1 Pedro 2

Kotimo Kawe Someaka Masane Oyapo (FAA) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Reane Keresoa paoraka makawēsasamo repo aporo metakiraki mokoatikinane su metakarinie. Kotafe somerane soko, himu tetáraka hemakapukua rakirane soko metakarinie. Arirakano kakanakenane soko, aporo meta hokomaka somerane soko metakarinie.
1 Livrem-se, pois, de toda maldade e de todo engano, hipocrisia, inveja e toda espécie de maledicência.
2 Arirakano hokosa kirimo hoko pi hákasa nako sesena ayiáka, repo Kotimo kakaro someane hákasa ayiáka kakimako sesehoanie. Hokosamo hoko pi kotesa susu nenapo. Aina ayiáka Kotimo kakaro some kotesa susuane hákasa kakimakanie. Kotafe someane kakimakopo. Hokosa kárana ayiáka, repo some kotesa susuane kakimarakano, re Keresoa paosane ayiáka káraraka risikiakosapo. Ayiáka risikino keseke re Kotiyaki hakāsa yaiya risikiakosapo.
2 Como crianças recém-nascidas, desejem de coração o leite espiritual puro, para que por meio dele cresçam para a salvação,
3 Fana repo Yasu Keresoane hemakapusuafapo. Asiāne yumo re keresoa paoraka Yasu Keresomo re yaku araresane repo hemakapurakanapo. Asiamo Unihae Yasuane namo kakaro kotesapo, aíyaka repo hemakapurakanapo.
3 agora que provaram que o Senhor é bom.
4 Eaki kataka marekea risikianie. Ira warupi asíane epo. Ira warupiane aporomo asekea kamaka makata hemakapura ayiáka mamakatesapo. Arirakano ira warupiane Kotimo aseraka someraka, “Irane kotesapo,” aíyaka ira warupiane Kotimo murikimasapo. Murikimaka ira warupiane maposapo.
4 À medida que se aproximam dele, a pedra viva — rejeitada pelos homens, mas escolhida por Deus e preciosa para ele —
5 Arirakano reane Keresoa paosasamo ape kira ira asíapo. Ira hakása hakásaraka maka ape kirapo. Aina ayiáka isu suane Kotimo ipi ape ayiáka kisia á isu risikinapo. Asiamo repo suamo pirisiti aporomo makata rakirane rakisimo kotimo reane murikimasapo. Arirakano Yasu Keresomo re mafasisiasamo repo kauane Kotiaki makata yaku akará ayiáka kakanie. Ayiáka karakano Kotimo reaki sesehokosapo.
5 vocês também estão sendo utilizados como pedras vivas na edificação de uma casa espiritual para serem sacerdócio santo, oferecendo sacrifícios espirituais aceitáveis a Deus, por meio de Jesus Cristo.
6 Arirakano Kotimo sawia popasane oyapo.
6 Pois assim é dito na Escritura: "Eis que ponho em Sião uma pedra angular, escolhida e preciosa, e aquele que nela confia jamais será envergonhado".
7 — ausente —
7 Portanto, para vocês, os que crêem, esta pedra é preciosa; mas para os que não crêem, "a pedra que os construtores rejeitaram tornou-se a pedra angular",
8 — ausente —
8 e, "pedra de tropeço e rocha que faz cair". Os que não crêem tropeçam, porque desobedecem à mensagem; para o que também foram destinados.
9 Arirakano kakimara aporo hinamoane Keresomo aporo ira risikiasimo Kotimo murikimasapo. Arirakano Unihae Kotimo pirisiti aporo hinamo parisane repo. Arirakano re Kotimo pasimosa aporo hinamo su risiane Kotimo murikimasapo. Murikimasane namo kakaro koteaka susu risikiasimo Kotimo murikimasapo. Arirakano Kotimo someraka, “Aporo hinamo reane nōmo tákepo,” aihokosakipoko epo reane makikisiraka murikimasapo. Asiamo Kotimo reane kára araresane repo kekereraka somehoasimo epo reane murikimasapo. Fana re katosa á risiane metakarikia, epo faesa kára á risikiasimo Kotimo reane murikimaka peaesapo.
