1 Timóteo 5

Kotimo Kawe Someaka Masane Oyapo (FAA) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Aporo sisimamo watikiaka rakirakano, nómo sakepamo iriraraka somehokopo. Ní ataki somera ayiáka eaki maroporaka tau auaraka somehoanie. Aporo rauaki someraka, ní maeaki somera ayiáka somehoanie.
1 Não repreendas asperamente a um velho, mas admoesta-o como a um pai; aos moços, como a irmãos;
2 Arirakano hakama sisimaki someraka, ní amaki somera ayiáka somehoanie. Hinamo rauaki soko, hinamo sakoraki soko, someraka, ní papāki somera ayiáka somehoanie. Hinamoaki maropoana maiya amo nómo hasaka hemaka purapaka nómo Kotiaki himu hakásaraka hemakapukua maropohoanie.
2 às mulheres idosas, como a mães; às moças, como a irmãs, com toda a pureza.
3 Hinamo yaroane aporo metamo ararehoanafonorakano, nómo ararehoanie.
3 Honra as viúvas que são verdadeiramente viúvas.
4 Arirakano hinamo yaro ipi hokosamo soko, ipi hokosamo hokosamo soko, eane asekea risikianie. Fana ama, ata, hakamape, makasa kaua, ipu soko hokosa re asekea risiasamo, repo hokosamo soko iane ropo asekea risikianie, aihoanie. Asekea risikino Kotimo sesehokosapo.
4 Mas, se alguma viúva tiver filhos, ou netos, aprendam eles primeiro a exercer piedade para com a sua própria família, e a recompensar seus progenitores; porque isto é agradável a Deus.
5 Arirakano hinamo yaro meta, aporo metamo asekea rekeanafonoraka, ipi hokosa soko rekeanafonoraka, ipi haku kake, ipi Kotiaki himu hakásaraka hemakapukua kake, maiya suamo Kotiaki kurikuriraka kakeno asekea, eane repo ararehoanie. Asiamo ereamo soko, maíyamo soko, maiya suamo ipi Kotiaki kurikuriraka kake, hinamo yaroane koteaka kakakosapo.
5 Ora, a que é verdadeiramente viúva e desamparada espera em Deus, e persevera de noite e de dia em súplicas e orações;
6 Arirakano hinamo yaro metamo kaumo hemakapusuane kekemaraka, aporo metakirayaki mokome purakano, hinamoamo ipi apia kusua ayiáka ipi himuane kurakanapo.
6 mas a que vive em prazeres, embora viva, está morta.
7 Nōmo some akarane hinamo yaro suamo hemakapusimo some one some kakanie. Iane Keresoa paohoanafonosa aporomo hokomakohoamo some one, Timoti, nómo some kakanie.
7 Manda, pois, estas coisas, para que elas sejam irrepreensíveis.
8 Keresoa paosa aporomo ipi ama, ata, hakamape, makasa kaua, i suane asekea rekeanafonorakano, epo Kotimo someane koaretaerakanapo. Epo apea amano hakāsa risiane asekea rekeanafonorakano, epo Kotiaki soko himu hakásaraka hemakapukua rekenafapo. Epo watikisa amo Keresoa paohoanafonosa aporomo watikisane marokenapo.
8 Mas, se alguém não cuida dos seus, e especialmente dos da sua família, tem negado a fé, e é pior que um incrédulo.
9 Arirakano hinamo yaro sisima meta, keremisi kaeyako namasu (60) amo kayane, e yano motosa popahoane siahoasireapo. E yano motosa poparaka ararehokosakipoko hinamo yaro uyáka kayane yano motosa popahoanie. Hinamo yaroane aporo hakása pusuane popahoane siahoasireapo.
9 Não seja inscrita como viúva nenhuma que tenha menos de sessenta anos, e só a que tenha sido mulher de um só marido,
10 Arirakano aporo hakása pusua hinamoane hinamo metakiramo asekea someraka “Hinamo amo koteaka rakirapo. Ipi hokosa koteaka asekea kayapo. Arirakano aporo kimisi perakano soko, ipoko ipi apiaki makata nakosa akará ayiáka karápo. Keresoa paosa aporo soko hinamo soko i korake epo kusunapo. Aporo hinamo metakira makata meta tomekesane epo ararenapo. Metapoko epo koteaka kára rakirapo.” Airakano hinamo yaro ayiáka koteaka kayane yano motosa popahoane siahoasireapo.
10 aprovada com testemunho de boas obras, se criou filhos, se exercitou hospitalidade, se lavou os pés aos santos, se socorreu os atribulados, se praticou toda sorte de boas obras.
11 Arirakano hinamo yaro raua yano motosa popahokopo. Asiamo hinamo yaro rauamo maiya suamo Keresopoko makata rakirane metakarikia, aporomo e arumakasimo hemakapukua, aporoyaki puko kára hemakapukusapo. Hinamo rauamo anapo.
11 Mas rejeita as viúvas mais novas, porque, quando se tornam levianas contra Cristo, querem casar-se;
12 Asiamo fana epo Keresoaki someraka, “Népoko nōmo rakiakosapo.” Aisane metakirikia aporo metayaki purakano, aporo metakiramo asekea someraka, “Epo Keresopoko rakiakosapo, aisane metakarirane, hinamoamo kakaro hasakane.” Aihokosapo.
12 tendo já a sua condenação por haverem violado a primeira fé;
13 Ayiáka hinamo yaromo Kotimo makata rakira ane soko metakarikia, ipi kau hisiraka, masakariaraka kake, ape meta á purakano, ape meta á purakano, ayiáka tipia kotafe somehaeraka koraka rerapo. Makata somehoanafonosane epo hemakapukua tipia kotafe koaka marekea somerapo.
