1 Coríntios 9
Kotimo Kawe Someaka Masane Oyapo (FAA) vs NAA
1 Aporo metakiramo ano mawakasemarakanapakae. Asiane nōmo nī hemakapusuane soko, rakiane siahoasireapo. Makata metamo ano matasosafapo. Yasumo ipi tarira aporoane anofare? Isiapo Unihae Yasuane nōmo asesafare? Nōmo Unihae Yasuane some karakano repo kaikia eaki risikiako parisafare? Ao, ásiapo.
1 Será que eu não sou um homem livre? Não sou apóstolo? Não vi Jesus, nosso Senhor? Por acaso vocês não são fruto do meu trabalho no Senhor?
2 Arirakano aporo metakiramo someraka, “Pore ipi tarira aporofapo. E Yasumo murikimasa aporofapo.” Aíyaka ipu somerakano, repo ayiáka somehoane siahoasifareapo. Nōmo some karakano repo kaikia, kakimaka Yasuaki risikiako parisasamo, ane kepoane ano tarira aporo reapo.
2 Se não sou apóstolo para outros, certamente o sou para vocês! Porque vocês são o selo do meu apostolado no Senhor.
3 Aporo metakiramo anoaki “Né tarira aporofapo.” Airakano nōmo some one parihinakanapo.
3 A minha defesa diante dos que me questionam é esta:
4 Nōmo tarira aporomo rakirane rakirasamo nōmo aporo metakiraki someraka, “Makata nakosa soko, he soko makasie.” Aihoane siahoasireapo. Arirakano Yasuane nōmo some kaka rakirasamo repo anoaki makata nakosane kakafunupo.
4 será que nós não temos o direito de comer e beber?
5 Tarira aporo metakiramo soko, Unihae Yasumo ipi mamaneamo soko, Pitamo soko, ipu namina hinamoane karikia apura ayiáka, nōmo soko, hinamo kaya satiki karikia puane siahoafunupo. Isu suaki repo makata nakosa kakafunupo.
5 Será que não temos o direito de levar conosco uma mulher crente como esposa, como fazem os demais apóstolos, os irmãos do Senhor e Cefas?
6 Asiane Pánapase etapo hakasa makata nakosakipoko hokonomo rakiane siahoasireare? Wae, siahoasifareapo.
6 Ou será que somente eu e Barnabé temos de trabalhar para viver?
7 Asiamo ame aporo arisia ayiáka eto risikiafunureapo. Aporo amea paosa amo ipi makata nakosakipoko makata ropo karáfapo. Aina ayiáka aporomo hemoa sako porokoa, sako karepe wateane tumaka nenapo. Ipi maposa wafayasasamo tumaka nenapo. Aina ayiáka saro ponomakau asekea rea aporoamo ipi saro ponomakau hoko piane nenapo. Ipi wafayasasamo nenapo.
7 Quem é que vai à guerra às suas próprias custas? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Ou quem apascenta um rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 Arirakano hauaka wo makata ainane nōmo reaki somerakanapo. Asiamo Yu aporomo somemane Mosesemo popasane soko, hakása yinesapo.
8 Será que eu digo isso apenas como homem? Não é verdade que a lei também o diz?
9 Asiamo fana Mosesemo somemane popasane oyapo. “Witi hae kau haketarisimo saro ponomakaumo finirape apuramo, saro ponomakaumo witi haeane nasimo akaia tapohokopo. Ipi rakirasamo ipi neane siahoasireapo.” Aíyaka popasane kepoane namo kakaro ponomakau ane, Kotimo somesafapo. (Lo 25:4)
9 Porque na Lei de Moisés está escrito: “Não amarre a boca do boi quando ele pisa o trigo.” Por acaso Deus está preocupado com bois?
10 Kepoane isu Kotimo makata rakira aporoane yapakeaka somesapo. Somesane isiapo hemakapusimo Mosesemo popasapo. Asiamo hemo morō mora aporoamo soko, witi hae tura aporoamo soko, tati makata rakiraka risike, makata nakosane keseke makosapo, aíyaka hemakapurapo.
10 Será que não é certamente por nossa causa que ele está dizendo isso? É claro que é por nossa causa que isso está escrito. Pois quem lavra deve fazê-lo com esperança e o que colhe deve fazê-lo na esperança de receber a parte que lhe é devida.