9 Vocês, porém, são geração eleita, sacerdócio real, nação santa, povo exclusivo de Deus, para anunciar as grandezas daquele que os chamou das trevas para a sua maravilhosa luz.
10 Fana re nena aporo hinamo risiapo. Yumo re Kotimo aporo hinamo risikinapo. Fana repo Kotimo kamenakanane himetesapo. Yumo epo kamenakanane repo hemakapurakanapo.
10 Antes vocês nem sequer eram povo, mas agora são povo de Deus; não haviam recebido misericórdia, mas agora a receberam.
11 Hameo, hepenea hiakosasamo hauaka one kakaro repo hauakafapo. Hauaka wo fore risike, kimisi pariraka risikinapo. Arirakano kaumo hemakapusua amo himumo koteaka hemakapusua tati werakano, kaumo hemakapusuane kakimakopo.
11 Amados, insisto em que, como estrangeiros e peregrinos no mundo, vocês se abstenham dos desejos carnais que guerreiam contra a alma.
12 Keresoa paohoanafonosa aporo hinamoamo asekeasimo re koteaka risikianie. Ipu reaki kotafe topakamaraka someraka, “Re watikiaka arisie.” Aíyaka kotafe topakamaraka somehoko asiāne, re koteaka risikino asekea, Yasuane pariapera maiya amo ipu Kotiane kekerehokosapo.
12 Vivam entre os pagãos de maneira exemplar para que, naquilo em que eles os acusam de praticarem o mal, observem as boas obras que vocês praticam e glorifiquem a Deus no dia da sua intervenção.
13 Arirakano Unihae Kotiane hemakapukua risike, hauaka wo kamani aporomo somemane motosane kakimakanie. Kamani aporo unihae e fanaraka reasasamo, epo somemane motosane kakimakanie.
13 Por causa do Senhor, sujeitem-se a toda autoridade constituída entre os homens; seja ao rei, como autoridade suprema,
14 Arirakano kamani aporo metakiramo makata rakisimo kamani aporo unihaemo murikimasapo. Aporoane pukua makata rakiraka risike, somemane koaretaena aporoane ipu fanasiraka, arirakano koteaka risia aporoane ipu makotenapo. Ayiáka rakisimo kamani aporo unihaemo aporo metakirane murikimasapo. Asiamo kamani aporo metakira murikimasa aporoamo ipu somemane motosane soko repo kakimakanie.
14 seja aos governantes, como por ele enviados para punir os que praticam o mal e honrar os que praticam o bem.
15 Asiamo kamani aporomo somemane ane repo kakimaka koteaka risikino Kotimo sesenapo. Re koteaka risikino asekea, aporo metakiramo reaki kotafe topakamaraka somehokosapoko asiāne somehokosafapo. Re watikiaka risikianafonosasamo ipu kotafe topakamaraka somerane metakariakosapo. Aporoamo himeteraka mokome somehoko hemakapusuane metakariakosapo.
15 Pois é da vontade de Deus que, praticando o bem, vocês silenciem a ignorância dos insensatos.
16 Fana re makata watikisamo tipura ayiáka makesane, Kotimo re tonotaesapo. Tonotaesasamo koteaka risikianie. Repo hemakapuraka, “Isiapo efera hunia makata watikiaka rakirakano, Kotimo efera hunia isu ararehokosapo,” aíyaka hemakapukua risikiakopo. Arirakano repo úyaka hemakapunie. “Kotimo aporo raipa ane isupo. Asiamo isiapo Kotimo someane kaikia kekemahokosapo,” aíyaka hemakapukua risikianie.
16 Vivam como pessoas livres, mas não usem a liberdade como desculpa para fazer o mal; vivam como servos de Deus.
17 Aporo hinamo suane koteaka hemakapunie. Kakimara aporo hinamoane soko himu tumurumo hemakapunie. Kotiane namoraka makárahoanie. Kamani aporo unihae fanane soko koteaka hemakapunie.
