1 Coríntios 9
Kotimo Kawe Someaka Masane Oyapo (FAA) vs ARIB
1 Aporo metakiramo ano mawakasemarakanapakae. Asiane nōmo nī hemakapusuane soko, rakiane siahoasireapo. Makata metamo ano matasosafapo. Yasumo ipi tarira aporoane anofare? Isiapo Unihae Yasuane nōmo asesafare? Nōmo Unihae Yasuane some karakano repo kaikia eaki risikiako parisafare? Ao, ásiapo.
1 Não sou eu livre? Não sou apóstolo? Não vi eu a Jesus nosso Senhor? Não sois vós obra minha no Senhor?
2 Arirakano aporo metakiramo someraka, “Pore ipi tarira aporofapo. E Yasumo murikimasa aporofapo.” Aíyaka ipu somerakano, repo ayiáka somehoane siahoasifareapo. Nōmo some karakano repo kaikia, kakimaka Yasuaki risikiako parisasamo, ane kepoane ano tarira aporo reapo.
2 Se eu não sou apóstolo para os outros, ao menos para vós o sou; porque vós sois o selo do meu apostolado no Senhor.
3 Aporo metakiramo anoaki “Né tarira aporofapo.” Airakano nōmo some one parihinakanapo.
3 Esta é a minha defesa para com os que me acusam.
4 Nōmo tarira aporomo rakirane rakirasamo nōmo aporo metakiraki someraka, “Makata nakosa soko, he soko makasie.” Aihoane siahoasireapo. Arirakano Yasuane nōmo some kaka rakirasamo repo anoaki makata nakosane kakafunupo.
4 Não temos nós direito de comer e de beber?
5 Tarira aporo metakiramo soko, Unihae Yasumo ipi mamaneamo soko, Pitamo soko, ipu namina hinamoane karikia apura ayiáka, nōmo soko, hinamo kaya satiki karikia puane siahoafunupo. Isu suaki repo makata nakosa kakafunupo.
5 Não temos nós direito de levar conosco esposa crente, como também os demais apóstolos, e os irmãos do Senhor, e Cefas?
6 Asiane Pánapase etapo hakasa makata nakosakipoko hokonomo rakiane siahoasireare? Wae, siahoasifareapo.
6 Ou será que só eu e Barnabé não temos direito de deixar de trabalhar?
7 Asiamo ame aporo arisia ayiáka eto risikiafunureapo. Aporo amea paosa amo ipi makata nakosakipoko makata ropo karáfapo. Aina ayiáka aporomo hemoa sako porokoa, sako karepe wateane tumaka nenapo. Ipi maposa wafayasasamo tumaka nenapo. Aina ayiáka saro ponomakau asekea rea aporoamo ipi saro ponomakau hoko piane nenapo. Ipi wafayasasamo nenapo.
7 Quem jamais vai à guerra à sua própria custa? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Ou quem apascenta um rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 Arirakano hauaka wo makata ainane nōmo reaki somerakanapo. Asiamo Yu aporomo somemane Mosesemo popasane soko, hakása yinesapo.
8 Porventura digo eu isto como homem? Ou não diz a lei também o mesmo?
9 Asiamo fana Mosesemo somemane popasane oyapo. “Witi hae kau haketarisimo saro ponomakaumo finirape apuramo, saro ponomakaumo witi haeane nasimo akaia tapohokopo. Ipi rakirasamo ipi neane siahoasireapo.” Aíyaka popasane kepoane namo kakaro ponomakau ane, Kotimo somesafapo. (Lo 25:4)
9 Pois na lei de Moisés está escrito: Não atarás a boca do boi quando debulha. Porventura está Deus cuidando dos bois?
10 Kepoane isu Kotimo makata rakira aporoane yapakeaka somesapo. Somesane isiapo hemakapusimo Mosesemo popasapo. Asiamo hemo morō mora aporoamo soko, witi hae tura aporoamo soko, tati makata rakiraka risike, makata nakosane keseke makosapo, aíyaka hemakapurapo.
10 Ou não o diz certamente por nós? Com efeito, é por amor de nós que está escrito; porque o que lavra deve debulhar com esperança de participar do fruto.
11 Aina ayiáka etapo witi hae potena ayiáka, Kotimo someane etapo reaki some kasapo. Etapo reaki some kasasamo aporomo witi hae anena ayiáka, repo makata nakosa etoaki karakano, etapo mokoa neane siahoasifareare? Ao, siahoasireapo.
