1 Pedro 2

Kotimo Kawe Someaka Masane Oyapo (FAA) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Reane Keresoa paoraka makawēsasamo repo aporo metakiraki mokoatikinane su metakarinie. Kotafe somerane soko, himu tetáraka hemakapukua rakirane soko metakarinie. Arirakano kakanakenane soko, aporo meta hokomaka somerane soko metakarinie.
1 Deixando, pois, toda a malícia, e todo o engano, e fingimentos, e invejas, e todas as murmurações,
2 Arirakano hokosa kirimo hoko pi hákasa nako sesena ayiáka, repo Kotimo kakaro someane hákasa ayiáka kakimako sesehoanie. Hokosamo hoko pi kotesa susu nenapo. Aina ayiáka Kotimo kakaro some kotesa susuane hákasa kakimakanie. Kotafe someane kakimakopo. Hokosa kárana ayiáka, repo some kotesa susuane kakimarakano, re Keresoa paosane ayiáka káraraka risikiakosapo. Ayiáka risikino keseke re Kotiyaki hakāsa yaiya risikiakosapo.
2 Desejai afetuosamente, como meninos novamente nascidos, o leite racional, não falsificado, para que por ele vades crescendo;
3 Fana repo Yasu Keresoane hemakapusuafapo. Asiāne yumo re keresoa paoraka Yasu Keresomo re yaku araresane repo hemakapurakanapo. Asiamo Unihae Yasuane namo kakaro kotesapo, aíyaka repo hemakapurakanapo.
3 Se é que já provastes que o Senhor é benigno;
4 Eaki kataka marekea risikianie. Ira warupi asíane epo. Ira warupiane aporomo asekea kamaka makata hemakapura ayiáka mamakatesapo. Arirakano ira warupiane Kotimo aseraka someraka, “Irane kotesapo,” aíyaka ira warupiane Kotimo murikimasapo. Murikimaka ira warupiane maposapo.
4 E, chegando-vos para ele, pedra viva, reprovada, na verdade, pelos homens, mas para com Deus eleita e preciosa,
5 Arirakano reane Keresoa paosasamo ape kira ira asíapo. Ira hakása hakásaraka maka ape kirapo. Aina ayiáka isu suane Kotimo ipi ape ayiáka kisia á isu risikinapo. Asiamo repo suamo pirisiti aporomo makata rakirane rakisimo kotimo reane murikimasapo. Arirakano Yasu Keresomo re mafasisiasamo repo kauane Kotiaki makata yaku akará ayiáka kakanie. Ayiáka karakano Kotimo reaki sesehokosapo.
5 Vòs também, como pedras vivas, sois edificados casa espiritual e sacerdòcio santo, para oferecer sacrifícios espirituais agradáveis a Deus por Jesus Cristo.
6 Arirakano Kotimo sawia popasane oyapo.
6 Por isso também na Escritura se contém:Eis que ponho em Sião a pedra principal da esquina, eleita e preciosa;e quem nela crer não será confundido.
7 — ausente —
7 E assim para vòs, os que credes, é preciosa, mas, para os rebeldes,a pedra que os edificadores reprovaram,essa foi a principal da esquina,
8 — ausente —
8 E uma pedra de tropeço e rocha de escândalo,para aqueles que tropeçam na palavra, sendo desobedientes; para o que também foram destinados.
9 Arirakano kakimara aporo hinamoane Keresomo aporo ira risikiasimo Kotimo murikimasapo. Arirakano Unihae Kotimo pirisiti aporo hinamo parisane repo. Arirakano re Kotimo pasimosa aporo hinamo su risiane Kotimo murikimasapo. Murikimasane namo kakaro koteaka susu risikiasimo Kotimo murikimasapo. Arirakano Kotimo someraka, “Aporo hinamo reane nōmo tákepo,” aihokosakipoko epo reane makikisiraka murikimasapo. Asiamo Kotimo reane kára araresane repo kekereraka somehoasimo epo reane murikimasapo. Fana re katosa á risiane metakarikia, epo faesa kára á risikiasimo Kotimo reane murikimaka peaesapo.
