1 Timóteo 5

Kotimo Kawe Someaka Masane Oyapo (FAA) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Aporo sisimamo watikiaka rakirakano, nómo sakepamo iriraraka somehokopo. Ní ataki somera ayiáka eaki maroporaka tau auaraka somehoanie. Aporo rauaki someraka, ní maeaki somera ayiáka somehoanie.
1 Não repreenda asperamente ao homem idoso, mas exorte-o como se ele fosse seu pai; trate os jovens como a irmãos;
2 Arirakano hakama sisimaki someraka, ní amaki somera ayiáka somehoanie. Hinamo rauaki soko, hinamo sakoraki soko, someraka, ní papāki somera ayiáka somehoanie. Hinamoaki maropoana maiya amo nómo hasaka hemaka purapaka nómo Kotiaki himu hakásaraka hemakapukua maropohoanie.
2 as mulheres idosas, como a mães; e as moças, como a irmãs, com toda a pureza.
3 Hinamo yaroane aporo metamo ararehoanafonorakano, nómo ararehoanie.
3 Trate adequadamente as viúvas que são realmente necessitadas.
4 Arirakano hinamo yaro ipi hokosamo soko, ipi hokosamo hokosamo soko, eane asekea risikianie. Fana ama, ata, hakamape, makasa kaua, ipu soko hokosa re asekea risiasamo, repo hokosamo soko iane ropo asekea risikianie, aihoanie. Asekea risikino Kotimo sesehokosapo.
4 Mas se uma viúva tem filhos ou netos, que estes aprendam primeiramente a colocar a sua religião em prática, cuidando de sua própria família e retribuindo o bem recebido de seus pais e avós, pois isso agrada a Deus.
5 Arirakano hinamo yaro meta, aporo metamo asekea rekeanafonoraka, ipi hokosa soko rekeanafonoraka, ipi haku kake, ipi Kotiaki himu hakásaraka hemakapukua kake, maiya suamo Kotiaki kurikuriraka kakeno asekea, eane repo ararehoanie. Asiamo ereamo soko, maíyamo soko, maiya suamo ipi Kotiaki kurikuriraka kake, hinamo yaroane koteaka kakakosapo.
5 A viúva realmente necessitada e desamparada põe sua esperança em Deus e persiste dia e noite em oração e em súplica.
6 Arirakano hinamo yaro metamo kaumo hemakapusuane kekemaraka, aporo metakirayaki mokome purakano, hinamoamo ipi apia kusua ayiáka ipi himuane kurakanapo.
6 Mas a que vive para os prazeres, ainda que esteja viva, está morta.
7 Nōmo some akarane hinamo yaro suamo hemakapusimo some one some kakanie. Iane Keresoa paohoanafonosa aporomo hokomakohoamo some one, Timoti, nómo some kakanie.
7 Ordene estas coisas para que sejam irrepreensíveis.
8 Keresoa paosa aporomo ipi ama, ata, hakamape, makasa kaua, i suane asekea rekeanafonorakano, epo Kotimo someane koaretaerakanapo. Epo apea amano hakāsa risiane asekea rekeanafonorakano, epo Kotiaki soko himu hakásaraka hemakapukua rekenafapo. Epo watikisa amo Keresoa paohoanafonosa aporomo watikisane marokenapo.
8 Se alguém não cuida de seus parentes, e especialmente dos de sua própria família, negou a fé e é pior que um descrente.
9 Arirakano hinamo yaro sisima meta, keremisi kaeyako namasu (60) amo kayane, e yano motosa popahoane siahoasireapo. E yano motosa poparaka ararehokosakipoko hinamo yaro uyáka kayane yano motosa popahoanie. Hinamo yaroane aporo hakása pusuane popahoane siahoasireapo.
