado; agora, porém, se mostra ainda mais zeloso pela muita confiança em vós.
23 Arirakano nōmo repoko arareraka arakira ayiáka, Taetasemo soko, repoko arareraka anoyaki hakāsa rakirakanapo. Arirakano Keresoa paosa aporo mae tetá eyaki hakāsa pukusane, Keresoa paosa aporo hinamomo murikimasapo. Murikimarakano ipu rakiraka risike Keresomo yano motosa makárahokosapo.
23 Quanto a Tito, é meu companheiro e cooperador convosco; quanto a nossos irmãos, são mensageiros das igrejas e glória de Cristo.
24 Aporo mone mokoako aperamo, repo himu tumurumo hemakapurane asekeasimo mone sarimaraka kakanie. Karakano ipu someraka, “Poremo Korini aporoane koteaka risikinapo, aisane kakarohoareapo,” aihokosapo. Aíyaka Keresoa paosa aporo hinamo sese ape metakira risiamo soko aihokosapo.
24 Manifestai, pois, perante as igrejas, a prova do vosso amor e da nossa exultação a vosso respeito na presença destes homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.