1 Coríntios 9
Kotimo Kawe Someaka Masane Oyapo (FAA) vs NVT
1 Aporo metakiramo ano mawakasemarakanapakae. Asiane nōmo nī hemakapusuane soko, rakiane siahoasireapo. Makata metamo ano matasosafapo. Yasumo ipi tarira aporoane anofare? Isiapo Unihae Yasuane nōmo asesafare? Nōmo Unihae Yasuane some karakano repo kaikia eaki risikiako parisafare? Ao, ásiapo.
1 Acaso não sou livre como qualquer outro? Não sou apóstolo? Não vi Jesus, nosso Senhor, com meus próprios olhos? Não são vocês resultado de meu trabalho no Senhor?
2 Arirakano aporo metakiramo someraka, “Pore ipi tarira aporofapo. E Yasumo murikimasa aporofapo.” Aíyaka ipu somerakano, repo ayiáka somehoane siahoasifareapo. Nōmo some karakano repo kaikia, kakimaka Yasuaki risikiako parisasamo, ane kepoane ano tarira aporo reapo.
2 Mesmo que outros pensem que não sou apóstolo, certamente o sou para vocês. Vocês mesmos são prova de que sou apóstolo do Senhor.
3 Aporo metakiramo anoaki “Né tarira aporofapo.” Airakano nōmo some one parihinakanapo.
3 Esta é minha resposta aos que questionam minha autoridade.
4 Nōmo tarira aporomo rakirane rakirasamo nōmo aporo metakiraki someraka, “Makata nakosa soko, he soko makasie.” Aihoane siahoasireapo. Arirakano Yasuane nōmo some kaka rakirasamo repo anoaki makata nakosane kakafunupo.
4 Acaso não temos o direito de receber comida e bebida por nosso trabalho?
5 Tarira aporo metakiramo soko, Unihae Yasumo ipi mamaneamo soko, Pitamo soko, ipu namina hinamoane karikia apura ayiáka, nōmo soko, hinamo kaya satiki karikia puane siahoafunupo. Isu suaki repo makata nakosa kakafunupo.
5 Não temos o direito de levar conosco uma esposa crente, como fazem os outros apóstolos, e como fazem os irmãos do Senhor e Pedro?
6 Asiane Pánapase etapo hakasa makata nakosakipoko hokonomo rakiane siahoasireare? Wae, siahoasifareapo.
6 Ou será que só Barnabé e eu precisamos trabalhar para nos sustentarmos?
7 Asiamo ame aporo arisia ayiáka eto risikiafunureapo. Aporo amea paosa amo ipi makata nakosakipoko makata ropo karáfapo. Aina ayiáka aporomo hemoa sako porokoa, sako karepe wateane tumaka nenapo. Ipi maposa wafayasasamo tumaka nenapo. Aina ayiáka saro ponomakau asekea rea aporoamo ipi saro ponomakau hoko piane nenapo. Ipi wafayasasamo nenapo.
7 Que soldado precisa pagar pelas próprias despesas? Que agricultor planta uma videira e não tem direito de comer de seus frutos? Que pastor cuida de um rebanho e não tem permissão de tomar de seu leite?
8 Arirakano hauaka wo makata ainane nōmo reaki somerakanapo. Asiamo Yu aporomo somemane Mosesemo popasane soko, hakása yinesapo.
8 Será que expresso apenas uma opinião humana ou a lei diz o mesmo?
9 Asiamo fana Mosesemo somemane popasane oyapo. “Witi hae kau haketarisimo saro ponomakaumo finirape apuramo, saro ponomakaumo witi haeane nasimo akaia tapohokopo. Ipi rakirasamo ipi neane siahoasireapo.” Aíyaka popasane kepoane namo kakaro ponomakau ane, Kotimo somesafapo. (Lo 25:4)
9 Pois está escrito na lei de Moisés: “Não amordacem o boi para impedir que ele coma enquanto trilha os cereais”. Deus estava pensando apenas nos bois quando disse isso?
10 Kepoane isu Kotimo makata rakira aporoane yapakeaka somesapo. Somesane isiapo hemakapusimo Mosesemo popasapo. Asiamo hemo morō mora aporoamo soko, witi hae tura aporoamo soko, tati makata rakiraka risike, makata nakosane keseke makosapo, aíyaka hemakapurapo.
10 Será que, na verdade, não estava se referindo a nós? Sim, essas palavras foram escritas a nosso respeito e, portanto, quem ara e quem trilha o cereal deve ter a esperança de receber uma parte da colheita.
