1 Pedro 2

Kotimo Kawe Someaka Masane Oyapo (FAA) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Reane Keresoa paoraka makawēsasamo repo aporo metakiraki mokoatikinane su metakarinie. Kotafe somerane soko, himu tetáraka hemakapukua rakirane soko metakarinie. Arirakano kakanakenane soko, aporo meta hokomaka somerane soko metakarinie.
1 Portanto, abandonem toda maldade, todo engano, hipocrisia e inveja, bem como todo tipo de maledicência.
2 Arirakano hokosa kirimo hoko pi hákasa nako sesena ayiáka, repo Kotimo kakaro someane hákasa ayiáka kakimako sesehoanie. Hokosamo hoko pi kotesa susu nenapo. Aina ayiáka Kotimo kakaro some kotesa susuane hákasa kakimakanie. Kotafe someane kakimakopo. Hokosa kárana ayiáka, repo some kotesa susuane kakimarakano, re Keresoa paosane ayiáka káraraka risikiakosapo. Ayiáka risikino keseke re Kotiyaki hakāsa yaiya risikiakosapo.
2 Como crianças recém-nascidas, desejem o genuíno leite espiritual, para que, por ele, lhes seja dado crescimento para a salvação,
3 Fana repo Yasu Keresoane hemakapusuafapo. Asiāne yumo re keresoa paoraka Yasu Keresomo re yaku araresane repo hemakapurakanapo. Asiamo Unihae Yasuane namo kakaro kotesapo, aíyaka repo hemakapurakanapo.
3 se é que vocês já têm a experiência de que o Senhor é bondoso.
4 Eaki kataka marekea risikianie. Ira warupi asíane epo. Ira warupiane aporomo asekea kamaka makata hemakapura ayiáka mamakatesapo. Arirakano ira warupiane Kotimo aseraka someraka, “Irane kotesapo,” aíyaka ira warupiane Kotimo murikimasapo. Murikimaka ira warupiane maposapo.
4 Chegando-se a ele, a pedra que vive, rejeitada, sim, pelos homens, mas para com Deus eleita e preciosa,
5 Arirakano reane Keresoa paosasamo ape kira ira asíapo. Ira hakása hakásaraka maka ape kirapo. Aina ayiáka isu suane Kotimo ipi ape ayiáka kisia á isu risikinapo. Asiamo repo suamo pirisiti aporomo makata rakirane rakisimo kotimo reane murikimasapo. Arirakano Yasu Keresomo re mafasisiasamo repo kauane Kotiaki makata yaku akará ayiáka kakanie. Ayiáka karakano Kotimo reaki sesehokosapo.
5 também vocês, como pedras que vivem, são edificados casa espiritual para serem sacerdócio santo, a fim de oferecerem sacrifícios espirituais agradáveis a Deus por meio de Jesus Cristo.
6 Arirakano Kotimo sawia popasane oyapo.
6 Pois isso está na Escritura: “Eis que ponho em Sião uma pedra angular, eleita e preciosa; e quem nela crer não será envergonhado.”
7 — ausente —
7 Portanto, para vocês, os que creem, esta pedra é preciosa. Mas, para os descrentes, “A pedra que os construtores rejeitaram, essa veio a ser a pedra angular.”
8 — ausente —
8 E: “Pedra de tropeço e rocha de ofensa.” São estes os que tropeçam na palavra, sendo desobedientes, para o que também foram destinados.
9 Arirakano kakimara aporo hinamoane Keresomo aporo ira risikiasimo Kotimo murikimasapo. Arirakano Unihae Kotimo pirisiti aporo hinamo parisane repo. Arirakano re Kotimo pasimosa aporo hinamo su risiane Kotimo murikimasapo. Murikimasane namo kakaro koteaka susu risikiasimo Kotimo murikimasapo. Arirakano Kotimo someraka, “Aporo hinamo reane nōmo tákepo,” aihokosakipoko epo reane makikisiraka murikimasapo. Asiamo Kotimo reane kára araresane repo kekereraka somehoasimo epo reane murikimasapo. Fana re katosa á risiane metakarikia, epo faesa kára á risikiasimo Kotimo reane murikimaka peaesapo.
