2 Coríntios 3
Kotimo Kawe Someaka Masane Oyapo (FAA) vs BKJ
1 Isiapo isina yano motosane makárahokosakipoko, isiapo reaki sawi poparakanafapo. Isiapo reane hokokerakanafapo. Arirakano Keresoa paosa aporo metakiramo ipu namina yano motosa makárasane sawia popasa maka peraka reaki someraka, “Isiapo someane kaiyinie.” Aíyaka reaki sawiane tarikia, anakano repo ipu someane kaikia seserakano asekea, i apura maiya amo ipu reaki someraka, “Isiapo koteaka rakisiapo. Aíyaka repo sawia poparaka isuaki makanie.” Aíyaka aporoamo sawi popasane maka taripe purapo. Asiamo ipu arakira ayiáka isiapo ayiáka rakirafapo. Isiapo isina yano motosa makárahokosakipoko sawi aporo metamo popasane reaki tariako maka perafapo.
1 Começamos novamente a elogiar a nós mesmos? Ou nós precisamos, como alguns outros, de cartas de recomendação para vós, ou cartas de recomendação de vós?
2 Isiapo Yasuane some kasasamo, re Yasu Keresoaki risikiako parisapo. Asiasamo isiapo makata rakirane aporo suamo hemakapusimo re Keresoa paosane asekeasimoripo. Asiamo isiapo sawi popana ayiáka popasane re Keresoa paosa ayapo. Asiamo isiapo sawi popasane maka purafapo. Asiamo isiapo hokonomo sawi popasane maka perafaraka, isiapo himu hemakapurane reyaki reke, reane isiapo sawia popana ayiáka popasapo.
2 Vós sois a nossa carta escrita em nossos corações, conhecida e lida por todos os homens;
3 Isiapo makata rakisia aeyaka repo Yasu Keresoane kekemarakanapo. Asiasamo Keresomo sawi popasa asíane repo. Sawi ane Yasu Keresomo ekea popasafapo. Aporo hinamo himua popana ayiaka yaiya rera Kotiamo Ho Kotesa re himua murisia ayapo.
3 porquanto vós sois manifestamente declarados para ser a carta de Cristo, ministrada por nós e escrita, não com tinta, mas com o Espírito do Deus vivo; não em tábuas de pedra, mas nas tábuas de carne do coração.
4 Asiamo isiapo some amo kepoane oyapo. Kotimo isu murikimasasamo isiapo rakirapo. Isiapo Yasu Keresoaki kataka marekea risike, Kotiaki himu hakásaraka hemakapukua risike, isu mapiraraka risike somerakanapo.
4 E tal confiança nós temos através de Cristo em Deus;
5 Isiapo koteaka rakiako, isiapo isina hemakapusua aeyaka isiapo wakapumo siahoasifareapo. Isiapo siaraka rakisimo Kotimo wakapuane isuaki karápo. Karakano isiapo koteaka rakirakanapo.
5 não que sejamos suficientes por nós mesmos para pensar alguma coisa como de nós mesmos; mas a nossa suficiência é de Deus,
6 Kotimo ipi kawe someaka masane isiapo some kakasimo epo isu murikimokoa murireapo. Ipi hemakapusua kawe someaka masane, fana somemane motokoa popasa ayiáka popasafapo. Kawe yumo Kotimo Ho Kotesane isu himua marekea, Ho Kotesamo ipi yiamo isuaki somerapo. Arirakano fana Kotimo somemane popasane aporomo kekemahoanafonorakano aporoane kukusapo, aíyaka somemane fana motoreapo. Arirakano Ho Kotesamo aporo mafareahoko ararenapo.
6 o qual também nos fez capazes de ser ministros do novo testamento, não da letra, mas do espírito; porque a letra mata, mas o espírito dá vida.
7 Arirakano fana somemane motosane Kotimo ekea poparaka Moseseaki kayereapo. Kasa maiya amo, maiya wakasemamo Mosese hikumisia faesane reasasamo Isiraya aporomo aseraka, hi kakanoraka asekeasifareapo, aisapo. Arirakano somemane Moseseaki kasa maiya amo Mosesemo hikumisia faesane wakasema farape pukua, keseke faesane kakaro fasapo. Somemane motosa suane aporomo kekemahoanafonorakanone, aporo ane kukusapo, aíyaka popasapo. Asiāne somemaneane kasá maiya amo Kotimo faesayaki kasápo.
