1 Pedro 2
Kotimo Kawe Someaka Masane Oyapo (FAA) vs NTLH
1 Reane Keresoa paoraka makawēsasamo repo aporo metakiraki mokoatikinane su metakarinie. Kotafe somerane soko, himu tetáraka hemakapukua rakirane soko metakarinie. Arirakano kakanakenane soko, aporo meta hokomaka somerane soko metakarinie.
1 Portanto, abandonem tudo o que é mau, toda mentira, fingimento, inveja e críticas injustas.
2 Arirakano hokosa kirimo hoko pi hákasa nako sesena ayiáka, repo Kotimo kakaro someane hákasa ayiáka kakimako sesehoanie. Hokosamo hoko pi kotesa susu nenapo. Aina ayiáka Kotimo kakaro some kotesa susuane hákasa kakimakanie. Kotafe someane kakimakopo. Hokosa kárana ayiáka, repo some kotesa susuane kakimarakano, re Keresoa paosane ayiáka káraraka risikiakosapo. Ayiáka risikino keseke re Kotiyaki hakāsa yaiya risikiakosapo.
2 Sejam como criancinhas recém-nascidas, desejando sempre o puro leite espiritual, para que, bebendo dele, vocês possam crescer e ser salvos.
3 Fana repo Yasu Keresoane hemakapusuafapo. Asiāne yumo re keresoa paoraka Yasu Keresomo re yaku araresane repo hemakapurakanapo. Asiamo Unihae Yasuane namo kakaro kotesapo, aíyaka repo hemakapurakanapo.
3 Pois, como dizem as Escrituras Sagradas : “Vocês já descobriram por vocês mesmos que o Senhor é bom.”
4 Eaki kataka marekea risikianie. Ira warupi asíane epo. Ira warupiane aporomo asekea kamaka makata hemakapura ayiáka mamakatesapo. Arirakano ira warupiane Kotimo aseraka someraka, “Irane kotesapo,” aíyaka ira warupiane Kotimo murikimasapo. Murikimaka ira warupiane maposapo.
4 Cheguem perto dele, a pedra viva que os seres humanos rejeitaram como inútil, mas que Deus escolheu como de grande valor.
5 Arirakano reane Keresoa paosasamo ape kira ira asíapo. Ira hakása hakásaraka maka ape kirapo. Aina ayiáka isu suane Kotimo ipi ape ayiáka kisia á isu risikinapo. Asiamo repo suamo pirisiti aporomo makata rakirane rakisimo kotimo reane murikimasapo. Arirakano Yasu Keresomo re mafasisiasamo repo kauane Kotiaki makata yaku akará ayiáka kakanie. Ayiáka karakano Kotimo reaki sesehokosapo.
5 Vocês, também, como pedras vivas, deixem que Deus os use na construção de um templo espiritual onde vocês servirão como sacerdotes dedicados a Deus. E isso para que, por meio de Jesus Cristo, ofereçam sacrifícios que Deus aceite.
6 Arirakano Kotimo sawia popasane oyapo.
6 Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Eu escolhi uma pedra de muito valor, que agora ponho em como a pedra principal do alicerce. Quem crer nela não ficará desiludido.”
7 — ausente —
7 Essa pedra é de muito valor para vocês, os que creem. Mas, para os que não creem, “A pedra que os construtores rejeitaram veio a ser a mais importante de todas.”
8 — ausente —
8 E em outra parte as Escrituras Sagradas dizem: “Esta é a pedra em que as pessoas vão tropeçar, a rocha que vai fazê-las cair.” Essas pessoas tropeçaram porque não creram na mensagem, de acordo com a vontade de Deus para elas.
9 Arirakano kakimara aporo hinamoane Keresomo aporo ira risikiasimo Kotimo murikimasapo. Arirakano Unihae Kotimo pirisiti aporo hinamo parisane repo. Arirakano re Kotimo pasimosa aporo hinamo su risiane Kotimo murikimasapo. Murikimasane namo kakaro koteaka susu risikiasimo Kotimo murikimasapo. Arirakano Kotimo someraka, “Aporo hinamo reane nōmo tákepo,” aihokosakipoko epo reane makikisiraka murikimasapo. Asiamo Kotimo reane kára araresane repo kekereraka somehoasimo epo reane murikimasapo. Fana re katosa á risiane metakarikia, epo faesa kára á risikiasimo Kotimo reane murikimaka peaesapo.
