2 Coríntios 13

Kotimo Kawe Someaka Masane Oyapo (FAA) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Fana yape tetá repo sése apea ano pesapo. Yumo soko, yape isiamo ano peakosakipoko, nōmo makata kemo sarikesapo. Arirakano Kotimo sawia popasane oyapo. “Hukuarura maiya amo aporoaki fanasihokosane motoakosakipoko, aporo tetámo asesa soko metao, aporo isiamo asesa soko metao, makata asesane hakása nineraka somehoanie. Asesa aporomo hakása nineraka somehoanafonorakano fanasihokosane metakarinie.” Aíyaka popahoareapo. (Lo 17:6)
1 Esta é a terceira vez que irei visitá-los. “Os fatos a respeito de cada caso devem ser confirmados pelo depoimento de duas ou três testemunhas.”
2 Fana ano yape tetá pesa maiya amo aporo watikiaka risiaki nōmo someraka, “Re watikiaka risikiakopo,” aíyaka nōmo somesapo. Yape tetá pesa maiya amo ayiakakopo, aisa ayiáka, yumo soko ano yamenoa reke, nōmo efera hunia somerakanapo. Nōmo someraka, “Ano apera maiya amo pekea aseane, aporo fana watikiaka risiane yaiya watikiaka risikino aseraka soko metao, aporo metakiramo kawe makata watikiaka rakiraka risikino aseraka soko metao, repo ayiáka rakiraka risikino re nōmo kamenakahokosafapo. Kamenakahoanafonoraka fanasihokosane soko metakariakosafapo. Kakaro fanasihokosapo.
2 Em minha segunda visita, já adverti aqueles que estavam em pecado. Agora, como naquela ocasião, volto a adverti-los e também os demais de que, da próxima vez, não os pouparei.
3 Repo someraka, “Keresomo né aeyaka some karáka tiki some karakao, ane isiapo mayiáka hemakapukusare?” Aíyaka repo somerakane mairakare? Repo makata watikiaka rakirakano maropohokosakipoko Keresomo asekepayanafapo. Asiamo repo makata watikisane mafahokosakipoko, repo himua Keresomo wakapuaka rakirapo.
3 Eu lhes darei todas as provas que desejarem de que Cristo fala por meu intermédio. Ele não é fraco ao tratar com vocês. Ao contrário, é poderoso entre vocês.
4 Arirakano fana Keresomo kauane wakapuhoanafonoraka, ira matopesa paremarerakano e kusuapo. E kusuane Kotimo wakapuane karakano, wakapu ane maka yaiya rekenapo. E wakapuhoanafonoraka rea ayiáka, isu soko wakapuhoanafonoraka risikinapo. Asiāne Kotimo wakapuane Yasuaki karakano, wakapu ane epo maka area ayiáka, isiapo soko Kotimo wakapuane maka, wakapuaka risike re maropohokosapo.
4 Embora ele tenha sido crucificado em fraqueza, agora vive pelo poder de Deus. Nós também somos fracos, como Cristo foi, mas, quando tratarmos com vocês, estaremos vivos com ele e teremos o poder de Deus.
5 Arirakano re namina hakása hakásaraka himua fana koanie. Kokoa someraka, “Ano Kotiaki kakaro himu hakásaraka rekenare? O, Kotiaki himu hakásaraka rekenafare?” Aíyaka repo namina himua kokoa hemakapunie. Repo namina hakása hakásaraka someraka, “Yasu Kereso ano himua rekenapo,” aíyaka somehoasimo nōmo hemakapurakaripo. Repo Yasuaki himu hakásaraka hemakapunafonosekenone, e re himua rekenafapo. Rekeanafonorakanone, re siaraka risikinafapo.
5 Examinem a si mesmos. Verifiquem se estão praticando o que afirmam crer. Assim, poderão ser aprovados. Certamente sabem que Jesus Cristo está entre vocês; do contrário, já foram reprovados.
6 Asiamo repo anoane someraka, “Poremo Yasuaki himu hakásaraka hemakapukua rekenapo. Asiamo e siaraka rekenapo.” Aíyaka repo somehoasimo nōmo hemakapurakaripo.
