2 Coríntios 13

Kotimo Kawe Someaka Masane Oyapo (FAA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Fana yape tetá repo sése apea ano pesapo. Yumo soko, yape isiamo ano peakosakipoko, nōmo makata kemo sarikesapo. Arirakano Kotimo sawia popasane oyapo. “Hukuarura maiya amo aporoaki fanasihokosane motoakosakipoko, aporo tetámo asesa soko metao, aporo isiamo asesa soko metao, makata asesane hakása nineraka somehoanie. Asesa aporomo hakása nineraka somehoanafonorakano fanasihokosane metakarinie.” Aíyaka popahoareapo. (Lo 17:6)
1 Esta já é a terceira vez que vou visitá-los. Como dizem as Escrituras Sagradas : “Qualquer acusação precisa ser confirmada pela palavra de pelo menos duas testemunhas.”
2 Fana ano yape tetá pesa maiya amo aporo watikiaka risiaki nōmo someraka, “Re watikiaka risikiakopo,” aíyaka nōmo somesapo. Yape tetá pesa maiya amo ayiakakopo, aisa ayiáka, yumo soko ano yamenoa reke, nōmo efera hunia somerakanapo. Nōmo someraka, “Ano apera maiya amo pekea aseane, aporo fana watikiaka risiane yaiya watikiaka risikino aseraka soko metao, aporo metakiramo kawe makata watikiaka rakiraka risikino aseraka soko metao, repo ayiáka rakiraka risikino re nōmo kamenakahokosafapo. Kamenakahoanafonoraka fanasihokosane soko metakariakosafapo. Kakaro fanasihokosapo.
2 Quero dizer uma coisa a vocês que pecaram no passado e a todos os outros. Durante a minha segunda visita, eu já tinha dito isto e, agora que estou longe, repito: na próxima vez que eu for, não vou ter pena de ninguém.
3 Repo someraka, “Keresomo né aeyaka some karáka tiki some karakao, ane isiapo mayiáka hemakapukusare?” Aíyaka repo somerakane mairakare? Repo makata watikiaka rakirakano maropohokosakipoko Keresomo asekepayanafapo. Asiamo repo makata watikisane mafahokosakipoko, repo himua Keresomo wakapuaka rakirapo.
3 Então vocês terão todas as provas que quiserem de que Cristo fala por meio de mim. Quando trata com vocês, Cristo não é fraco; pelo contrário, mostra o seu poder entre vocês.
4 Arirakano fana Keresomo kauane wakapuhoanafonoraka, ira matopesa paremarerakano e kusuapo. E kusuane Kotimo wakapuane karakano, wakapu ane maka yaiya rekenapo. E wakapuhoanafonoraka rea ayiáka, isu soko wakapuhoanafonoraka risikinapo. Asiāne Kotimo wakapuane Yasuaki karakano, wakapu ane epo maka area ayiáka, isiapo soko Kotimo wakapuane maka, wakapuaka risike re maropohokosapo.
4 Porque, embora tenha sido crucificado em estado de fraqueza, Cristo vive pelo poder de Deus. Assim nós também, unidos com ele, somos fracos; porém, em nossa convivência com vocês, estaremos ligados com o Cristo vivo e teremos o poder de Deus para agir.
5 Arirakano re namina hakása hakásaraka himua fana koanie. Kokoa someraka, “Ano Kotiaki kakaro himu hakásaraka rekenare? O, Kotiaki himu hakásaraka rekenafare?” Aíyaka repo namina himua kokoa hemakapunie. Repo namina hakása hakásaraka someraka, “Yasu Kereso ano himua rekenapo,” aíyaka somehoasimo nōmo hemakapurakaripo. Repo Yasuaki himu hakásaraka hemakapunafonosekenone, e re himua rekenafapo. Rekeanafonorakanone, re siaraka risikinafapo.
5 Examinem-se para descobrir se vocês estão firmes na fé. Com certeza vocês sabem que Jesus Cristo está unido com vocês, a não ser que vocês tenham falhado completamente.
6 Asiamo repo anoane someraka, “Poremo Yasuaki himu hakásaraka hemakapukua rekenapo. Asiamo e siaraka rekenapo.” Aíyaka repo somehoasimo nōmo hemakapurakaripo.
