2 Coríntios 8

Kotimo Kawe Someaka Masane Oyapo (FAA) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Maeo, nōmo some meta one soko, reaki some karakanapo. Keresoa paosa aporo Masetónia hauaka wo risiane Kotimo hemakapuraka ararerakano, ipu rakisiane yumo nōmo reaki poparakanapo.
1 Agora, irmãos, queremos que vocês tomem conhecimento da graça que Deus concedeu às igrejas da Macedônia.
2 Arirakano makata umisa iaki kára fasereperakano, aporo metakiramo iane mokoatikirakano yia, ipu Kotiane metakarisiafapo. Metakarianafonoraka i makata forokoa risike yia, ipu himumo kakaro seseraka hemakapusua aeyaka, aporo hinamo metakirane arareraka mone kára karakasupo.
2 No meio da mais severa tribulação, a grande alegria e a extrema pobreza deles transbordaram em rica generosidade.
3 Mone kára kaka ipu mone kakakosapoko taesane soko karáka yia ipu namina mena taesane soko kima ripaka kára karakasupo. Namina hemakapukua ayiáka karakasupo. Ipu kasane nōmo asekea kakaro somerakaripo.
3 Pois dou testemunho de que eles deram tudo quanto podiam, e até além do que podiam. Por iniciativa própria
4 Arirakano ipu someraka, “Yutía hauaka á Kotimo aporo hinamo makata forokoa risiasamo isiapo iane ararehoko seseripo. Keresoa paosa aporo hinamo sése ape metakira á risiamo iane ararena ayiáka, isiapo soko ayiáka ararehoko seseripo. Asiamo isiapo mone sarimaraka Yutía aporo hinamoaki kakasimo néaki kakakosapo. Néaki karakano nómo someraka, ‘Nōmo mokoakosafapo,’ aihokopo.” Aíyaka ipu anoaki aofiraka somerakasupo. Ipu arareraka mone kakako kakaro seserakanapo, airakasupo.
4 eles nos suplicaram insistentemente o privilégio de participar da assistência aos santos.
5 Airakano isiapo hemakapuraka, “Ipu mone kakakosapo.” Aíyaka hemakapusua nine ipu mone hákasa kasafapo. Mone kakasiraka risia maiya amo ipu someraka, “Isu isinane Unihae Kotiaki karakanapo.” Aíyaka efera hunia ipu someraka, “Kotimo someaka maresane Poremo isuaki somerakano isiapo rakiakosapo.” Aíyaka ipu kára seseraka somerakano kaikia, ipu kasá ayiáka repo soko ayiáka kakasimo nōmo hemakapurakaripo.
5 E não somente fizeram o que esperávamos, mas entregaram-se primeiramente a si mesmos ao Senhor e, depois, a nós, pela vontade de Deus.
6 Asiamo repo taonea nōmo Taetaseane efera hunia pusierakanapo. Asiamo fana Taetase reyaki rea maiya amo, Yutía hauaka Keresoa paosa aporo hinamoane ararehokosakipoko, fana moneane epo kepomarekea sarimasapo. Sarimasakipoko repo mone yaku kakakosane kaka fahoasimo repo taonea epo sarimahoasimo nōmo pusierakanapo.
6 Assim, recomendamos a Tito, visto que ele já havia começado, que completasse esse ato de graça da parte de vocês.
7 Repo makata kára rakiraka risikinapo. Repo Kotiaki himu hakásaraka hemakapurakanapo. Arirakano Kotimo someane soko repo some karakanapo. Arirakano Kotimo some kepo suane repo hemakapurakanapo. Arirakano aporo metane repo ararehoko seserakanapo. Arirakano isuane soko repo kára hemakapurakanapo. Repo ayiáka koteaka rakirasamo repo mone akaramo kára kakasireapo.
7 Todavia, assim como vocês se destacam em tudo: na fé, na palavra, no conhecimento, na dedicação completa e no amor que vocês têm por nós, destaquem-se também neste privilégio de contribuir.
8 Repo kakanie, aíyaka nōmo somerakanafapo. Asiāne aporo metakiramo seseraka mone kasapo, airakanapo. Aíyaka repo aporo metakiraki himu tumurumo hemakapurane nōmo asekeasimo, repo soko seseraka mone kakasimoripo.
8 Não lhes estou dando uma ordem, mas quero verificar a sinceridade do amor de vocês, comparando-o com a dedicação dos outros.
9 Arirakano Unihae Yasu Keresomo isuane kára hemakapukua yaku ararenane repo hemakapunie. Makata su ipi mena nine makata suane ipi mahimurafaraka ipi isupoko hauaka wo peraka makata forokoa koraka reapo. E makata forokoa reke araresa aeyaka isu koteaka seseraka hemakapukua risikinapo.
9 Pois vocês conhecem a graça de nosso Senhor Jesus Cristo que, sendo rico, se fez pobre por amor de vocês, para que por meio de sua pobreza vocês se tornassem ricos.
10 Arirakano nōmo hemakapusuane oyapo. Fana Keremisi hakása fasamo repo kepomarekea mone sarimaraka risiane, yumo kaka fahoanie. Aporomo fana mone kakakosane someraka, “Isiapo aporo hinamo metakira ararehokosakipoko mone kakakosapo.” Aíyaka repo fana hemakapukua kasapo.
10 Este é meu conselho: convém que vocês contribuam, já que desde o ano passado vocês foram os primeiros, não somente a contribuir, mas também a propor esse plano.
11 Ayiáka kasane, yaiya karáka risikianie. Tipia metakariakopo. Mone metakira taesa tokenone, moneane mokoa kakanie. Repo namina kakako hemakapusuane kaka fahoanie.