11 Se nós semeamos para vós as coisas espirituais, será muito que de vós colhamos as matérias?
12 Eto pusuakipoko aporo metakira pekea reaki some karakano, aporoaki repo makata nakosa karakano ipu mosapo. Asia ayiáka, etapo soko, mokoafunusa nine metakarisiapo. Metakarikia hemakapuraka, “Yasu Keresomo some kotesane repo kaiyako hisihokohoamo makata ropo mokoakosane metakarirakanapo. Yasumo some kotesane etapo matasonapaka etapo iti yia makata umisa maka rakirakanapo.” Aíyaka etapo hemakapurakanapo.
12 Se outros participam deste direito sobre vós, por que não nós com mais justiça? Mas nós nunca usamos deste direito; antes suportamos tudo, para não pormos impedimento algum ao evangelho de Cristo.
13 Arirakano Kotimo ipi apea pirisiti aporomo makata rakiraka risike Kotimo apea makata nakosa taesane ipu namina mokoa nenapo. Pirisiti aporomo saro ponomakau rukua, eke kima paikia, Kotiaki kaka, ipu soko eke kima paisiane parakuraka nenapo. Ipu makata nenane namina makata rakisiakipoko, makata ropo amora ayiáka morapo. Ane repo hemakapurakanafare?
13 Não sabeis vós que os que administram o que é sagrado comem do que é do templo? E que os que servem ao altar, participam do altar?
14 Pirisiti aporomo makata nakosa amora ayiáka, Kotimo some kará aporoamo Kotimo someane some karásasamo, makata ropo makasireapo. Some kará aporomo makata nakosa mokoasimo, Kotimo some kaisia aporoamo makata ropo kayane siahoasireapo. Aíyaka Unihae Yasumo maresapo.
14 Assim ordenou também o Senhor aos que anunciam o evangelho, que vivam do evangelho.
15 Aíyaka maresa nine nōmo makata ropo makasierakanafapo. Arirakano nōmo makata ropo mayane siahoafununine metakarisiapo. Asiāne nōmo sawi popana one makata ropo kakanie, aíyaka poparakanafapo. Repo makata ropo nōmo morafapo. Aíyaka somehoko seseripo. Aihoko sesenane repo rukupatehokopo. Rukupatenapaka ano kukuko seserakanapo.
15 Mas eu de nenhuma destas coisas tenho usado. Nem escrevo isto para que assim se faça comigo; porque melhor me fora morrer, do que alguém fazer vã esta minha glória.
16 Kotimo anoaki someraka, “Yasuane some kakanie.” Aíyaka someaka marerakano, nōmo ipi someane some karakanapo. Some kakanafonoraka nōmo koaretaesa satiki ane ano kaíyahoafunupo. Yasuane nōmo some kasasamo ano nī rupiaka makáraraka somehoane siahoasifareapo.
16 Pois, se anuncio o evangelho, não tenho de que me gloriar, porque me é imposta essa obrigação; e ai de mim, se não anunciar o evangelho!
17 Nōmo nī hemakapukua Kotimo some kasá satiki, makata ropo makafunupo. Asiāne makata rakirane rakinie aíyaka Kotimo someaka maresasamo nōmo rakirakanapo.
17 Se, pois, o faço de vontade própria, tenho recompensa; mas, se não é de vontade própria, estou apenas incumbido de uma mordomia.
18 Asiamo nōmo makata ropoane yakapare? Nōmo makata ropo asiane Kotimo some yaku akara ayapo. Nōmo makata ropo mayane siahoasinine metakarikia Yasumo some kotesane nōmo seseaka yaku some akarane nōmo makata ropo ayapo.
18 Logo, qual é a minha recompensa? É que, pregando o evangelho, eu o faça gratuitamente, para não usar em absoluto do meu direito no evangelho.
19 Repo makata ropoane nōmo makanafonosasamo, ano aporo hakása metamo aporo raipafapo. Aporo su Yasuaki risikiako parihoasimo, aporo supoko ano aporo raipa pariraka reke rakirakanapo.