6 E espero que vocês saibam que nós não temos falhado.
7 Arirakano repo watikiaka rakiakohoamo isiapo repoko farimaka kurikurirakanapo. Repo watikiaka rakianafonorakano aporo metakiramo asekea isuane makáraraka someraka, “Pore ipu koteaka rakisiapo,” aihoasimo repoko kurikurirakanafapo. Aporomo isuane makáraraka soko metao, makárahoanafonoraka soko metao, isiapo repoko farimaka Kotiaki kurikurirakanapo. Re ereketae koteaka risikiasimo isiapo hemakapurakaripo. Asiamo isiapo repoko farimaka kurikurianane kepo akipoko kurikurirakanapo.
7 Oramos a Deus pedindo que vocês não façam nada que seja mau, não para mostrar que nós somos um sucesso, mas para que vocês façam o que é certo. E não importa que fique parecendo que nós falhamos.
8 Arirakano re ereketae koteaka risike Kotimo kakaro someane kekemarakanone, isiapo reane maropohokosafapo. Kakaro someane isiapo rakikia rosaka taehokosakipoko rakirakanapo.
8 Pois nós não podemos fazer nada contra a verdade, mas somente a favor da verdade.
9 Arirakano aporo metakiramo ano hokomaka someraka, “Poreane wakapuaka rekenafapo.” Airakano yia ano wakapuaka rekenapo. Re namina Keresosane paroaka risikino, ano seseraka rekenapo. Asiamo nōmo re maropohokosane kepo makipoko maropohokosare? Nōmo re maropohoasifareapo. Asiamo re namo kakaro koteaka risiakiasimo nōmo re farimaka kurikurirakanapo.
9 Por isso ficamos alegres quando estamos fracos, contanto que vocês estejam fortes. E também oramos para que vocês se tornem mais fortes na fé.
10 Arirakano Unihae Kotimo ipi makata rakirane rakisimo, ano murikimasapo. Murikimaka epo wakapuane anoaki kasapo. Asiamo Kotimo wakapuamo nōmo reane ararehoko hemakapurakaripo. Kotimo wakapuamo nōmo reane maroporaka fanasihoko hemakapurakarifapo. Asiamo pipu yumo ano yameno aeyaka reke, nōmo reaki sawi poparakanapo. Ano apera maiya amo, re nōmo kára fanasinapaka, fana reaki sawi poparaka makerakanapo. Asiāne repo makata watikisane maropohoanafonosekeno, nōmo wakapuyaki re maroporaka fanasihokosapo.
10 Escrevo esta carta antes de ir vê-los para que, quando eu for, não tenha de ser tão duro no uso da autoridade que o Senhor me deu. Essa autoridade é para fazer com que vocês cresçam espiritualmente e não para destruí-los.
11 Keresoa paosa aporo maeo, nōmo some yiyapo. Reaki nōmo ayaparakanapo. Repo namina Keresosane koteaka risikiako makata watikisamo reane kirimanapaka koteaka wakapuaka asekea risikianie. Nōmo someane kakimaka risikianie. Re namina yia himu hakásaraka risikianie. Arirakano aporo metaki tau auaraka risikianie. Arirakano aporo meta himu tumurumo hemakapuramo kepoane soko, auaraka risiramo kepoane soko, Koti ipipo. Ipi reyaki rekeasimo nōmo hemakapurakaripo.
11 E agora, irmãos, até logo. Procurem ser corretos em tudo. Escutem bem o que eu digo. Tenham todos o mesmo modo de pensar e vivam em paz. E o Deus de amor e de paz estará com vocês.
12 Keresoa paosa mae papa repo namina yia hokono mokoanie.
12 Cumprimentem uns aos outros com um beijo de irmão. Todo o povo de Deus manda saudações.
13 Keresoa paosa aporo hinamo suamo reaki hemakapurakaripo airapakae.
13 Que a graça do Senhor Jesus Cristo, o amor de Deus e a presença do Espírito Santo estejam com todos vocês!
14 Unihae Yasu Keresomo re su yaku ararenane soko, arirakano Kotimo re suaki seseraka hemakapurane soko, arirakano Ho Kotesane soko re su himua risikiasimo nōmo hemakapurakaripo.
14 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.