11 Aina ayiáka etapo witi hae potena ayiáka, Kotimo someane etapo reaki some kasapo. Etapo reaki some kasasamo aporomo witi hae anena ayiáka, repo makata nakosa etoaki karakano, etapo mokoa neane siahoasifareare? Ao, siahoasireapo.
11 Se nós semeamos entre vocês as coisas espirituais, será muito recolhermos de vocês bens materiais?
12 Eto pusuakipoko aporo metakira pekea reaki some karakano, aporoaki repo makata nakosa karakano ipu mosapo. Asia ayiáka, etapo soko, mokoafunusa nine metakarisiapo. Metakarikia hemakapuraka, “Yasu Keresomo some kotesane repo kaiyako hisihokohoamo makata ropo mokoakosane metakarirakanapo. Yasumo some kotesane etapo matasonapaka etapo iti yia makata umisa maka rakirakanapo.” Aíyaka etapo hemakapurakanapo.
12 Se outros participam desse direito sobre vocês, não o temos nós em maior medida? Entretanto, não fizemos uso desse direito. Pelo contrário, suportamos tudo, para não criarmos qualquer obstáculo ao evangelho de Cristo.
13 Arirakano Kotimo ipi apea pirisiti aporomo makata rakiraka risike Kotimo apea makata nakosa taesane ipu namina mokoa nenapo. Pirisiti aporomo saro ponomakau rukua, eke kima paikia, Kotiaki kaka, ipu soko eke kima paisiane parakuraka nenapo. Ipu makata nenane namina makata rakisiakipoko, makata ropo amora ayiáka morapo. Ane repo hemakapurakanafare?
13 Vocês não sabem que os que prestam serviços sagrados se alimentam do próprio templo e que os que servem ao altar participam do que é oferecido sobre o altar?
14 Pirisiti aporomo makata nakosa amora ayiáka, Kotimo some kará aporoamo Kotimo someane some karásasamo, makata ropo makasireapo. Some kará aporomo makata nakosa mokoasimo, Kotimo some kaisia aporoamo makata ropo kayane siahoasireapo. Aíyaka Unihae Yasumo maresapo.
14 Assim também o Senhor ordenou aos que pregam o evangelho que vivam do evangelho.
15 Aíyaka maresa nine nōmo makata ropo makasierakanafapo. Arirakano nōmo makata ropo mayane siahoafununine metakarisiapo. Asiāne nōmo sawi popana one makata ropo kakanie, aíyaka poparakanafapo. Repo makata ropo nōmo morafapo. Aíyaka somehoko seseripo. Aihoko sesenane repo rukupatehokopo. Rukupatenapaka ano kukuko seserakanapo.
15 Eu, porém, não tenho feito uso de nenhuma destas coisas e não escrevo isto para que assim se faça comigo. Preferiria morrer a deixar que alguém me tire esta glória.
16 Kotimo anoaki someraka, “Yasuane some kakanie.” Aíyaka someaka marerakano, nōmo ipi someane some karakanapo. Some kakanafonoraka nōmo koaretaesa satiki ane ano kaíyahoafunupo. Yasuane nōmo some kasasamo ano nī rupiaka makáraraka somehoane siahoasifareapo.
16 Se anuncio o evangelho, não tenho de que me gloriar, pois sobre mim pesa essa obrigação; porque ai de mim se não pregar o evangelho!
17 Nōmo nī hemakapukua Kotimo some kasá satiki, makata ropo makafunupo. Asiāne makata rakirane rakinie aíyaka Kotimo someaka maresasamo nōmo rakirakanapo.
17 Se o faço de livre vontade, tenho recompensa; mas, se o faço por obrigação, é porque uma responsabilidade me foi confiada.
18 Asiamo nōmo makata ropoane yakapare? Nōmo makata ropo asiane Kotimo some yaku akara ayapo. Nōmo makata ropo mayane siahoasinine metakarikia Yasumo some kotesane nōmo seseaka yaku some akarane nōmo makata ropo ayapo.
18 Nesse caso, qual é a minha recompensa? É que, anunciando o evangelho, eu o apresente de graça, para não me valer do direito que ele me dá.
19 Repo makata ropoane nōmo makanafonosasamo, ano aporo hakása metamo aporo raipafapo. Aporo su Yasuaki risikiako parihoasimo, aporo supoko ano aporo raipa pariraka reke rakirakanapo.