9 Vocês, porém, são geração eleita, sacerdócio real, nação santa, povo de propriedade exclusiva de Deus, a fim de proclamar as virtudes daquele que os chamou das trevas para a sua maravilhosa luz.
10 Fana re nena aporo hinamo risiapo. Yumo re Kotimo aporo hinamo risikinapo. Fana repo Kotimo kamenakanane himetesapo. Yumo epo kamenakanane repo hemakapurakanapo.
10 Antes, vocês nem eram povo, mas agora são povo de Deus; antes, não tinham alcançado misericórdia, mas agora alcançaram misericórdia.
11 Hameo, hepenea hiakosasamo hauaka one kakaro repo hauakafapo. Hauaka wo fore risike, kimisi pariraka risikinapo. Arirakano kaumo hemakapusua amo himumo koteaka hemakapusua tati werakano, kaumo hemakapusuane kakimakopo.
11 Amados, peço a vocês, como peregrinos e forasteiros que são, que se abstenham das paixões carnais, que fazem guerra contra a alma,
12 Keresoa paohoanafonosa aporo hinamoamo asekeasimo re koteaka risikianie. Ipu reaki kotafe topakamaraka someraka, “Re watikiaka arisie.” Aíyaka kotafe topakamaraka somehoko asiāne, re koteaka risikino asekea, Yasuane pariapera maiya amo ipu Kotiane kekerehokosapo.
12 tendo conduta exemplar no meio dos gentios, para que, quando eles os acusarem de malfeitores, observando as boas obras que vocês praticam, glorifiquem a Deus no dia da visitação.
13 Arirakano Unihae Kotiane hemakapukua risike, hauaka wo kamani aporomo somemane motosane kakimakanie. Kamani aporo unihae e fanaraka reasasamo, epo somemane motosane kakimakanie.
13 Por causa do Senhor, estejam sujeitos a toda instituição humana, quer seja ao rei, como soberano,
14 Arirakano kamani aporo metakiramo makata rakisimo kamani aporo unihaemo murikimasapo. Aporoane pukua makata rakiraka risike, somemane koaretaena aporoane ipu fanasiraka, arirakano koteaka risia aporoane ipu makotenapo. Ayiáka rakisimo kamani aporo unihaemo aporo metakirane murikimasapo. Asiamo kamani aporo metakira murikimasa aporoamo ipu somemane motosane soko repo kakimakanie.
14 quer seja às autoridades, como enviadas por ele, tanto para castigo dos malfeitores como para louvor dos que praticam o bem.
15 Asiamo kamani aporomo somemane ane repo kakimaka koteaka risikino Kotimo sesenapo. Re koteaka risikino asekea, aporo metakiramo reaki kotafe topakamaraka somehokosapoko asiāne somehokosafapo. Re watikiaka risikianafonosasamo ipu kotafe topakamaraka somerane metakariakosapo. Aporoamo himeteraka mokome somehoko hemakapusuane metakariakosapo.
15 Porque assim é a vontade de Deus, que, pela prática do bem, vocês silenciem a ignorância dos insensatos.
16 Fana re makata watikisamo tipura ayiáka makesane, Kotimo re tonotaesapo. Tonotaesasamo koteaka risikianie. Repo hemakapuraka, “Isiapo efera hunia makata watikiaka rakirakano, Kotimo efera hunia isu ararehokosapo,” aíyaka hemakapukua risikiakopo. Arirakano repo úyaka hemakapunie. “Kotimo aporo raipa ane isupo. Asiamo isiapo Kotimo someane kaikia kekemahokosapo,” aíyaka hemakapukua risikianie.
16 Como pessoas livres que são, não usem a liberdade como desculpa para fazer o mal; pelo contrário, vivam como servos de Deus.
17 Aporo hinamo suane koteaka hemakapunie. Kakimara aporo hinamoane soko himu tumurumo hemakapunie. Kotiane namoraka makárahoanie. Kamani aporo unihae fanane soko koteaka hemakapunie.
