1 Timóteo 5

Kotimo Kawe Someaka Masane Oyapo (FAA) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Aporo sisimamo watikiaka rakirakano, nómo sakepamo iriraraka somehokopo. Ní ataki somera ayiáka eaki maroporaka tau auaraka somehoanie. Aporo rauaki someraka, ní maeaki somera ayiáka somehoanie.
1 Não repreenda um homem mais velho; pelo contrário, exorte-o como você faria com o seu pai. Trate os mais jovens como irmãos,
2 Arirakano hakama sisimaki someraka, ní amaki somera ayiáka somehoanie. Hinamo rauaki soko, hinamo sakoraki soko, someraka, ní papāki somera ayiáka somehoanie. Hinamoaki maropoana maiya amo nómo hasaka hemaka purapaka nómo Kotiaki himu hakásaraka hemakapukua maropohoanie.
2 as mulheres mais velhas, como mães, e as mais jovens, como irmãs, com toda a pureza.
3 Hinamo yaroane aporo metamo ararehoanafonorakano, nómo ararehoanie.
3 Honre as viúvas que não têm ninguém para cuidar delas.
4 Arirakano hinamo yaro ipi hokosamo soko, ipi hokosamo hokosamo soko, eane asekea risikianie. Fana ama, ata, hakamape, makasa kaua, ipu soko hokosa re asekea risiasamo, repo hokosamo soko iane ropo asekea risikianie, aihoanie. Asekea risikino Kotimo sesehokosapo.
4 Mas, se alguma viúva tem filhos ou netos, que estes aprendam primeiro a exercer piedade para com a própria casa e a recompensar os seus pais, pois isto é aceitável diante de Deus.
5 Arirakano hinamo yaro meta, aporo metamo asekea rekeanafonoraka, ipi hokosa soko rekeanafonoraka, ipi haku kake, ipi Kotiaki himu hakásaraka hemakapukua kake, maiya suamo Kotiaki kurikuriraka kakeno asekea, eane repo ararehoanie. Asiamo ereamo soko, maíyamo soko, maiya suamo ipi Kotiaki kurikuriraka kake, hinamo yaroane koteaka kakakosapo.
5 Aquela que é viúva de fato e não tem ninguém para cuidar dela espera em Deus e persevera em súplicas e orações, noite e dia.
6 Arirakano hinamo yaro metamo kaumo hemakapusuane kekemaraka, aporo metakirayaki mokome purakano, hinamoamo ipi apia kusua ayiáka ipi himuane kurakanapo.
6 Entretanto, a que se entrega aos prazeres, mesmo viva, está morta.
7 Nōmo some akarane hinamo yaro suamo hemakapusimo some one some kakanie. Iane Keresoa paohoanafonosa aporomo hokomakohoamo some one, Timoti, nómo some kakanie.
7 Ordene estas coisas, para que sejam irrepreensíveis.
8 Keresoa paosa aporomo ipi ama, ata, hakamape, makasa kaua, i suane asekea rekeanafonorakano, epo Kotimo someane koaretaerakanapo. Epo apea amano hakāsa risiane asekea rekeanafonorakano, epo Kotiaki soko himu hakásaraka hemakapukua rekenafapo. Epo watikisa amo Keresoa paohoanafonosa aporomo watikisane marokenapo.
8 Se alguém não tem cuidado dos seus e, especialmente, dos da própria casa, esse negou a fé e é pior do que o descrente.
9 Arirakano hinamo yaro sisima meta, keremisi kaeyako namasu (60) amo kayane, e yano motosa popahoane siahoasireapo. E yano motosa poparaka ararehokosakipoko hinamo yaro uyáka kayane yano motosa popahoanie. Hinamo yaroane aporo hakása pusuane popahoane siahoasireapo.
