2 Coríntios 8

Kotimo Kawe Someaka Masane Oyapo (FAA) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Maeo, nōmo some meta one soko, reaki some karakanapo. Keresoa paosa aporo Masetónia hauaka wo risiane Kotimo hemakapuraka ararerakano, ipu rakisiane yumo nōmo reaki poparakanapo.
1 Também, irmãos, queremos que estejam informados a respeito da graça de Deus que foi concedida às igrejas da Macedônia.
2 Arirakano makata umisa iaki kára fasereperakano, aporo metakiramo iane mokoatikirakano yia, ipu Kotiane metakarisiafapo. Metakarianafonoraka i makata forokoa risike yia, ipu himumo kakaro seseraka hemakapusua aeyaka, aporo hinamo metakirane arareraka mone kára karakasupo.
2 Porque, no meio de muita prova de tribulação, manifestaram abundância de alegria, e a profunda pobreza deles transbordou em grande riqueza de generosidade.
3 Mone kára kaka ipu mone kakakosapoko taesane soko karáka yia ipu namina mena taesane soko kima ripaka kára karakasupo. Namina hemakapukua ayiáka karakasupo. Ipu kasane nōmo asekea kakaro somerakaripo.
3 Porque posso testemunhar que, na medida de suas posses e mesmo acima delas, eles contribuíram de forma voluntária,
4 Arirakano ipu someraka, “Yutía hauaka á Kotimo aporo hinamo makata forokoa risiasamo isiapo iane ararehoko seseripo. Keresoa paosa aporo hinamo sése ape metakira á risiamo iane ararena ayiáka, isiapo soko ayiáka ararehoko seseripo. Asiamo isiapo mone sarimaraka Yutía aporo hinamoaki kakasimo néaki kakakosapo. Néaki karakano nómo someraka, ‘Nōmo mokoakosafapo,’ aihokopo.” Aíyaka ipu anoaki aofiraka somerakasupo. Ipu arareraka mone kakako kakaro seserakanapo, airakasupo.
4 pedindo-nos, com insistência, a graça de participarem dessa assistência aos santos.
5 Airakano isiapo hemakapuraka, “Ipu mone kakakosapo.” Aíyaka hemakapusua nine ipu mone hákasa kasafapo. Mone kakasiraka risia maiya amo ipu someraka, “Isu isinane Unihae Kotiaki karakanapo.” Aíyaka efera hunia ipu someraka, “Kotimo someaka maresane Poremo isuaki somerakano isiapo rakiakosapo.” Aíyaka ipu kára seseraka somerakano kaikia, ipu kasá ayiáka repo soko ayiáka kakasimo nōmo hemakapurakaripo.
5 E não somente fizeram como nós esperávamos, mas, pela vontade de Deus, deram a si mesmos, primeiro ao Senhor, depois a nós.
6 Asiamo repo taonea nōmo Taetaseane efera hunia pusierakanapo. Asiamo fana Taetase reyaki rea maiya amo, Yutía hauaka Keresoa paosa aporo hinamoane ararehokosakipoko, fana moneane epo kepomarekea sarimasapo. Sarimasakipoko repo mone yaku kakakosane kaka fahoasimo repo taonea epo sarimahoasimo nōmo pusierakanapo.
6 Isto nos levou a recomendar a Tito que, assim como havia começado, também completasse esta graça entre vocês.
7 Repo makata kára rakiraka risikinapo. Repo Kotiaki himu hakásaraka hemakapurakanapo. Arirakano Kotimo someane soko repo some karakanapo. Arirakano Kotimo some kepo suane repo hemakapurakanapo. Arirakano aporo metane repo ararehoko seserakanapo. Arirakano isuane soko repo kára hemakapurakanapo. Repo ayiáka koteaka rakirasamo repo mone akaramo kára kakasireapo.
7 Mas como em tudo vocês manifestam abundância — na fé, na palavra, no saber, em toda dedicação e em nosso amor por vocês —, esperamos que também nesta graça vocês manifestem abundância.
8 Repo kakanie, aíyaka nōmo somerakanafapo. Asiāne aporo metakiramo seseraka mone kasapo, airakanapo. Aíyaka repo aporo metakiraki himu tumurumo hemakapurane nōmo asekeasimo, repo soko seseraka mone kakasimoripo.
8 Não digo isto na forma de mandamento, mas para provar se o amor de vocês é sincero, comparando-o com a dedicação de outros.
9 Arirakano Unihae Yasu Keresomo isuane kára hemakapukua yaku ararenane repo hemakapunie. Makata su ipi mena nine makata suane ipi mahimurafaraka ipi isupoko hauaka wo peraka makata forokoa koraka reapo. E makata forokoa reke araresa aeyaka isu koteaka seseraka hemakapukua risikinapo.
9 Pois vocês conhecem a graça do nosso Senhor Jesus Cristo, que, sendo rico, se fez pobre por amor de vocês, para que, por meio da pobreza dele, vocês se tornassem ricos.
10 Arirakano nōmo hemakapusuane oyapo. Fana Keremisi hakása fasamo repo kepomarekea mone sarimaraka risiane, yumo kaka fahoanie. Aporomo fana mone kakakosane someraka, “Isiapo aporo hinamo metakira ararehokosakipoko mone kakakosapo.” Aíyaka repo fana hemakapukua kasapo.
10 E nisto dou a minha opinião: convém que vocês façam isto, vocês que, desde o ano passado, começaram não só a fazer, mas também a querer.
11 Ayiáka kasane, yaiya karáka risikianie. Tipia metakariakopo. Mone metakira taesa tokenone, moneane mokoa kakanie. Repo namina kakako hemakapusuane kaka fahoanie.