9 Mas vocês são a raça escolhida, os sacerdotes do Rei, a nação completamente dedicada a Deus, o povo que pertence a ele. Vocês foram escolhidos para anunciar os atos poderosos de Deus, que os chamou da escuridão para a sua maravilhosa luz.
10 Fana re nena aporo hinamo risiapo. Yumo re Kotimo aporo hinamo risikinapo. Fana repo Kotimo kamenakanane himetesapo. Yumo epo kamenakanane repo hemakapurakanapo.
10 Antes, vocês não eram o povo de Deus, mas agora são o seu povo; antes, não conheciam a misericórdia de Deus, mas agora já receberam a sua misericórdia.
11 Hameo, hepenea hiakosasamo hauaka one kakaro repo hauakafapo. Hauaka wo fore risike, kimisi pariraka risikinapo. Arirakano kaumo hemakapusua amo himumo koteaka hemakapusua tati werakano, kaumo hemakapusuane kakimakopo.
11 Queridos amigos, lembrem que vocês são estrangeiros de passagem por este mundo. Peço, portanto, que evitem as paixões carnais que estão sempre em guerra contra a alma.
12 Keresoa paohoanafonosa aporo hinamoamo asekeasimo re koteaka risikianie. Ipu reaki kotafe topakamaraka someraka, “Re watikiaka arisie.” Aíyaka kotafe topakamaraka somehoko asiāne, re koteaka risikino asekea, Yasuane pariapera maiya amo ipu Kotiane kekerehokosapo.
12 A conduta de vocês entre os pagãos deve ser boa, para que, quando eles os acusarem de criminosos, tenham de reconhecer que vocês praticam boas ações, e assim louvem a Deus no dia da sua vinda.
13 Arirakano Unihae Kotiane hemakapukua risike, hauaka wo kamani aporomo somemane motosane kakimakanie. Kamani aporo unihae e fanaraka reasasamo, epo somemane motosane kakimakanie.
13 Por causa do Senhor, sejam obedientes a toda autoridade humana: ao Imperador , que é a mais alta autoridade;
14 Arirakano kamani aporo metakiramo makata rakisimo kamani aporo unihaemo murikimasapo. Aporoane pukua makata rakiraka risike, somemane koaretaena aporoane ipu fanasiraka, arirakano koteaka risia aporoane ipu makotenapo. Ayiáka rakisimo kamani aporo unihaemo aporo metakirane murikimasapo. Asiamo kamani aporo metakira murikimasa aporoamo ipu somemane motosane soko repo kakimakanie.
14 e aos governadores , que são escolhidos por ele para castigar os criminosos e elogiar os que fazem o bem.
15 Asiamo kamani aporomo somemane ane repo kakimaka koteaka risikino Kotimo sesenapo. Re koteaka risikino asekea, aporo metakiramo reaki kotafe topakamaraka somehokosapoko asiāne somehokosafapo. Re watikiaka risikianafonosasamo ipu kotafe topakamaraka somerane metakariakosapo. Aporoamo himeteraka mokome somehoko hemakapusuane metakariakosapo.
15 Pois Deus quer que vocês façam o bem para que os ignorantes e tolos não tenham nada que dizer contra vocês.
16 Fana re makata watikisamo tipura ayiáka makesane, Kotimo re tonotaesapo. Tonotaesasamo koteaka risikianie. Repo hemakapuraka, “Isiapo efera hunia makata watikiaka rakirakano, Kotimo efera hunia isu ararehokosapo,” aíyaka hemakapukua risikiakopo. Arirakano repo úyaka hemakapunie. “Kotimo aporo raipa ane isupo. Asiamo isiapo Kotimo someane kaikia kekemahokosapo,” aíyaka hemakapukua risikianie.
16 Vivam como pessoas livres. Não usem a liberdade para encobrir o mal, mas vivam como escravos de Deus.
17 Aporo hinamo suane koteaka hemakapunie. Kakimara aporo hinamoane soko himu tumurumo hemakapunie. Kotiane namoraka makárahoanie. Kamani aporo unihae fanane soko koteaka hemakapunie.