11 Agora, completem a obra, para que a forte disposição de realizá-la seja igualada pelo zelo em concluí-la, de acordo com os bens que vocês possuem.
12 Repo mone suane Kotimo aserapo. Mone tokeno asekea parakuraka sape meta Kotiaki seseraka karakano, Kotimo asekea sesehokosapo. Arirakano metamo namo kakaro mone fasamo kakanafonorakano Kotimo sapehokosafapo.
12 Porque, se há prontidão, a contribuição é aceitável de acordo com aquilo que alguém tem, e não de acordo com o que não tem.
13 — ausente —
13 Nosso desejo não é que outros sejam aliviados enquanto vocês são sobrecarregados, mas que haja igualdade.
14 — ausente —
14 No presente momento, a fartura de vocês suprirá a necessidade deles, para que, por sua vez, a fartura deles supra a necessidade de vocês. Então haverá igualdade,
15 Arirakano aporo metakiramo aporo metakiraki araresane Kotimo sawia popasane oyapo.
15 como está escrito: "Quem tinha recolhido muito não teve demais, e não faltou a quem tinha recolhido pouco".
16 Nōmo re ararehoko hemaka apura ayiáka Taetasemo reane ayiáka ararehoko hemakapurakanapo. Hemakapurane Kotimo Taetaseaki karakano nōmo Kotiaki suserakanapo.
16 Agradeço a Deus, que pôs no coração de Tito o mesmo cuidado que tenho por vocês,
17 Arirakano nōmo Taetaseaki someraka, “Nómo Korini aporo hinamoane ararehoko pusie.” Airakano epo someraka, “Ao. Ano pukusapo. Nōmo nī hemakapusuane soko i ararehoko seseripo. Ano seseraka pukusapo.”
17 pois Tito não apenas aceitou o nosso pedido, mas está indo até vocês, com muito entusiasmo e por iniciativa própria.
18 Aíyaka epo seseraka somerakano, eyaki Keresoa paosa aporo mae hakása meta soko pusierakanapo. Arirakano aporo pusienamo Keresoa paosa aporoaki Yasuane hemakapusimo some kotesane some karakano, aporo suamo kairaka someraka, “Epo someane koteaka somerakae,” aíyaka Keresoa paosa aporo suamo somesapakae.
18 Com ele estamos enviando o irmão que é recomendado por todas as igrejas por seu serviço no evangelho.
19 Somesa aporo hakasa yine e isuyaki pukua aporo metakiraki ararehoko mone sarimahokosakipoko Keresoa paosa aporomo soko e murikimasapo. Murikimarakano aporo makata forosaki ararehoko mone mokoa sarimarakanapo. Sarimaraka aporo forosaki karakano aporo metakiramo aseraka Kotiane kekererakanapo.
19 Não só por isso, mas ele também foi escolhido pelas igrejas para nos acompanhar quando formos ministrar esta doação, o que fazemos para honrar o próprio Senhor e mostrar a nossa disposição.
20 Arirakano aporo metakiramo someraka, “Mone kára sarimasane ipu hasaka parakuraka kasapo. Wakasema sapeane ipu hakimosapo.” Aíyaka ipu isuane hokorehokohoamo, moneane koteaka asekea risikiasimo, aporo metakira isuyaki hakāsa purakanapo.
20 Queremos evitar que alguém nos critique quanto ao nosso modo de ministrar essa generosa oferta,
21 Unihae Kotimo soko, aporo suamo soko, aseraka someraka, “Ipu mone siaraka asekea risikinapo.” Aihoasimo yumo isiapo koteaka asekea risikinapo.
21 pois estamos tendo o cuidado de fazer o que é correto, não apenas aos olhos do Senhor, mas também aos olhos dos homens.
22 Asiamo isiapo kakaro koteaka asekea risikiakosakipoko repo apea Keresoa paosa aporo mae hakása meta soko nōmo pusierakanapo. Eaki nōmo someraka, “Nómo rakiako puane siahoasireare?” Aihoane maiya suamo epo someraka, “Ao rakiakosapo.” Aíyaka epo seserakano nōmo asesapo. Yumo soko epo hemakapuraka, “Korini aporomo Keresoa paosa aporo Yutía hauaka risiaki mone kakakosapo.” Aíyaka epo himu hakásaraka hemakapukua, repo sése apea e seséraka purakanapo, airakae.
22 Além disso, estamos enviando com eles o nosso irmão que muitas vezes e de muitas maneiras já nos provou que é muito dedicado, e agora ainda mais, por causa da grande confiança que ele tem em vocês.
23 Arirakano nōmo repoko arareraka arakira ayiáka, Taetasemo soko, repoko arareraka anoyaki hakāsa rakirakanapo. Arirakano Keresoa paosa aporo mae tetá eyaki hakāsa pukusane, Keresoa paosa aporo hinamomo murikimasapo. Murikimarakano ipu rakiraka risike Keresomo yano motosa makárahokosapo.
23 Quanto a Tito, ele é meu companheiro e cooperador entre vocês; quanto a nossos irmãos, eles são representantes das igrejas e uma honra para Cristo.
24 Aporo mone mokoako aperamo, repo himu tumurumo hemakapurane asekeasimo mone sarimaraka kakanie. Karakano ipu someraka, “Poremo Korini aporoane koteaka risikinapo, aisane kakarohoareapo,” aihokosapo. Aíyaka Keresoa paosa aporo hinamo sese ape metakira risiamo soko aihokosapo.
24 Portanto, diante das demais igrejas, demonstrem a esses irmãos a prova do amor que vocês têm e a razão do orgulho que temos de vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.