1 Coríntios 9

Kotimo Kawe Someaka Masane Oyapo (FAA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Aporo metakiramo ano mawakasemarakanapakae. Asiane nōmo nī hemakapusuane soko, rakiane siahoasireapo. Makata metamo ano matasosafapo. Yasumo ipi tarira aporoane anofare? Isiapo Unihae Yasuane nōmo asesafare? Nōmo Unihae Yasuane some karakano repo kaikia eaki risikiako parisafare? Ao, ásiapo.
1 Será que eu não sou um homem livre? Por acaso não sou um apóstolo ? Será que eu não vi Jesus, o nosso Senhor? Por acaso vocês não são o resultado do trabalho que faço para o Senhor?
2 Arirakano aporo metakiramo someraka, “Pore ipi tarira aporofapo. E Yasumo murikimasa aporofapo.” Aíyaka ipu somerakano, repo ayiáka somehoane siahoasifareapo. Nōmo some karakano repo kaikia, kakimaka Yasuaki risikiako parisasamo, ane kepoane ano tarira aporo reapo.
2 Mesmo que outros não me aceitem como apóstolo, vocês me aceitam! Vocês mesmos, pelo fato de estarem unidos com o Senhor, são a prova de que sou um apóstolo.
3 Aporo metakiramo anoaki “Né tarira aporofapo.” Airakano nōmo some one parihinakanapo.
3 Quando as pessoas me criticam, eu me defendo, dizendo assim:
4 Nōmo tarira aporomo rakirane rakirasamo nōmo aporo metakiraki someraka, “Makata nakosa soko, he soko makasie.” Aihoane siahoasireapo. Arirakano Yasuane nōmo some kaka rakirasamo repo anoaki makata nakosane kakafunupo.
4 Será que eu não tenho o direito de receber comida e bebida pelo meu trabalho?
5 Tarira aporo metakiramo soko, Unihae Yasumo ipi mamaneamo soko, Pitamo soko, ipu namina hinamoane karikia apura ayiáka, nōmo soko, hinamo kaya satiki karikia puane siahoafunupo. Isu suaki repo makata nakosa kakafunupo.
5 Será que nas minhas viagens eu não tenho o direito de levar comigo uma esposa cristã, como fazem os outros apóstolos, os irmãos do Senhor Jesus e também Pedro?
6 Asiane Pánapase etapo hakasa makata nakosakipoko hokonomo rakiane siahoasireare? Wae, siahoasifareapo.
6 Ou será que Barnabé e eu somos os únicos que temos de trabalhar para nos sustentar?
7 Asiamo ame aporo arisia ayiáka eto risikiafunureapo. Aporo amea paosa amo ipi makata nakosakipoko makata ropo karáfapo. Aina ayiáka aporomo hemoa sako porokoa, sako karepe wateane tumaka nenapo. Ipi maposa wafayasasamo tumaka nenapo. Aina ayiáka saro ponomakau asekea rea aporoamo ipi saro ponomakau hoko piane nenapo. Ipi wafayasasamo nenapo.
7 Quem já ouviu falar de algum soldado que pagou as suas próprias despesas no exército? Ou qual é o fazendeiro que não come das uvas da sua própria plantação? Ou qual é o pastor que não toma do leite do seu gado?
8 Arirakano hauaka wo makata ainane nōmo reaki somerakanapo. Asiamo Yu aporomo somemane Mosesemo popasane soko, hakása yinesapo.
8 Não pensem que eu me apoio somente nesses exemplos da vida diária, pois a lei diz a mesma coisa.
9 Asiamo fana Mosesemo somemane popasane oyapo. “Witi hae kau haketarisimo saro ponomakaumo finirape apuramo, saro ponomakaumo witi haeane nasimo akaia tapohokopo. Ipi rakirasamo ipi neane siahoasireapo.” Aíyaka popasane kepoane namo kakaro ponomakau ane, Kotimo somesafapo. (Lo 25:4)
9 Na Lei de Moisés está escrito assim: “Não amarre a boca do boi quando ele estiver pisando o trigo.” Por acaso Deus está interessado nos bois?
10 Kepoane isu Kotimo makata rakira aporoane yapakeaka somesapo. Somesane isiapo hemakapusimo Mosesemo popasapo. Asiamo hemo morō mora aporoamo soko, witi hae tura aporoamo soko, tati makata rakiraka risike, makata nakosane keseke makosapo, aíyaka hemakapurapo.
10 Ou foi a nosso respeito que ele disse isso? É claro que isso está escrito em nosso favor! Tanto a pessoa que planta como a que colhe fazem o seu trabalho na esperança de receber a sua parte da colheita.