9 Nenhuma mulher deve ser inscrita na lista de viúvas, a não ser que tenha mais de sessenta anos de idade, tenha sido fiel a seu marido
10 Arirakano aporo hakása pusua hinamoane hinamo metakiramo asekea someraka “Hinamo amo koteaka rakirapo. Ipi hokosa koteaka asekea kayapo. Arirakano aporo kimisi perakano soko, ipoko ipi apiaki makata nakosa akará ayiáka karápo. Keresoa paosa aporo soko hinamo soko i korake epo kusunapo. Aporo hinamo metakira makata meta tomekesane epo ararenapo. Metapoko epo koteaka kára rakirapo.” Airakano hinamo yaro ayiáka koteaka kayane yano motosa popahoane siahoasireapo.
10 e seja bem conhecida por suas boas obras, tais como criar filhos, ser hospitaleira, lavar os pés dos santos, socorrer os atribulados e dedicar-se a todo tipo de boa obra.
11 Arirakano hinamo yaro raua yano motosa popahokopo. Asiamo hinamo yaro rauamo maiya suamo Keresopoko makata rakirane metakarikia, aporomo e arumakasimo hemakapukua, aporoyaki puko kára hemakapukusapo. Hinamo rauamo anapo.
11 Não inclua nessa lista as viúvas mais jovens, pois, quando os seus desejos sensuais superam a sua dedicação a Cristo, querem se casar.
12 Asiamo fana epo Keresoaki someraka, “Népoko nōmo rakiakosapo.” Aisane metakirikia aporo metayaki purakano, aporo metakiramo asekea someraka, “Epo Keresopoko rakiakosapo, aisane metakarirane, hinamoamo kakaro hasakane.” Aihokosapo.
12 Assim, elas trazem condenação sobre si, por haverem rompido seu primeiro compromisso.
13 Ayiáka hinamo yaromo Kotimo makata rakira ane soko metakarikia, ipi kau hisiraka, masakariaraka kake, ape meta á purakano, ape meta á purakano, ayiáka tipia kotafe somehaeraka koraka rerapo. Makata somehoanafonosane epo hemakapukua tipia kotafe koaka marekea somerapo.
13 Além disso, aprendem a ficar ociosas, andando de casa em casa; e não se tornam apenas ociosas, mas também fofoqueiras e indiscretas, falando coisas que não devem.
14 Anapaka nōmo hemakapusuane oyapo. Hinamo yaro raua aporomo arumayane siahoasireapo. Arumaka hokosa hokono marekea, ipi apia soko, hokosane soko, koteaka asekea tokoanie, aihoanie. Arirakano hinamo yaro rauamo watikiaka rakirakano, Keresoa paohoanafonosa aporomo asekea, isuaki hokomaka someraka, “Re watikirareapo.” Airapaka hinamo yaro rauaki nōmo someana one some kakanie.
14 Portanto, aconselho que as viúvas mais jovens se casem, tenham filhos, administrem suas casas e não dêem ao inimigo nenhum motivo para maledicência.
15 Arirakano hinamo yaro metakiramo Kereso ane metakarikia Satane ane kekemarakanapakae.
15 Algumas, na verdade, já se desviaram, para seguir a Satanás.
16 Asiamo hinamo re Keresoa paosasamo hinamo yaro meta repo apea kakeno, hinamo repo namina yiamo hinamo yaroane asekea tokoanie. Arirakano kurikuri apea Keresoa paosa aporo hinamoaki someraka, “Hinamo yaroane repo asekea risikianie.” Aihokopo. I waforonapaka nómo apea hinamo yaro kakeno, nómo ní yiamo asekea rekeanie. Hinamo yaro ipi haku tipia kakeno ane, Keresoa paosa aporo hinamo metakiramo asekea risikianie. Nómo ní apea hinamo yaro meta kakeno, nómo ní yiamo asekea rekeanie.
16 Se alguma mulher crente tem viúvas em sua família, deve ajudá-las. Não seja a igreja sobrecarregada com elas, a fim de que as viúvas realmente necessitadas sejam auxiliadas.