19 Porque, sendo livre de todos, fiz-me escravo de todos, a fim de ganhar o maior número possível.
20 Yu aporoyaki ano reke rakisia maiya amo, i Yasuaki risikiako parihoasimo, Yu aporomo aina ayiáka, ano soko ayiáka reapo. Mosesemo somemaneane nōmo makama fananafapo. Asiāne Yu aporomo Mosesemo somemaneane makama fanaraka, i Yasuaki risikiako parihokosakipoko, ipu Mosesemo somemane makama fanaraka risia ayiáka, ano soko ayiáka reapo.
20 Para com os judeus, fiz-me como judeu, a fim de ganhar os judeus; para os que vivem sob o regime da Lei, como se eu mesmo assim vivesse, para ganhar os que vivem debaixo da Lei, embora eu não esteja debaixo da Lei.
21 Asiamo Mosesemo somemane motosane nōmo koaretaenafapo. Arirakano Yasu Keresomo somemaneane soko, nōmo kakimaka reapo. Kakimaka reke, Yu aporohoanafonosayaki ano reke rakisia maiya amo, ipu Mosesemo somemane kakimakanafonoraka yia, i Yasuaki risikiako parihokosakipoko, i risia ayiáka, ano soko ayiáka reapo.
21 Aos sem lei, como se eu mesmo o fosse, não estando sem lei para com Deus, mas debaixo da lei de Cristo, para ganhar os que vivem fora do regime da lei.
22 Aporomo Keresoaki wakapuaka hemakapunafonona aporoane ararehoko, i risia ayiáka, ano soko, ayiáka reapo. Aporo suamo aina ayiáka, ano soko, ayiáka reapo. I metakira Yasuaki risikiako parihoasimo ano ayiáka reapo.
22 Fiz-me fraco para com os fracos, a fim de ganhar os fracos. Fiz-me tudo para com todos, a fim de, por todos os modos, salvar alguns.
23 Yasumo ano makotehoasimo ipi some kotesane aporoaki some kakakosakipoko yaiya koraka reke some karakanapo.
23 Tudo faço por causa do evangelho, para ser também participante dele.
24 Aporo foaka purane hemakapunie. Aporo yakai foforaka pukua fanahokosakipoko asiane, aporo hakásamo marokeraka, ipi hákasa makata ropo marapo. Makata ropo amara ayiáka, repo soko, Kotimo makata ropo mokoakosakipoko, wakapuaka rakiraka risikianie.
24 Vocês não sabem que os que correm no estádio, todos, na verdade, correm, mas um só leva o prêmio? Corram de tal maneira que ganhem o prêmio.
25 Hauaka wo aporomo hemakapuraka, “Marokehokosakipoko, ano mokome rekeakosafapo. Kau mawakapuhokosakipoko ereketaeraka rekeakosapo.” Aíyaka ipi hemakapurapo. Hauaka wo makata ropo fahokosane makosakipoko ipi yia kaumo hemakapusuane metakarikia kakaro ereketaeraka rerapo. Aina ayiáka isu Keresoa paosa aporomo soko, makata ropo yaiya rekeakosane mokoakosakipoko, kakaro wakapuaka ereketaeraka risikiasireapo.
25 Todo atleta em tudo se domina; aqueles, para alcançar uma coroa corruptível; nós, porém, a incorruptível.
26 Asiamo ano soko, Kotipoko rakiraka makata ropo yaiya rekeakosane mako, Yasu rea kepoa naohokosakipoko ereketae purakanapo. Ereketaeraka apura ayiáka Kotipoko ereketaeraka rakirakanapo. Nena enaraka weako ana maiya amo marokehoko aporoaki hokonomo ereketaeraka kaua rurapo. Mokome rukuhaenafapo. Mokome rukuhaehoanafonona ayiáka Kotipoko nōmo mokome rakirakanafapo.
26 Assim corro também eu, não sem meta; assim luto, não como desferindo golpes no ar.
27 Ano yamenoa foaka puraka roranapaka kaumo hemakapusuane kairafaraka rekenapo. Aporo metakiraki Kotimo some kotesa nōmo some kasapo. Some kasa nine keseke Kotimo anoaki, “Né siahoasifareapo.” Airapaka pipu nōmo kaumo hemakapusuane kairafaraka kauane himumo hemakapusua a kekemarakanapo.
27 Mas esmurro o meu corpo e o reduzo à escravidão, para que, tendo pregado a outros, não venha eu mesmo a ser desqualificado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.