17 Tratem a todos com o devido respeito: amem os irmãos, temam a Deus e honrem o rei.
18 Aporo raipa roposao, re roposa wafayamo someane kakimakanie. Kakimaka iane koteaka hemakapunie. Re roposa wafaya metakiramo koteaka auaraka somerakano soko, wafaya metakiramo matewaraka somerakano soko, ipu suamo someane kaikia i suaki koteaka hemakapunie. Ipu suamo someane kakimakanie.
18 Escravos, sujeitem-se a seus senhores com todo o respeito, não apenas aos bons e amáveis, mas também aos maus.
19 Repo koteaka rakikia risikinone, repo namina roposa wafayamo re nenakamakayia rukua kau terakano, himu mahisihoanafonoraka someraka, “Kotimo isu hemakapukua asekea rekenapo.” Aíyaka someraka risikino, Kotimo reane makotehokosapo.
19 Porque é louvável que, por motivo de sua consciência para com Deus, alguém suporte aflições sofrendo injustamente.
20 Repo watikiaka rakikia risiakipoko, re roposa wafayamo rurakano, repo sapehoanafonoraka risikino, Kotimo reaki someraka, “Re aporo kotesapo,” aihokosare? Wae. “Repo namina yiamo watikiaka rakisiapo,” aihokosapo. Arirakano repo koteaka rakikia risiakipoko, ipu reane mokoatikirakano asekea, repo sapehoanafonoraka risikino, Kotimo reaki someraka, “Re aporo kotesapo,” aihokosapo.
20 Pois que vantagem há em suportar açoites recebidos por terem cometido o mal? Mas se vocês suportam o sofrimento por terem feito o bem, isso é louvável diante de Deus.
21 Aporo metakiramo re rukua mokoatikirakano, repo sapehoanafonoraka risikiasimo Kotimo re murikimasapo. Asiamo repoko Yasu Keresoane himu nekea kau teraka umisa maka reapo. Yasu rea ayiáka re soko ayiáka risikiasimo epo tarisiapo.
21 Para isso vocês foram chamados, pois também Cristo sofreu no lugar de vocês, deixando-lhes exemplo, para que sigam os seus passos.
22 Asiamo Yasu Keresomo makata watikiaka rakiraka reafapo. Makata watikiaka rakirane wakasema meta soko epo rakisiafapo. Kotafe somerane soko somesafapo.
22 "Ele não cometeu pecado algum, e nenhum engano foi encontrado em sua boca".
23 Aporomo e mainamarerakano epo some parihisiafapo. Aporomo e rukua mokoatikirakano epo someraka, “Keseke nōmo reane rukusapo,” aíyaka somesafapo. “Kotiane ipi makata hukurura kaira aporo kárapo. Epo makata su asekea ereketaeraka maropohokosapo.” Aíyaka Kotiaki hákasa epo hemakapusuapo.
23 Quando insultado, não revidava; quando sofria, não fazia ameaças, mas entregava-se àquele que julga com justiça.
24 Arirakano isiapo makata watikisane rukupateraka koteaka ereketaeraka risikiasimo, isiapo makata watikisane Yasumo maka, epo ipi kauane ira matopesa paremaresapo. Paremarekea e kaua karekea, hokonoa ikokoraka ayiáka kusuasamo, isiapo umisane epo masapo. Maka mafasapo.
24 Ele mesmo levou em seu corpo os nossos pecados sobre o madeiro, a fim de que morrêssemos para os pecados e vivêssemos para a justiça; por suas feridas vocês foram curados.
25 Arirakano saro sipi ikia kara hasaka apura ayiáka, fana re soko ayiáka ikia kara hasaka puraka risiapo. Asiāne yumo Saro Sipi Wafaya rea re pariperakano, repo himuane epo mafairaka asekea rekenapo.
25 Pois vocês eram como ovelhas desgarradas, mas agora se converteram ao Pastor e Bispo de suas almas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.