11 Aina ayiáka etapo witi hae potena ayiáka, Kotimo someane etapo reaki some kasapo. Etapo reaki some kasasamo aporomo witi hae anena ayiáka, repo makata nakosa etoaki karakano, etapo mokoa neane siahoasifareare? Ao, siahoasireapo.
11 Se temos semeado entre vocês a semente espiritual, será demais se recebermos de vocês alguma recompensa material?
12 Eto pusuakipoko aporo metakira pekea reaki some karakano, aporoaki repo makata nakosa karakano ipu mosapo. Asia ayiáka, etapo soko, mokoafunusa nine metakarisiapo. Metakarikia hemakapuraka, “Yasu Keresomo some kotesane repo kaiyako hisihokohoamo makata ropo mokoakosane metakarirakanapo. Yasumo some kotesane etapo matasonapaka etapo iti yia makata umisa maka rakirakanapo.” Aíyaka etapo hemakapurakanapo.
12 Se outros têm o direito de esperar isso de vocês, será que nós não temos muito mais direito do que eles? No entanto, nós não temos usado esse direito. Pelo contrário, temos aguentado tudo para não atrapalhar o
13 Arirakano Kotimo ipi apea pirisiti aporomo makata rakiraka risike Kotimo apea makata nakosa taesane ipu namina mokoa nenapo. Pirisiti aporomo saro ponomakau rukua, eke kima paikia, Kotiaki kaka, ipu soko eke kima paisiane parakuraka nenapo. Ipu makata nenane namina makata rakisiakipoko, makata ropo amora ayiáka morapo. Ane repo hemakapurakanafare?
13 Certamente vocês sabem que os que trabalham no Templo é do Templo que recebem os seus alimentos. E sabem também que os que oferecem sacrifícios no altar recebem uma parte da carne dos animais que são sacrificados ali.
14 Pirisiti aporomo makata nakosa amora ayiáka, Kotimo some kará aporoamo Kotimo someane some karásasamo, makata ropo makasireapo. Some kará aporomo makata nakosa mokoasimo, Kotimo some kaisia aporoamo makata ropo kayane siahoasireapo. Aíyaka Unihae Yasumo maresapo.
14 Assim o Senhor mandou também que aqueles que anunciam o evangelho vivam do trabalho de anunciar o evangelho.
15 Aíyaka maresa nine nōmo makata ropo makasierakanafapo. Arirakano nōmo makata ropo mayane siahoafununine metakarisiapo. Asiāne nōmo sawi popana one makata ropo kakanie, aíyaka poparakanafapo. Repo makata ropo nōmo morafapo. Aíyaka somehoko seseripo. Aihoko sesenane repo rukupatehokopo. Rukupatenapaka ano kukuko seserakanapo.
15 Mas eu não tenho usado nenhum desses direitos, nem estou escrevendo isso agora para exigir esses direitos para mim mesmo. Eu preferiria morrer a fazer isso! E ninguém vai me tirar o orgulho que eu tenho de agir assim!
16 Kotimo anoaki someraka, “Yasuane some kakanie.” Aíyaka someaka marerakano, nōmo ipi someane some karakanapo. Some kakanafonoraka nōmo koaretaesa satiki ane ano kaíyahoafunupo. Yasuane nōmo some kasasamo ano nī rupiaka makáraraka somehoane siahoasifareapo.
16 Eu não tenho o direito de ficar orgulhoso por anunciar o evangelho. Afinal de contas, fazer isso é minha obrigação. Ai de mim se não anunciar o evangelho!
17 Nōmo nī hemakapukua Kotimo some kasá satiki, makata ropo makafunupo. Asiāne makata rakirane rakinie aíyaka Kotimo someaka maresasamo nōmo rakirakanapo.
17 Por isso, se eu faço o meu trabalho por minha própria vontade, então posso esperar algum pagamento. Porém, se faço como um dever, é porque é um trabalho que Deus me deu para fazer.
18 Asiamo nōmo makata ropoane yakapare? Nōmo makata ropo asiane Kotimo some yaku akara ayapo. Nōmo makata ropo mayane siahoasinine metakarikia Yasumo some kotesane nōmo seseaka yaku some akarane nōmo makata ropo ayapo.
18 Nesse caso, qual é o pagamento que recebo? É a satisfação de anunciar o evangelho sem cobrar nada e sem exigir os direitos que tenho como pregador do evangelho.
19 Repo makata ropoane nōmo makanafonosasamo, ano aporo hakása metamo aporo raipafapo. Aporo su Yasuaki risikiako parihoasimo, aporo supoko ano aporo raipa pariraka reke rakirakanapo.
19 Sou um homem livre; não sou escravo de ninguém. Mas eu me fiz escravo de todos a fim de ganhar para Cristo o maior número possível de pessoas.