9 Mas vòs sois a geração eleita, o sacerdòcio real, a nação santa, o povo adquirido, para que anuncieis as virtudes daquele que vos chamou das trevas para a sua maravilhosa luz;
10 Fana re nena aporo hinamo risiapo. Yumo re Kotimo aporo hinamo risikinapo. Fana repo Kotimo kamenakanane himetesapo. Yumo epo kamenakanane repo hemakapurakanapo.
10 Vós, que em outro tempo não éreis povo, mas agora sois povo de Deus; que não tínheis alcançado misericórdia, mas agora alcançastes misericórdia.
11 Hameo, hepenea hiakosasamo hauaka one kakaro repo hauakafapo. Hauaka wo fore risike, kimisi pariraka risikinapo. Arirakano kaumo hemakapusua amo himumo koteaka hemakapusua tati werakano, kaumo hemakapusuane kakimakopo.
11 Amados, peço-vos, como a peregrinos e forasteiros, que vos abstenhais das concupiscências carnais, que combatem contra a alma;
12 Keresoa paohoanafonosa aporo hinamoamo asekeasimo re koteaka risikianie. Ipu reaki kotafe topakamaraka someraka, “Re watikiaka arisie.” Aíyaka kotafe topakamaraka somehoko asiāne, re koteaka risikino asekea, Yasuane pariapera maiya amo ipu Kotiane kekerehokosapo.
12 Tendo o vosso viver honesto entre os gentios; para que, naquilo em que falam mal de vós, como de malfeitores, glorifiquem a Deus no dia da visitação, pelas boas obras que em vós observem.
13 Arirakano Unihae Kotiane hemakapukua risike, hauaka wo kamani aporomo somemane motosane kakimakanie. Kamani aporo unihae e fanaraka reasasamo, epo somemane motosane kakimakanie.
13 Sujeitai-vos, pois, a toda a ordenação humana por amor do Senhor; quer ao rei, como superior;
14 Arirakano kamani aporo metakiramo makata rakisimo kamani aporo unihaemo murikimasapo. Aporoane pukua makata rakiraka risike, somemane koaretaena aporoane ipu fanasiraka, arirakano koteaka risia aporoane ipu makotenapo. Ayiáka rakisimo kamani aporo unihaemo aporo metakirane murikimasapo. Asiamo kamani aporo metakira murikimasa aporoamo ipu somemane motosane soko repo kakimakanie.
14 Quer aos governadores, como por ele enviados para castigo dos malfeitores, e para louvor dos que fazem o bem.
15 Asiamo kamani aporomo somemane ane repo kakimaka koteaka risikino Kotimo sesenapo. Re koteaka risikino asekea, aporo metakiramo reaki kotafe topakamaraka somehokosapoko asiāne somehokosafapo. Re watikiaka risikianafonosasamo ipu kotafe topakamaraka somerane metakariakosapo. Aporoamo himeteraka mokome somehoko hemakapusuane metakariakosapo.
15 Porque assim é a vontade de Deus, que, fazendo bem, tapeis a boca à ignorância dos homens insensatos;
16 Fana re makata watikisamo tipura ayiáka makesane, Kotimo re tonotaesapo. Tonotaesasamo koteaka risikianie. Repo hemakapuraka, “Isiapo efera hunia makata watikiaka rakirakano, Kotimo efera hunia isu ararehokosapo,” aíyaka hemakapukua risikiakopo. Arirakano repo úyaka hemakapunie. “Kotimo aporo raipa ane isupo. Asiamo isiapo Kotimo someane kaikia kekemahokosapo,” aíyaka hemakapukua risikianie.
16 Como livres, e não tendo a liberdade por cobertura da malícia, mas como servos de Deus.
17 Aporo hinamo suane koteaka hemakapunie. Kakimara aporo hinamoane soko himu tumurumo hemakapunie. Kotiane namoraka makárahoanie. Kamani aporo unihae fanane soko koteaka hemakapunie.