11 Aina ayiáka etapo witi hae potena ayiáka, Kotimo someane etapo reaki some kasapo. Etapo reaki some kasasamo aporomo witi hae anena ayiáka, repo makata nakosa etoaki karakano, etapo mokoa neane siahoasifareare? Ao, siahoasireapo.
11 Se plantamos sementes espirituais entre vocês, não temos direito a uma colheita material?
12 Eto pusuakipoko aporo metakira pekea reaki some karakano, aporoaki repo makata nakosa karakano ipu mosapo. Asia ayiáka, etapo soko, mokoafunusa nine metakarisiapo. Metakarikia hemakapuraka, “Yasu Keresomo some kotesane repo kaiyako hisihokohoamo makata ropo mokoakosane metakarirakanapo. Yasumo some kotesane etapo matasonapaka etapo iti yia makata umisa maka rakirakanapo.” Aíyaka etapo hemakapurakanapo.
12 Se vocês sustentam outros que pregam a vocês, não temos ainda mais direito de receber o mesmo sustento? Mas nunca fizemos uso desse direito. Preferimos suportar qualquer coisa a fim de não sermos obstáculo para as boas-novas a respeito de Cristo.
13 Arirakano Kotimo ipi apea pirisiti aporomo makata rakiraka risike Kotimo apea makata nakosa taesane ipu namina mokoa nenapo. Pirisiti aporomo saro ponomakau rukua, eke kima paikia, Kotiaki kaka, ipu soko eke kima paisiane parakuraka nenapo. Ipu makata nenane namina makata rakisiakipoko, makata ropo amora ayiáka morapo. Ane repo hemakapurakanafare?
13 Vocês não sabem que os que trabalham no templo se alimentam das ofertas levadas ao templo, e os que servem diante do altar recebem uma parte dos sacrifícios oferecidos no altar?
14 Pirisiti aporomo makata nakosa amora ayiáka, Kotimo some kará aporoamo Kotimo someane some karásasamo, makata ropo makasireapo. Some kará aporomo makata nakosa mokoasimo, Kotimo some kaisia aporoamo makata ropo kayane siahoasireapo. Aíyaka Unihae Yasumo maresapo.
14 Da mesma forma, o Senhor ordenou que os que anunciam as boas-novas vivam pelas boas-novas.
15 Aíyaka maresa nine nōmo makata ropo makasierakanafapo. Arirakano nōmo makata ropo mayane siahoafununine metakarisiapo. Asiāne nōmo sawi popana one makata ropo kakanie, aíyaka poparakanafapo. Repo makata ropo nōmo morafapo. Aíyaka somehoko seseripo. Aihoko sesenane repo rukupatehokopo. Rukupatenapaka ano kukuko seserakanapo.
15 Contudo, nunca usei de nenhum desses direitos. Não escrevo isso para sugerir que desejo agora começar a fazê-lo. De fato, prefiro morrer a perder o privilégio de me orgulhar de pregar sem cobrar nada.
16 Kotimo anoaki someraka, “Yasuane some kakanie.” Aíyaka someaka marerakano, nōmo ipi someane some karakanapo. Some kakanafonoraka nōmo koaretaesa satiki ane ano kaíyahoafunupo. Yasuane nōmo some kasasamo ano nī rupiaka makáraraka somehoane siahoasifareapo.
16 E, no entanto, não posso me orgulhar de anunciar as boas-novas, pois sou impelido por Deus a fazê-lo. Ai de mim se não anunciar as boas-novas!
17 Nōmo nī hemakapukua Kotimo some kasá satiki, makata ropo makafunupo. Asiāne makata rakirane rakinie aíyaka Kotimo someaka maresasamo nōmo rakirakanapo.
17 Se o fizesse por minha própria iniciativa, mereceria pagamento. Mas não tenho escolha, pois Deus me confiou essa responsabilidade.
18 Asiamo nōmo makata ropoane yakapare? Nōmo makata ropo asiane Kotimo some yaku akara ayapo. Nōmo makata ropo mayane siahoasinine metakarikia Yasumo some kotesane nōmo seseaka yaku some akarane nōmo makata ropo ayapo.
18 Qual é, então, minha recompensa? É a oportunidade de anunciar as boas-novas sem cobrar nada de ninguém, de modo a não desfrutar os direitos que tenho por anunciar as boas-novas.
19 Repo makata ropoane nōmo makanafonosasamo, ano aporo hakása metamo aporo raipafapo. Aporo su Yasuaki risikiako parihoasimo, aporo supoko ano aporo raipa pariraka reke rakirakanapo.