20 Yu aporoyaki ano reke rakisia maiya amo, i Yasuaki risikiako parihoasimo, Yu aporomo aina ayiáka, ano soko ayiáka reapo. Mosesemo somemaneane nōmo makama fananafapo. Asiāne Yu aporomo Mosesemo somemaneane makama fanaraka, i Yasuaki risikiako parihokosakipoko, ipu Mosesemo somemane makama fanaraka risia ayiáka, ano soko ayiáka reapo.
20 Quando trabalho entre os judeus, vivo como judeu a fim de ganhá-los para Cristo. Não estou debaixo da Lei de Moisés; mas, quando trabalho entre os judeus, vivo como se estivesse debaixo dessa Lei para ganhar os judeus para Cristo.
21 Asiamo Mosesemo somemane motosane nōmo koaretaenafapo. Arirakano Yasu Keresomo somemaneane soko, nōmo kakimaka reapo. Kakimaka reke, Yu aporohoanafonosayaki ano reke rakisia maiya amo, ipu Mosesemo somemane kakimakanafonoraka yia, i Yasuaki risikiako parihokosakipoko, i risia ayiáka, ano soko ayiáka reapo.
21 Assim também, quando estou entre os não judeus, vivo fora da Lei de Moisés a fim de ganhar os não judeus para Cristo. Isso não quer dizer que eu não obedeço à lei de Deus, pois estou, de fato, debaixo da lei de Cristo.
22 Aporomo Keresoaki wakapuaka hemakapunafonona aporoane ararehoko, i risia ayiáka, ano soko, ayiáka reapo. Aporo suamo aina ayiáka, ano soko, ayiáka reapo. I metakira Yasuaki risikiako parihoasimo ano ayiáka reapo.
22 Quando estou entre os fracos na fé, eu me torno fraco também a fim de ganhá-los para Cristo. Assim eu me torno tudo para todos a fim de poder, de qualquer maneira possível, salvar alguns.
23 Yasumo ano makotehoasimo ipi some kotesane aporoaki some kakakosakipoko yaiya koraka reke some karakanapo.
23 Faço tudo isso por causa do evangelho a fim de tomar parte nas suas bênçãos.
24 Aporo foaka purane hemakapunie. Aporo yakai foforaka pukua fanahokosakipoko asiane, aporo hakásamo marokeraka, ipi hákasa makata ropo marapo. Makata ropo amara ayiáka, repo soko, Kotimo makata ropo mokoakosakipoko, wakapuaka rakiraka risikianie.
24 Vocês sabem que numa corrida, embora todos os corredores tomem parte, somente um ganha o prêmio. Portanto, corram de tal maneira que ganhem o prêmio.
25 Hauaka wo aporomo hemakapuraka, “Marokehokosakipoko, ano mokome rekeakosafapo. Kau mawakapuhokosakipoko ereketaeraka rekeakosapo.” Aíyaka ipi hemakapurapo. Hauaka wo makata ropo fahokosane makosakipoko ipi yia kaumo hemakapusuane metakarikia kakaro ereketaeraka rerapo. Aina ayiáka isu Keresoa paosa aporomo soko, makata ropo yaiya rekeakosane mokoakosakipoko, kakaro wakapuaka ereketaeraka risikiasireapo.
25 Todo atleta que está treinando aguenta exercícios duros porque quer receber uma coroa de folhas de louro, uma coroa que, aliás, não dura muito. Mas nós queremos receber uma coroa que dura para sempre.
26 Asiamo ano soko, Kotipoko rakiraka makata ropo yaiya rekeakosane mako, Yasu rea kepoa naohokosakipoko ereketae purakanapo. Ereketaeraka apura ayiáka Kotipoko ereketaeraka rakirakanapo. Nena enaraka weako ana maiya amo marokehoko aporoaki hokonomo ereketaeraka kaua rurapo. Mokome rukuhaenafapo. Mokome rukuhaehoanafonona ayiáka Kotipoko nōmo mokome rakirakanafapo.
26 Por isso corro direto para a linha final. Também sou como um lutador de boxe que não perde nenhum golpe.
27 Ano yamenoa foaka puraka roranapaka kaumo hemakapusuane kairafaraka rekenapo. Aporo metakiraki Kotimo some kotesa nōmo some kasapo. Some kasa nine keseke Kotimo anoaki, “Né siahoasifareapo.” Airapaka pipu nōmo kaumo hemakapusuane kairafaraka kauane himumo hemakapusua a kekemarakanapo.
27 Eu trato o meu corpo duramente e o obrigo a ser completamente controlado para que, depois de ter chamado outros para entrarem na luta, eu mesmo não venha a ser eliminado dela.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.