11 Terminem, agora, a obra começada, para que, assim como mostraram boa vontade no querer, assim também completem essa obra, dando de acordo com o que vocês têm.
12 Repo mone suane Kotimo aserapo. Mone tokeno asekea parakuraka sape meta Kotiaki seseraka karakano, Kotimo asekea sesehokosapo. Arirakano metamo namo kakaro mone fasamo kakanafonorakano Kotimo sapehokosafapo.
12 Porque, se há boa vontade, a oferta será aceita conforme o que a pessoa tem e não segundo o que ela não tem.
13 — ausente —
13 Não se trata de fazer com que os outros tenham alívio e vocês tenham sobrecarga, mas para que haja igualdade.
14 — ausente —
14 Neste momento, a abundância que vocês têm supre a necessidade deles, para que a abundância deles venha a suprir a necessidade que vocês vierem a ter. Assim, haverá igualdade,
15 Arirakano aporo metakiramo aporo metakiraki araresane Kotimo sawia popasane oyapo.
15 como está escrito: “Quem recolheu muito não teve demais; e o que recolheu pouco não teve falta.”
16 Nōmo re ararehoko hemaka apura ayiáka Taetasemo reane ayiáka ararehoko hemakapurakanapo. Hemakapurane Kotimo Taetaseaki karakano nōmo Kotiaki suserakanapo.
16 Mas graças a Deus, que pôs no coração de Tito a mesma dedicação que temos por vocês.
17 Arirakano nōmo Taetaseaki someraka, “Nómo Korini aporo hinamoane ararehoko pusie.” Airakano epo someraka, “Ao. Ano pukusapo. Nōmo nī hemakapusuane soko i ararehoko seseripo. Ano seseraka pukusapo.”
17 Ele atendeu ao nosso apelo e, mostrando ser muito dedicado, partiu voluntariamente para encontrar-se com vocês.
18 Aíyaka epo seseraka somerakano, eyaki Keresoa paosa aporo mae hakása meta soko pusierakanapo. Arirakano aporo pusienamo Keresoa paosa aporoaki Yasuane hemakapusimo some kotesane some karakano, aporo suamo kairaka someraka, “Epo someane koteaka somerakae,” aíyaka Keresoa paosa aporo suamo somesapakae.
18 E, com ele, estamos enviando o irmão cujo louvor no evangelho está espalhado por todas as igrejas.
19 Somesa aporo hakasa yine e isuyaki pukua aporo metakiraki ararehoko mone sarimahokosakipoko Keresoa paosa aporomo soko e murikimasapo. Murikimarakano aporo makata forosaki ararehoko mone mokoa sarimarakanapo. Sarimaraka aporo forosaki karakano aporo metakiramo aseraka Kotiane kekererakanapo.
19 E não só isto, mas ele também foi eleito pelas igrejas para ser nosso companheiro no desempenho desta graça ministrada por nós, para a glória do próprio Senhor e para mostrar a nossa boa vontade.
20 Arirakano aporo metakiramo someraka, “Mone kára sarimasane ipu hasaka parakuraka kasapo. Wakasema sapeane ipu hakimosapo.” Aíyaka ipu isuane hokorehokohoamo, moneane koteaka asekea risikiasimo, aporo metakira isuyaki hakāsa purakanapo.
20 Queremos evitar, assim, que alguém nos acuse por causa desta generosa dádiva administrada por nós;
21 Unihae Kotimo soko, aporo suamo soko, aseraka someraka, “Ipu mone siaraka asekea risikinapo.” Aihoasimo yumo isiapo koteaka asekea risikinapo.
21 pois cuidamos para fazer o que é correto, não só diante do Senhor, mas também diante das pessoas.
22 Asiamo isiapo kakaro koteaka asekea risikiakosakipoko repo apea Keresoa paosa aporo mae hakása meta soko nōmo pusierakanapo. Eaki nōmo someraka, “Nómo rakiako puane siahoasireare?” Aihoane maiya suamo epo someraka, “Ao rakiakosapo.” Aíyaka epo seserakano nōmo asesapo. Yumo soko epo hemakapuraka, “Korini aporomo Keresoa paosa aporo Yutía hauaka risiaki mone kakakosapo.” Aíyaka epo himu hakásaraka hemakapukua, repo sése apea e seséraka purakanapo, airakae.
22 Com eles, estamos enviando nosso irmão, cujo zelo já pusemos à prova em muitas ocasiões e de muitas maneiras, e que agora se mostra ainda mais zeloso pela grande confiança que deposita em vocês.
23 Arirakano nōmo repoko arareraka arakira ayiáka, Taetasemo soko, repoko arareraka anoyaki hakāsa rakirakanapo. Arirakano Keresoa paosa aporo mae tetá eyaki hakāsa pukusane, Keresoa paosa aporo hinamomo murikimasapo. Murikimarakano ipu rakiraka risike Keresomo yano motosa makárahokosapo.
23 Quanto a Tito, é meu companheiro e cooperador entre vocês; quanto aos nossos irmãos, são mensageiros das igrejas e glória de Cristo.
24 Aporo mone mokoako aperamo, repo himu tumurumo hemakapurane asekeasimo mone sarimaraka kakanie. Karakano ipu someraka, “Poremo Korini aporoane koteaka risikinapo, aisane kakarohoareapo,” aihokosapo. Aíyaka Keresoa paosa aporo hinamo sese ape metakira risiamo soko aihokosapo.
24 Por isso, diante das igrejas, comprovem o amor de vocês e confirmem o orgulho que temos de vocês, na presença desses homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.