19 Embora eu seja um homem livre, fiz-me escravo de todos para levar muitos a Cristo.
20 Yu aporoyaki ano reke rakisia maiya amo, i Yasuaki risikiako parihoasimo, Yu aporomo aina ayiáka, ano soko ayiáka reapo. Mosesemo somemaneane nōmo makama fananafapo. Asiāne Yu aporomo Mosesemo somemaneane makama fanaraka, i Yasuaki risikiako parihokosakipoko, ipu Mosesemo somemane makama fanaraka risia ayiáka, ano soko ayiáka reapo.
20 Quando estive com os judeus, vivi como os judeus para levá-los a Cristo. Quando estive com os que seguem a lei judaica, vivi debaixo dessa lei. Embora não esteja sujeito à lei, agi desse modo para levar a Cristo aqueles que estão debaixo da lei.
21 Asiamo Mosesemo somemane motosane nōmo koaretaenafapo. Arirakano Yasu Keresomo somemaneane soko, nōmo kakimaka reapo. Kakimaka reke, Yu aporohoanafonosayaki ano reke rakisia maiya amo, ipu Mosesemo somemane kakimakanafonoraka yia, i Yasuaki risikiako parihokosakipoko, i risia ayiáka, ano soko ayiáka reapo.
21 Quando estou com os que não seguem a lei judaica, também vivo de modo independente da lei para levá-los a Cristo. Não ignoro, porém, a lei de Deus, pois obedeço à lei de Cristo.
22 Aporomo Keresoaki wakapuaka hemakapunafonona aporoane ararehoko, i risia ayiáka, ano soko, ayiáka reapo. Aporo suamo aina ayiáka, ano soko, ayiáka reapo. I metakira Yasuaki risikiako parihoasimo ano ayiáka reapo.
22 Quando estou com os fracos, também me torno fraco, pois quero levar os fracos a Cristo. Sim, tento encontrar algum ponto em comum com todos, fazendo todo o possível para salvar alguns.
23 Yasumo ano makotehoasimo ipi some kotesane aporoaki some kakakosakipoko yaiya koraka reke some karakanapo.
23 Faço tudo isso para espalhar as boas-novas e participar de suas bênçãos.
24 Aporo foaka purane hemakapunie. Aporo yakai foforaka pukua fanahokosakipoko asiane, aporo hakásamo marokeraka, ipi hákasa makata ropo marapo. Makata ropo amara ayiáka, repo soko, Kotimo makata ropo mokoakosakipoko, wakapuaka rakiraka risikianie.
24 Vocês não sabem que, numa corrida, todos competem, mas apenas um ganha o prêmio? Portanto, corram para vencer.
25 Hauaka wo aporomo hemakapuraka, “Marokehokosakipoko, ano mokome rekeakosafapo. Kau mawakapuhokosakipoko ereketaeraka rekeakosapo.” Aíyaka ipi hemakapurapo. Hauaka wo makata ropo fahokosane makosakipoko ipi yia kaumo hemakapusuane metakarikia kakaro ereketaeraka rerapo. Aina ayiáka isu Keresoa paosa aporomo soko, makata ropo yaiya rekeakosane mokoakosakipoko, kakaro wakapuaka ereketaeraka risikiasireapo.
25 O atleta precisa ser disciplinado sob todos os aspectos. Ele se esforça para ganhar um prêmio perecível. Nós, porém, o fazemos para ganhar um prêmio eterno.
26 Asiamo ano soko, Kotipoko rakiraka makata ropo yaiya rekeakosane mako, Yasu rea kepoa naohokosakipoko ereketae purakanapo. Ereketaeraka apura ayiáka Kotipoko ereketaeraka rakirakanapo. Nena enaraka weako ana maiya amo marokehoko aporoaki hokonomo ereketaeraka kaua rurapo. Mokome rukuhaenafapo. Mokome rukuhaehoanafonona ayiáka Kotipoko nōmo mokome rakirakanafapo.
26 Por isso não corro sem objetivo nem luto como quem dá golpes no ar.
27 Ano yamenoa foaka puraka roranapaka kaumo hemakapusuane kairafaraka rekenapo. Aporo metakiraki Kotimo some kotesa nōmo some kasapo. Some kasa nine keseke Kotimo anoaki, “Né siahoasifareapo.” Airapaka pipu nōmo kaumo hemakapusuane kairafaraka kauane himumo hemakapusua a kekemarakanapo.
27 Disciplino meu corpo como um atleta, treinando-o para fazer o que deve, de modo que, depois de ter pregado a outros, eu mesmo não seja desqualificado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.