9 Somente poderá ser incluída na lista de viúvas aquela que tiver mais de sessenta anos, que tiver sido esposa de um só marido
10 Arirakano aporo hakása pusua hinamoane hinamo metakiramo asekea someraka “Hinamo amo koteaka rakirapo. Ipi hokosa koteaka asekea kayapo. Arirakano aporo kimisi perakano soko, ipoko ipi apiaki makata nakosa akará ayiáka karápo. Keresoa paosa aporo soko hinamo soko i korake epo kusunapo. Aporo hinamo metakira makata meta tomekesane epo ararenapo. Metapoko epo koteaka kára rakirapo.” Airakano hinamo yaro ayiáka koteaka kayane yano motosa popahoane siahoasireapo.
10 e que seja recomendada pelo testemunho de boas obras: se criou filhos, se exercitou hospitalidade, se lavou os pés dos santos, se socorreu os atribulados, se viveu na prática zelosa de todo tipo de boa obra.
11 Arirakano hinamo yaro raua yano motosa popahokopo. Asiamo hinamo yaro rauamo maiya suamo Keresopoko makata rakirane metakarikia, aporomo e arumakasimo hemakapukua, aporoyaki puko kára hemakapukusapo. Hinamo rauamo anapo.
11 Mas não inclua na lista viúvas mais novas, porque, quando seus desejos fazem com que se afastem de Cristo, querem casar,
12 Asiamo fana epo Keresoaki someraka, “Népoko nōmo rakiakosapo.” Aisane metakirikia aporo metayaki purakano, aporo metakiramo asekea someraka, “Epo Keresopoko rakiakosapo, aisane metakarirane, hinamoamo kakaro hasakane.” Aihokosapo.
12 tornando-se condenáveis por anularem o seu primeiro compromisso.
13 Ayiáka hinamo yaromo Kotimo makata rakira ane soko metakarikia, ipi kau hisiraka, masakariaraka kake, ape meta á purakano, ape meta á purakano, ayiáka tipia kotafe somehaeraka koraka rerapo. Makata somehoanafonosane epo hemakapukua tipia kotafe koaka marekea somerapo.
13 Além do mais, elas aprendem também a viver ociosas, andando de casa em casa; e não somente ficam ociosas, mas ainda se tornam fofoqueiras e intrometidas, falando o que não devem.
14 Anapaka nōmo hemakapusuane oyapo. Hinamo yaro raua aporomo arumayane siahoasireapo. Arumaka hokosa hokono marekea, ipi apia soko, hokosane soko, koteaka asekea tokoanie, aihoanie. Arirakano hinamo yaro rauamo watikiaka rakirakano, Keresoa paohoanafonosa aporomo asekea, isuaki hokomaka someraka, “Re watikirareapo.” Airapaka hinamo yaro rauaki nōmo someana one some kakanie.
14 Por isso, quero que as viúvas mais novas casem, criem filhos, sejam boas donas de casa e não deem ao adversário motivo algum para falar mal de nós.
15 Arirakano hinamo yaro metakiramo Kereso ane metakarikia Satane ane kekemarakanapakae.
15 Pois algumas já se desviaram, seguindo Satanás.
16 Asiamo hinamo re Keresoa paosasamo hinamo yaro meta repo apea kakeno, hinamo repo namina yiamo hinamo yaroane asekea tokoanie. Arirakano kurikuri apea Keresoa paosa aporo hinamoaki someraka, “Hinamo yaroane repo asekea risikianie.” Aihokopo. I waforonapaka nómo apea hinamo yaro kakeno, nómo ní yiamo asekea rekeanie. Hinamo yaro ipi haku tipia kakeno ane, Keresoa paosa aporo hinamo metakiramo asekea risikianie. Nómo ní apea hinamo yaro meta kakeno, nómo ní yiamo asekea rekeanie.
16 Se alguma mulher crente tem viúvas em sua família, socorra-as, para que a igreja não fique sobrecarregada e possa socorrer as viúvas que não têm ninguém.