17 Honrai a todos. Amai a fraternidade. Temei a Deus. Honrai ao rei.
18 Aporo raipa roposao, re roposa wafayamo someane kakimakanie. Kakimaka iane koteaka hemakapunie. Re roposa wafaya metakiramo koteaka auaraka somerakano soko, wafaya metakiramo matewaraka somerakano soko, ipu suamo someane kaikia i suaki koteaka hemakapunie. Ipu suamo someane kakimakanie.
18 Vós, servos, sujeitai-vos com todo o temor aos senhores, não somente aos bons e humanos, mas também aos maus.
19 Repo koteaka rakikia risikinone, repo namina roposa wafayamo re nenakamakayia rukua kau terakano, himu mahisihoanafonoraka someraka, “Kotimo isu hemakapukua asekea rekenapo.” Aíyaka someraka risikino, Kotimo reane makotehokosapo.
19 Porque é coisa agradável, que alguém, por causa da consciência para com Deus, sofra agravos, padecendo injustamente.
20 Repo watikiaka rakikia risiakipoko, re roposa wafayamo rurakano, repo sapehoanafonoraka risikino, Kotimo reaki someraka, “Re aporo kotesapo,” aihokosare? Wae. “Repo namina yiamo watikiaka rakisiapo,” aihokosapo. Arirakano repo koteaka rakikia risiakipoko, ipu reane mokoatikirakano asekea, repo sapehoanafonoraka risikino, Kotimo reaki someraka, “Re aporo kotesapo,” aihokosapo.
20 Porque, que glória será essa, se, pecando, sois esbofeteados e sofreis? Mas se, fazendo o bem, sois afligidos e o sofreis, isso é agradável a Deus.
21 Aporo metakiramo re rukua mokoatikirakano, repo sapehoanafonoraka risikiasimo Kotimo re murikimasapo. Asiamo repoko Yasu Keresoane himu nekea kau teraka umisa maka reapo. Yasu rea ayiáka re soko ayiáka risikiasimo epo tarisiapo.
21 Porque para isto sois chamados; pois também Cristo padeceu por nós, deixando-nos o exemplo, para que sigais as suas pisadas.
22 Asiamo Yasu Keresomo makata watikiaka rakiraka reafapo. Makata watikiaka rakirane wakasema meta soko epo rakisiafapo. Kotafe somerane soko somesafapo.
22 O qual não cometeu pecado, nem na sua boca se achou engano.
23 Aporomo e mainamarerakano epo some parihisiafapo. Aporomo e rukua mokoatikirakano epo someraka, “Keseke nōmo reane rukusapo,” aíyaka somesafapo. “Kotiane ipi makata hukurura kaira aporo kárapo. Epo makata su asekea ereketaeraka maropohokosapo.” Aíyaka Kotiaki hákasa epo hemakapusuapo.
23 O qual, quando o injuriavam, não injuriava, e quando padecia não ameaçava, mas entregava-se àquele que julga justamente;
24 Arirakano isiapo makata watikisane rukupateraka koteaka ereketaeraka risikiasimo, isiapo makata watikisane Yasumo maka, epo ipi kauane ira matopesa paremaresapo. Paremarekea e kaua karekea, hokonoa ikokoraka ayiáka kusuasamo, isiapo umisane epo masapo. Maka mafasapo.
24 Levando ele mesmo em seu corpo os nossos pecados sobre o madeiro, para que, mortos para os pecados, pudéssemos viver para a justiça; e pelas suas feridas fostes sarados.
25 Arirakano saro sipi ikia kara hasaka apura ayiáka, fana re soko ayiáka ikia kara hasaka puraka risiapo. Asiāne yumo Saro Sipi Wafaya rea re pariperakano, repo himuane epo mafairaka asekea rekenapo.
25 Porque éreis como ovelhas desgarradas; mas agora tendes voltado ao Pastor e Bispo das vossas almas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.