17 Keresoa paosa aporo hinamo asekea rea aporomo ipi namo kakaro koteaka asekea rekeno, eaki makata ropo karáka, hakása karáka, hakása meta soko, yaiya yaku ripaka marekea kakanie. Tetá karáka, tetá meta soko, yaiya yaku ripaka marekea kakanie. Epo Kotimo someane koteaka some kaka, arirakano koteaka tisaraka tarikia, asiamo eaki makata ropo meta soko yaku paoraka kakanie.
17 Os presbíteros que lideram bem a igreja são dignos de dupla honra, especialmente aqueles cujo trabalho é a pregação e o ensino,
18 Kotimo sawia popasane oyapo. “Saro ponomakaumo witi hae kauane haketarisimo finirape apura maiya amo, witi hae namoane nasimo, ponomakau akaia tapohokopo. Neane siahoasireapo.” Aíyaka popahoareapo. (Lo 25:4)
18 pois a Escritura diz: "Não amordace o boi enquanto está debulhando o cereal", e "o trabalhador merece o seu salário".
19 Aporo hakásamo Keresoa paosa aporo hinamo asekea rea aporoaki hukururakano kaiyakopo. Aporo tetámo soko metao, aporo isiamo soko metao, ayiáka ipu suamo hakāsa yine asekea hukururakano ane, kaiyinie.
19 Não aceite acusação contra um presbítero, se não for apoiada por duas ou três testemunhas.
20 Asekea rea aporo metamo yaiya watikiaka rakiraka rekeno aporo suamo kaiyisimo aporoaki ayiakakopo, aihoanie. Epo ainane aporo suamo kekemaraka, watikiaka rakirapaka eaki kakama metakarisie, aihoanie.
20 Os que pecarem deverão ser repreendidos em público, para que os demais também temam.
21 Asiamo nōmo some akarane ereketaeraka kekemahoanie. Aporo meta makama fanaraka aporo meta makama kesekeraka ayiáka rakiakopo. Asiamo Kotimo soko, Yasu Keresomo soko, Kotimo hepene aporo kotesamo soko, nómo arakirane aserakanapo.
21 Eu o exorto solenemente, diante de Deus, de Cristo Jesus e dos anjos eleitos, a que procure observar essas instruções sem parcialidade; e não faça nada por favoritismo.
22 Aporo metamo Unihae kotipoko rakisimo, wate foaka nómo hokonomo e sakairaka kurikurinane ayiakakopo. Foaka nómo hokonomo sakairaka kurikurisane, epo watikiaka rakirakano ane, nómo kererepo. Anapaka nómo ní koteaka susu rakiraka reke, watikisane metakarikia rekeanie.
22 Não se precipite em impor as mãos sobre ninguém e não participe dos pecados dos outros. Conserve-se puro.
23 Maiya káramo Timoti né himu nenakaraka makata takamasasamo, namo he hákasa nakopo. Waene he soko wakasema nanie.
23 Não continue a beber somente água; tome também um pouco de vinho, por causa do seu estômago e das suas freqüentes enfermidades.
24 Arirakano aporo metakiramo makata watikisane aporo suamo wate foaka aserapo. Arirakano aporo metakiramo makata watikiaka rakikia mahamesane repo asekeanafonosane kesekea mafekemarakano aserapo.
24 Os pecados de alguns são evidentes, mesmo antes de serem submetidos a julgamento; enquanto que os pecados de outros se manifestam posteriormente.
25 Aina ayiáka aporo metakiramo makata koteaka rakirakano wate foaka repo aserapo. Arirakano aporo metakiramo makata koteaka rakisiane, kakama rakianafonosane repo wate foaka aserafapo. Asekeanafonosane, ipu makata koteaka rakisiane keseke repo aseakosapo. Asiamo ipu koteaka rakisiasamo ipu makata rakisiane keseke faserepeakosapo.
25 Da mesma forma, as boas obras são evidentes, e as que não o são não podem permanecer ocultas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.