17 Keresoa paosa aporo hinamo asekea rea aporomo ipi namo kakaro koteaka asekea rekeno, eaki makata ropo karáka, hakása karáka, hakása meta soko, yaiya yaku ripaka marekea kakanie. Tetá karáka, tetá meta soko, yaiya yaku ripaka marekea kakanie. Epo Kotimo someane koteaka some kaka, arirakano koteaka tisaraka tarikia, asiamo eaki makata ropo meta soko yaku paoraka kakanie.
17 Devem ser considerados merecedores de pagamento em dobro os presbíteros que presidem bem, especialmente os que se esforçam na pregação da palavra e no ensino.
18 Kotimo sawia popasane oyapo. “Saro ponomakaumo witi hae kauane haketarisimo finirape apura maiya amo, witi hae namoane nasimo, ponomakau akaia tapohokopo. Neane siahoasireapo.” Aíyaka popahoareapo. (Lo 25:4)
18 Pois a Escritura declara: “Não amordace o boi quando ele pisa o trigo.” E, ainda: “O trabalhador é digno do seu salário.”
19 Aporo hakásamo Keresoa paosa aporo hinamo asekea rea aporoaki hukururakano kaiyakopo. Aporo tetámo soko metao, aporo isiamo soko metao, ayiáka ipu suamo hakāsa yine asekea hukururakano ane, kaiyinie.
19 Não aceite denúncia contra presbítero, a não ser exclusivamente sob o depoimento de duas ou três testemunhas.
20 Asekea rea aporo metamo yaiya watikiaka rakiraka rekeno aporo suamo kaiyisimo aporoaki ayiakakopo, aihoanie. Epo ainane aporo suamo kekemaraka, watikiaka rakirapaka eaki kakama metakarisie, aihoanie.
20 Quanto aos que vivem no pecado, repreenda-os na presença de todos, para que também os demais temam.
21 Asiamo nōmo some akarane ereketaeraka kekemahoanie. Aporo meta makama fanaraka aporo meta makama kesekeraka ayiáka rakiakopo. Asiamo Kotimo soko, Yasu Keresomo soko, Kotimo hepene aporo kotesamo soko, nómo arakirane aserakanapo.
21 Diante de Deus, de Cristo Jesus e dos anjos eleitos, peço com insistência que você guarde estes conselhos, sem discriminação, nada fazendo com espírito de parcialidade.
22 Aporo metamo Unihae kotipoko rakisimo, wate foaka nómo hokonomo e sakairaka kurikurinane ayiakakopo. Foaka nómo hokonomo sakairaka kurikurisane, epo watikiaka rakirakano ane, nómo kererepo. Anapaka nómo ní koteaka susu rakiraka reke, watikisane metakarikia rekeanie.
22 Não tenha pressa para impor as mãos sobre alguém. Não seja cúmplice dos pecados dos outros. Conserve-se puro.
23 Maiya káramo Timoti né himu nenakaraka makata takamasasamo, namo he hákasa nakopo. Waene he soko wakasema nanie.
23 Não beba somente água; beba também um pouco de vinho, por causa do seu estômago e das suas frequentes enfermidades.
24 Arirakano aporo metakiramo makata watikisane aporo suamo wate foaka aserapo. Arirakano aporo metakiramo makata watikiaka rakikia mahamesane repo asekeanafonosane kesekea mafekemarakano aserapo.
24 Os pecados de alguns são notórios, mesmo antes do juízo, mas os de outros só se manifestam mais tarde.
25 Aina ayiáka aporo metakiramo makata koteaka rakirakano wate foaka repo aserapo. Arirakano aporo metakiramo makata koteaka rakisiane, kakama rakianafonosane repo wate foaka aserafapo. Asekeanafonosane, ipu makata koteaka rakisiane keseke repo aseakosapo. Asiamo ipu koteaka rakisiasamo ipu makata rakisiane keseke faserepeakosapo.
25 Do mesmo modo também as boas obras se evidenciam e aquelas que ainda não são manifestas não poderão ficar escondidas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.