19 Pois, sendo livre de todos, fiz-me escravo de todos para ganhar o maior número possível:
20 Yu aporoyaki ano reke rakisia maiya amo, i Yasuaki risikiako parihoasimo, Yu aporomo aina ayiáka, ano soko ayiáka reapo. Mosesemo somemaneane nōmo makama fananafapo. Asiāne Yu aporomo Mosesemo somemaneane makama fanaraka, i Yasuaki risikiako parihokosakipoko, ipu Mosesemo somemane makama fanaraka risia ayiáka, ano soko ayiáka reapo.
20 Fiz-me como judeu para os judeus, para ganhar os judeus; para os que estão debaixo da lei, como se estivesse eu debaixo da lei {embora debaixo da lei não esteja}, para ganhar os que estão debaixo da lei;
21 Asiamo Mosesemo somemane motosane nōmo koaretaenafapo. Arirakano Yasu Keresomo somemaneane soko, nōmo kakimaka reapo. Kakimaka reke, Yu aporohoanafonosayaki ano reke rakisia maiya amo, ipu Mosesemo somemane kakimakanafonoraka yia, i Yasuaki risikiako parihokosakipoko, i risia ayiáka, ano soko ayiáka reapo.
21 para os que estão sem lei, como se estivesse sem lei {não estando sem lei para com Deus, mas debaixo da lei de Cristo}, para ganhar os que estão sem lei.
22 Aporomo Keresoaki wakapuaka hemakapunafonona aporoane ararehoko, i risia ayiáka, ano soko, ayiáka reapo. Aporo suamo aina ayiáka, ano soko, ayiáka reapo. I metakira Yasuaki risikiako parihoasimo ano ayiáka reapo.
22 Fiz-me como fraco para os fracos, para ganhar os fracos. Fiz-me tudo para todos, para por todos os meios chegar a salvar alguns.
23 Yasumo ano makotehoasimo ipi some kotesane aporoaki some kakakosakipoko yaiya koraka reke some karakanapo.
23 Ora, tudo faço por causa do evangelho, para dele tornar-me co-participante.
24 Aporo foaka purane hemakapunie. Aporo yakai foforaka pukua fanahokosakipoko asiane, aporo hakásamo marokeraka, ipi hákasa makata ropo marapo. Makata ropo amara ayiáka, repo soko, Kotimo makata ropo mokoakosakipoko, wakapuaka rakiraka risikianie.
24 Não sabeis vós que os que correm no estádio, todos, na verdade, correm, mas um só é que recebe o prêmio? Correi de tal maneira que o alcanceis.
25 Hauaka wo aporomo hemakapuraka, “Marokehokosakipoko, ano mokome rekeakosafapo. Kau mawakapuhokosakipoko ereketaeraka rekeakosapo.” Aíyaka ipi hemakapurapo. Hauaka wo makata ropo fahokosane makosakipoko ipi yia kaumo hemakapusuane metakarikia kakaro ereketaeraka rerapo. Aina ayiáka isu Keresoa paosa aporomo soko, makata ropo yaiya rekeakosane mokoakosakipoko, kakaro wakapuaka ereketaeraka risikiasireapo.
25 E todo aquele que luta, exerce domínio próprio em todas as coisas; ora, eles o fazem para alcançar uma coroa corruptível, nós, porém, uma incorruptível.
26 Asiamo ano soko, Kotipoko rakiraka makata ropo yaiya rekeakosane mako, Yasu rea kepoa naohokosakipoko ereketae purakanapo. Ereketaeraka apura ayiáka Kotipoko ereketaeraka rakirakanapo. Nena enaraka weako ana maiya amo marokehoko aporoaki hokonomo ereketaeraka kaua rurapo. Mokome rukuhaenafapo. Mokome rukuhaehoanafonona ayiáka Kotipoko nōmo mokome rakirakanafapo.
26 Pois eu assim corro, não como indeciso; assim combato, não como batendo no ar.
27 Ano yamenoa foaka puraka roranapaka kaumo hemakapusuane kairafaraka rekenapo. Aporo metakiraki Kotimo some kotesa nōmo some kasapo. Some kasa nine keseke Kotimo anoaki, “Né siahoasifareapo.” Airapaka pipu nōmo kaumo hemakapusuane kairafaraka kauane himumo hemakapusua a kekemarakanapo.
27 Antes subjugo o meu corpo, e o reduzo à submissão, para que, depois de pregar a outros, eu mesmo não venha a ficar reprovado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.