7 Mas se a ministração da morte, escrita e gravada em pedras, era gloriosa, de maneira que os filhos de Israel não podiam contemplar firmemente a face de Moisés, por causa da glória do seu semblante; cuja glória estava se acabando,
8 Arirakano Kotimo Ho Kotesa kasá maiya amo Kotimo wakapu soko faesa namo kakaro kára kasapo. Somemanemo wakapuane soko, faesane soko, wakasemapo. Arirakano Ho Kotesamo wakapuane soko, faesane soko, namo kakaro kárapo. Somemane ane Ho Kotesamo marokesapo.
8 como não será a ministração do Espírito mais gloriosa?
9 Asiamo Kotimo fana someaka masa maiya amo aporoaki someraka, “Ní watikisapoko fanasihoko motoakosapo.” Aíyaka Kotimo Moseseaki somesa maiya amo faesayaki kasápo. Arirakano keseke Kotimo kawe someaka masa maiya amo aporoaki someraka, “Né maereketaerakanapo.” Aíyaka Kotimo Ho Kotesa kasá maiya amo namo kakaro faesayaki kasápo.
9 Porque, se a ministração da condenação for gloriosa, muito mais a ministração da justiça excederá em glória.
10 Kawe namo kakaro faesamo sesakereraka, fana faesane makokōrakanapo.
10 Porque até o que foi feito glorioso, a este respeito não tinha glória, em razão da glória que excede.
11 Fana maiya wakasemamo fana someaka masamo faesa sesakereraka reane, keseke kokōrakano kesekea kawe someaka masamo kawe faesamo fahoanafonoraka namo kakaro faeraka sesakererakanapo.
11 Porque, se o que era transitório foi glorioso, muito mais o que permanece é glorioso.
12 Kotimo isuaki kawe someaka masamo faesane fahoanafononasamo isu mapiraraka risikinapo.
12 Vendo, então, que temos tal esperança, usamos de grande simplicidade no falar;
13 Arirakano mapiraraka arisia ayiáka, Mosese mapiraraka reafapo. Mosese hikumisi faesa fahokorakano aporo hinamomo aseakohoamo, Mosesemo pasu yahanasa maka e hikumisia karotapisiapo.
13 e não como Moisés, o qual colocou um véu sobre a sua face, para que os filhos de Israel não pudessem olhar firmemente para o fim daquilo que é abolido;
14 Arirakano fana Isiraya aporomo Mosesemo somemane kaisia nine, ipu koteaka hemakapusuafapo. Koteaka hemakapunafonoraka ipu himu hemakapurane pasumo karotapisia ásiapo. Fana soko yumo soko, Kotimo fana someaka maraka sawia popasane ipu menoraka hemakapurakanafapo. Arirakano pasumo karotapisiane sakaremakasimo, aporo hinamomo Yasu Keresoaki himumo kataka marekea risikino, pasu yahanasamo karotapisia ayiáka himua karotapikia risiane Keresomo ipi sakaremasapo.
14 mas suas mentes estavam cegas; porque até este dia permanece o mesmo véu encoberto na leitura do velho testamento; véu o qual está aniquilado em Cristo.
15 Yasu Keresomo sakaremakosapoko asiane ipu Kotiaki himu hakásaraka hemakapunafonoraka Mosesemo somemane popasane aporomo pipu yia menosane merarunapo. Pasumo karotapisia ayiáka i himua karotapisiasamo ipu himumo sawi popasa kepoane hemakapurafapo.
15 Mas até hoje, quando Moisés é lido, o véu está sobre o coração deles.
16 Asiāne Keresoaki aporo hinamo metakira Unihae Keresoaki risikiako parirakano, pasu sakareamara ayiáka ipu himura karotapikia risiane sakaremarapo.
16 Mesmo assim, quando se converterem ao Senhor, o véu será retirado.
17 Aporo hinamomo Unihaeaki risikiako parirakano, Ho Kotesamo i himua pasumo ayiáka karotapisiane sakaremakatenapo. Asiamo aporo hinamoane somemanemo tipura kesa asia risiane, Ho Kotesamo iane makokorotaesapo. Makokorotaerakano aporoane seseraka risikiakosapo.
17 Ora, o Senhor é o Espírito, e onde o Espírito do Senhor está, aí está a liberdade.
18 Arirakano Unihaemo ipi faesamo isu ruraka isu ho piakae piakaerakanapo. E ipi area ayiáka risikiasimo ipi faesane isuaki karakanapo. Fana wakasema faeraka risiane, keseke kára faehoasimo Unihaemo rakirakanapo. Unihaemo ipi Ho Kotesamo rakiraka rekenapo.
18 Mas todos nós, com a face descoberta, contemplando como em um espelho a glória do Senhor, somos transformados na mesma imagem de glória em glória, como pelo Espírito do Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.