17 Tratem todos com honra, amem os irmãos na fé, temam a Deus e honrem o rei.
18 Aporo raipa roposao, re roposa wafayamo someane kakimakanie. Kakimaka iane koteaka hemakapunie. Re roposa wafaya metakiramo koteaka auaraka somerakano soko, wafaya metakiramo matewaraka somerakano soko, ipu suamo someane kaikia i suaki koteaka hemakapunie. Ipu suamo someane kakimakanie.
18 Servos, sejam obedientes ao senhor de vocês, com todo o temor. E não somente se ele for bom e cordial, mas também se for mau.
19 Repo koteaka rakikia risikinone, repo namina roposa wafayamo re nenakamakayia rukua kau terakano, himu mahisihoanafonoraka someraka, “Kotimo isu hemakapukua asekea rekenapo.” Aíyaka someraka risikino, Kotimo reane makotehokosapo.
19 Porque isto é agradável a Deus, que alguém suporte tristezas, sofrendo injustamente, por motivo de sua consciência para com Deus.
20 Repo watikiaka rakikia risiakipoko, re roposa wafayamo rurakano, repo sapehoanafonoraka risikino, Kotimo reaki someraka, “Re aporo kotesapo,” aihokosare? Wae. “Repo namina yiamo watikiaka rakisiapo,” aihokosapo. Arirakano repo koteaka rakikia risiakipoko, ipu reane mokoatikirakano asekea, repo sapehoanafonoraka risikino, Kotimo reaki someraka, “Re aporo kotesapo,” aihokosapo.
20 Pois que glória há, se, pecando e sendo castigados por isso, vocês o suportam com paciência? Se, entretanto, quando praticam o bem, vocês são igualmente afligidos e o suportam com paciência, isto é agradável a Deus.
21 Aporo metakiramo re rukua mokoatikirakano, repo sapehoanafonoraka risikiasimo Kotimo re murikimasapo. Asiamo repoko Yasu Keresoane himu nekea kau teraka umisa maka reapo. Yasu rea ayiáka re soko ayiáka risikiasimo epo tarisiapo.
21 Porque para isto mesmo vocês foram chamados, pois também Cristo sofreu no lugar de vocês, deixando exemplo para que vocês sigam os seus passos.
22 Asiamo Yasu Keresomo makata watikiaka rakiraka reafapo. Makata watikiaka rakirane wakasema meta soko epo rakisiafapo. Kotafe somerane soko somesafapo.
22 Ele não cometeu pecado, nem foi encontrado engano em sua boca.
23 Aporomo e mainamarerakano epo some parihisiafapo. Aporomo e rukua mokoatikirakano epo someraka, “Keseke nōmo reane rukusapo,” aíyaka somesafapo. “Kotiane ipi makata hukurura kaira aporo kárapo. Epo makata su asekea ereketaeraka maropohokosapo.” Aíyaka Kotiaki hákasa epo hemakapusuapo.
23 Pois ele, quando insultado, não revidava com insultos; quando maltratado, não fazia ameaças, mas se entregava àquele que julga retamente,
24 Arirakano isiapo makata watikisane rukupateraka koteaka ereketaeraka risikiasimo, isiapo makata watikisane Yasumo maka, epo ipi kauane ira matopesa paremaresapo. Paremarekea e kaua karekea, hokonoa ikokoraka ayiáka kusuasamo, isiapo umisane epo masapo. Maka mafasapo.
24 carregando ele mesmo, em seu corpo, sobre o madeiro, os nossos pecados, para que nós, mortos para os pecados, vivamos para a justiça. Pelas feridas dele vocês foram sarados.
25 Arirakano saro sipi ikia kara hasaka apura ayiáka, fana re soko ayiáka ikia kara hasaka puraka risiapo. Asiāne yumo Saro Sipi Wafaya rea re pariperakano, repo himuane epo mafairaka asekea rekenapo.
25 Porque vocês estavam desgarrados como ovelhas; agora, porém, se converteram ao Pastor e Bispo da alma de vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.