17 Respeitem todas as pessoas, amem os seus irmãos na fé, temam a Deus e respeitem o Imperador.
18 Aporo raipa roposao, re roposa wafayamo someane kakimakanie. Kakimaka iane koteaka hemakapunie. Re roposa wafaya metakiramo koteaka auaraka somerakano soko, wafaya metakiramo matewaraka somerakano soko, ipu suamo someane kaikia i suaki koteaka hemakapunie. Ipu suamo someane kakimakanie.
18 Vocês, empregados, sejam obedientes aos seus patrões e os respeitem, não somente os que são bons e compreensivos, mas também aqueles que os tratam mal.
19 Repo koteaka rakikia risikinone, repo namina roposa wafayamo re nenakamakayia rukua kau terakano, himu mahisihoanafonoraka someraka, “Kotimo isu hemakapukua asekea rekenapo.” Aíyaka someraka risikino, Kotimo reane makotehokosapo.
19 Se vocês suportarem sofrimentos injustos, sabendo que esta é a vontade de Deus, ele abençoará vocês por causa disso.
20 Repo watikiaka rakikia risiakipoko, re roposa wafayamo rurakano, repo sapehoanafonoraka risikino, Kotimo reaki someraka, “Re aporo kotesapo,” aihokosare? Wae. “Repo namina yiamo watikiaka rakisiapo,” aihokosapo. Arirakano repo koteaka rakikia risiakipoko, ipu reane mokoatikirakano asekea, repo sapehoanafonoraka risikino, Kotimo reaki someraka, “Re aporo kotesapo,” aihokosapo.
20 Pois, se vocês fazem o mal e são castigados, qual é o merecimento de suportarem com paciência o castigo? Mas, se vocês sofrem por terem feito o bem e suportam esse sofrimento com paciência, Deus os abençoará por causa disso,
21 Aporo metakiramo re rukua mokoatikirakano, repo sapehoanafonoraka risikiasimo Kotimo re murikimasapo. Asiamo repoko Yasu Keresoane himu nekea kau teraka umisa maka reapo. Yasu rea ayiáka re soko ayiáka risikiasimo epo tarisiapo.
21 pois foi para isso que ele os chamou . O próprio Cristo sofreu por vocês e deixou o exemplo, para que sigam os seus passos.
22 Asiamo Yasu Keresomo makata watikiaka rakiraka reafapo. Makata watikiaka rakirane wakasema meta soko epo rakisiafapo. Kotafe somerane soko somesafapo.
22 Ele não cometeu nenhum pecado, e nunca disse uma só mentira.
23 Aporomo e mainamarerakano epo some parihisiafapo. Aporomo e rukua mokoatikirakano epo someraka, “Keseke nōmo reane rukusapo,” aíyaka somesafapo. “Kotiane ipi makata hukurura kaira aporo kárapo. Epo makata su asekea ereketaeraka maropohokosapo.” Aíyaka Kotiaki hákasa epo hemakapusuapo.
23 Quando foi insultado, não respondeu com insultos. Quando sofreu, não ameaçou, mas pôs a sua esperança em Deus, o justo Juiz.
24 Arirakano isiapo makata watikisane rukupateraka koteaka ereketaeraka risikiasimo, isiapo makata watikisane Yasumo maka, epo ipi kauane ira matopesa paremaresapo. Paremarekea e kaua karekea, hokonoa ikokoraka ayiáka kusuasamo, isiapo umisane epo masapo. Maka mafasapo.
24 O próprio Cristo levou os nossos pecados no seu corpo sobre a cruz a fim de que morrêssemos para o pecado e vivêssemos uma vida correta. Por meio dos ferimentos dele vocês foram curados.
25 Arirakano saro sipi ikia kara hasaka apura ayiáka, fana re soko ayiáka ikia kara hasaka puraka risiapo. Asiāne yumo Saro Sipi Wafaya rea re pariperakano, repo himuane epo mafairaka asekea rekenapo.
25 Vocês eram como ovelhas que haviam perdido o caminho, mas agora foram trazidos de volta para seguir o Pastor, que cuida da vida espiritual de vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.