13 e, além disto, aprendem também a ser ociosas, andando de casa em casa; e não somente ociosas, mas também faladeiras e intrigantes, falando o que não convém.
14 Anapaka nōmo hemakapusuane oyapo. Hinamo yaro raua aporomo arumayane siahoasireapo. Arumaka hokosa hokono marekea, ipi apia soko, hokosane soko, koteaka asekea tokoanie, aihoanie. Arirakano hinamo yaro rauamo watikiaka rakirakano, Keresoa paohoanafonosa aporomo asekea, isuaki hokomaka someraka, “Re watikirareapo.” Airapaka hinamo yaro rauaki nōmo someana one some kakanie.
14 Quero pois que as mais novas se casem, tenham filhos, dirijam a sua casa, e não dêem ocasião ao adversário de maldizer;
15 Arirakano hinamo yaro metakiramo Kereso ane metakarikia Satane ane kekemarakanapakae.
15 porque já algumas se desviaram, indo após Satanás.
16 Asiamo hinamo re Keresoa paosasamo hinamo yaro meta repo apea kakeno, hinamo repo namina yiamo hinamo yaroane asekea tokoanie. Arirakano kurikuri apea Keresoa paosa aporo hinamoaki someraka, “Hinamo yaroane repo asekea risikianie.” Aihokopo. I waforonapaka nómo apea hinamo yaro kakeno, nómo ní yiamo asekea rekeanie. Hinamo yaro ipi haku tipia kakeno ane, Keresoa paosa aporo hinamo metakiramo asekea risikianie. Nómo ní apea hinamo yaro meta kakeno, nómo ní yiamo asekea rekeanie.
16 Se alguma mulher crente tem viúvas, socorra-as, e não se sobrecarregue a igreja, para que esta possa socorrer as que são verdadeiramente viúvas.
17 Keresoa paosa aporo hinamo asekea rea aporomo ipi namo kakaro koteaka asekea rekeno, eaki makata ropo karáka, hakása karáka, hakása meta soko, yaiya yaku ripaka marekea kakanie. Tetá karáka, tetá meta soko, yaiya yaku ripaka marekea kakanie. Epo Kotimo someane koteaka some kaka, arirakano koteaka tisaraka tarikia, asiamo eaki makata ropo meta soko yaku paoraka kakanie.
17 Os anciãos que governam bem sejam tidos por dignos de duplicada honra, especialmente os que labutam na pregação e no ensino.
18 Kotimo sawia popasane oyapo. “Saro ponomakaumo witi hae kauane haketarisimo finirape apura maiya amo, witi hae namoane nasimo, ponomakau akaia tapohokopo. Neane siahoasireapo.” Aíyaka popahoareapo. (Lo 25:4)
18 Porque diz a Escritura: Não atarás a boca ao boi quando debulha. E: Digno é o trabalhador do seu salário.
19 Aporo hakásamo Keresoa paosa aporo hinamo asekea rea aporoaki hukururakano kaiyakopo. Aporo tetámo soko metao, aporo isiamo soko metao, ayiáka ipu suamo hakāsa yine asekea hukururakano ane, kaiyinie.
19 Não aceites acusação contra um ancião, senão com duas ou três testemunhas.
20 Asekea rea aporo metamo yaiya watikiaka rakiraka rekeno aporo suamo kaiyisimo aporoaki ayiakakopo, aihoanie. Epo ainane aporo suamo kekemaraka, watikiaka rakirapaka eaki kakama metakarisie, aihoanie.
20 Aos que vivem no pecado, repreende-os na presença de todos, para que também os outros tenham temor.
21 Asiamo nōmo some akarane ereketaeraka kekemahoanie. Aporo meta makama fanaraka aporo meta makama kesekeraka ayiáka rakiakopo. Asiamo Kotimo soko, Yasu Keresomo soko, Kotimo hepene aporo kotesamo soko, nómo arakirane aserakanapo.
21 Conjuro-te diante de Deus, e de Cristo Jesus, e dos anjos eleitos, que sem prevenção guardes estas coisas, nada fazendo com parcialidade.
22 Aporo metamo Unihae kotipoko rakisimo, wate foaka nómo hokonomo e sakairaka kurikurinane ayiakakopo. Foaka nómo hokonomo sakairaka kurikurisane, epo watikiaka rakirakano ane, nómo kererepo. Anapaka nómo ní koteaka susu rakiraka reke, watikisane metakarikia rekeanie.
22 A ninguém imponhas precipitadamente as mãos, nem participes dos pecados alheios; conserva-te a ti mesmo puro.
23 Maiya káramo Timoti né himu nenakaraka makata takamasasamo, namo he hákasa nakopo. Waene he soko wakasema nanie.
23 Não bebas mais água só, mas usa um pouco de vinho, por causa do teu estômago e das tuas freqüentes enfermidades.
24 Arirakano aporo metakiramo makata watikisane aporo suamo wate foaka aserapo. Arirakano aporo metakiramo makata watikiaka rakikia mahamesane repo asekeanafonosane kesekea mafekemarakano aserapo.
24 Os pecados de alguns homens são manifestos antes de entrarem em juízo, enquanto os de outros descobrem-se depois.
25 Aina ayiáka aporo metakiramo makata koteaka rakirakano wate foaka repo aserapo. Arirakano aporo metakiramo makata koteaka rakisiane, kakama rakianafonosane repo wate foaka aserafapo. Asekeanafonosane, ipu makata koteaka rakisiane keseke repo aseakosapo. Asiamo ipu koteaka rakisiasamo ipu makata rakisiane keseke faserepeakosapo.
25 Da mesma forma também as boas obras são manifestas antecipadamente; e as que não o são não podem ficar ocultas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.