6 Minha expectativa é que, uma vez que se examinarem, reconheçam que não fomos reprovados.
7 Arirakano repo watikiaka rakiakohoamo isiapo repoko farimaka kurikurirakanapo. Repo watikiaka rakianafonorakano aporo metakiramo asekea isuane makáraraka someraka, “Pore ipu koteaka rakisiapo,” aihoasimo repoko kurikurirakanafapo. Aporomo isuane makáraraka soko metao, makárahoanafonoraka soko metao, isiapo repoko farimaka Kotiaki kurikurirakanapo. Re ereketae koteaka risikiasimo isiapo hemakapurakaripo. Asiamo isiapo repoko farimaka kurikurianane kepo akipoko kurikurirakanapo.
7 Oramos a Deus para que vocês não façam o que é mau, não para que pareça que fomos aprovados em nosso serviço, mas para que façam o que é certo, mesmo que pareça que fomos reprovados ao repreendê-los.
8 Arirakano re ereketae koteaka risike Kotimo kakaro someane kekemarakanone, isiapo reane maropohokosafapo. Kakaro someane isiapo rakikia rosaka taehokosakipoko rakirakanapo.
8 Pois não podemos resistir à verdade, mas devemos sempre defendê-la.
9 Arirakano aporo metakiramo ano hokomaka someraka, “Poreane wakapuaka rekenafapo.” Airakano yia ano wakapuaka rekenapo. Re namina Keresosane paroaka risikino, ano seseraka rekenapo. Asiamo nōmo re maropohokosane kepo makipoko maropohokosare? Nōmo re maropohoasifareapo. Asiamo re namo kakaro koteaka risiakiasimo nōmo re farimaka kurikurirakanapo.
9 Ficamos alegres quando estamos fracos, se isso ajudar a mostrar que, na realidade, vocês estão fortes. Oramos para que sejam restaurados.
10 Arirakano Unihae Kotimo ipi makata rakirane rakisimo, ano murikimasapo. Murikimaka epo wakapuane anoaki kasapo. Asiamo Kotimo wakapuamo nōmo reane ararehoko hemakapurakaripo. Kotimo wakapuamo nōmo reane maroporaka fanasihoko hemakapurakarifapo. Asiamo pipu yumo ano yameno aeyaka reke, nōmo reaki sawi poparakanapo. Ano apera maiya amo, re nōmo kára fanasinapaka, fana reaki sawi poparaka makerakanapo. Asiāne repo makata watikisane maropohoanafonosekeno, nōmo wakapuyaki re maroporaka fanasihokosapo.
10 Escrevo-lhes essas coisas antes de visitá-los, na esperança de que, ao chegar, não precise tratá-los severamente. Meu desejo é usar a autoridade que o Senhor me deu para fortalecê-los, e não para destruí-los.
11 Keresoa paosa aporo maeo, nōmo some yiyapo. Reaki nōmo ayaparakanapo. Repo namina Keresosane koteaka risikiako makata watikisamo reane kirimanapaka koteaka wakapuaka asekea risikianie. Nōmo someane kakimaka risikianie. Re namina yia himu hakásaraka risikianie. Arirakano aporo metaki tau auaraka risikianie. Arirakano aporo meta himu tumurumo hemakapuramo kepoane soko, auaraka risiramo kepoane soko, Koti ipipo. Ipi reyaki rekeasimo nōmo hemakapurakaripo.
11 Irmãos, encerro minha carta com estas últimas palavras: Alegrem-se. Cresçam até alcançar a maturidade. Encorajem-se mutuamente. Vivam em harmonia e paz. Então o Deus de amor e paz estará com vocês.
12 Keresoa paosa mae papa repo namina yia hokono mokoanie.
12 Saúdem uns aos outros com beijo santo.
13 Keresoa paosa aporo hinamo suamo reaki hemakapurakaripo airapakae.
13 Todo o povo santo lhes envia saudações.
14 Unihae Yasu Keresomo re su yaku ararenane soko, arirakano Kotimo re suaki seseraka hemakapurane soko, arirakano Ho Kotesane soko re su himua risikiasimo nōmo hemakapurakaripo.
14 Que a graça do Senhor Jesus Cristo, o amor de Deus e a comunhão do Espírito Santo sejam com todos vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.