1 Coríntios 7
Kotimo Kawe Someaka Masane Oyapo (FAA) vs NAA
1 Repo anoaki makata kairaka sawi makesesuane, nōmo asekea reaki sawi poparakanapo. Aporomo hinamo arumakanafonoraka rekenone, ane kotesapo.
1 Quanto ao que vocês me escreveram — “é bom que o homem não toque em mulher” —,
2 Asiāne aporomo hinamo hakimorane kárarakanapakae. Anapaka, aina kotesane oyapo. Aporomo soko ipi hinamo kekepo arumayane siahoasireapo. Hinamo soko ipi aporo kekepo puane siahoasireapo.
2 digo que, por causa da imoralidade, cada homem tenha a sua esposa, e cada mulher tenha o seu próprio marido.
3 — ausente —
3 Que o marido conceda à esposa o que lhe é devido, e também, de igual modo, a esposa, ao seu marido.
4 — ausente —
4 A esposa não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim o marido; e também, de igual modo, o marido não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim a esposa.
5 Titi arumaka risike takēraraka hisihokopo. Sere metamo titi himu hakásaraka hemakapuraka, “Sere omo Kotiaki kurikuriraka risikiakosapo. Yumo maiya wakasemamo hakasa yao purane metakarirakanapo. Yaoa karikia pukusafapo.” Aíyaka titi himu hakásaraka hemakapuraka ayiakanie. Sereamo Kotiaki kurikuriraka faraka, efera hunia titi hakāsa yao punie. Satanemo né mokopipiraka hinamo metayaki pukohoamo ní hinamo titi yao hakasa punie. Titi mokokekepohokopo.
5 Não se privem um ao outro, a não ser talvez por mútuo consentimento, por algum tempo, para se dedicarem à oração. Depois, retomem a vida conjugal, para que Satanás não tente vocês por não terem domínio próprio.
6 Asiamo nōmo hemakapuraka repo hinamo arumarane soko siapo. Nōmo yaporakanafapo. Asiāne arumakanie, aíyaka nōmo somerakanafapo. Nōmo someana one re arareraka somerakanapo.
6 E digo isto como concessão e não como mandamento.
7 Nōmo hinamo arumakanafonoraka area ayiáka aporo su ayiáka risikiasimo hemakapurakaripo. Arirakano Kotimo makata yaku kekepo kekepoaka ararenapo. Aporo metaki makata meta arareraka, arirakano aporo metaki makata meta arareraka, ayiáka kekepo kekepoaka ararenapo.
7 Gostaria que todos os homens fossem como eu. No entanto, cada um tem de Deus o seu próprio dom; um, na verdade, de um modo; outro, de outro.
8 Hinamo arumakanafonosa aporoaki soko, hinamo yaroaki soko, nōmo someraka, “Hinamo yaro efera hunia aporo punafonoraka, arirakano aporomo hinamo arumakanafonoraka, ano area ayiáka re risike kotehoasireapo.
8 E aos solteiros e às viúvas, digo que lhes seria bom se permanecessem no estado em que também eu vivo.
9 Asiane sere suamo aporomo ipi hemakapusuane hinamoa puraka rekeno, amo hinamo arumayane siahoasireapo. Himumo hemakapusuane iramo inara ayiáka inaraka rekeno, ane hinamo arumakanie. Arirakano hinamo otoatoa ane soko, aporo puko hemakapurakarakano aporo puane siahoasireapo.” Aíyaka nōmo somerakanapo.
9 Mas, se não conseguem se dominar, que se casem; porque é melhor casar do que arder em desejos.
10 Aporo hinamo apiaki soko, hinamo aporo aseaki soko, nōmo somerakanapo. Ane nōmo nī hemakapusua somerakanafapo. Unihae Kotimo someaka maresane nōmo reaki somerakanapo. Asiamo someaka maresane oyapo. “Hinamomo ipi apia metakariakopo.
10 Aos casados, ordeno, não eu, mas o Senhor, que a mulher não se separe do marido.
11 Hinamomo ipi apiane fimarekea metakarikia purakano, hinamoane aporo meta pukupo. Ipi haku tipia nenakamaka kakanie. Hinamoane ipi haku kakako hisirakano, ipi apia fana fimaresa tati sapesane maroporaka mafaraka ipi apiamo ape yia paripeanie. Arirakano aporomo ipi hinamo arumasane fimarekea pusiehoane siahoasifareapo.” Aíyaka Unihae Kotimo someaka maresapo.
11 Mas, se ela se separar, que não se case de novo ou que se reconcilie com o seu marido. E que o marido não se divorcie da sua esposa.
12 Makata one Unihaemo somehoanafonosa nine anoaki tarisiane nōmo nī hemakapukua re arareraka somerakanapo. Aporo Keresoa yororaka ipi aseane Keresoa yoroanafonoraka hinamoamo ipi apiaki hemakapukua kakeno yia ipi apiamo hinamoane fimareane siahoasifareapo.
12 Aos outros, digo eu, não o Senhor: se algum irmão estiver casado com uma mulher não crente, e esta concorda em morar com ele, não se divorcie dela.
13 Arirakano hinamo Keresoa yororaka, ipi apiane Keresoa yoroanafonorakano, ipi apiamo ipi aseaki hemakapukua rekeno yia, hinamoamo ipi apiane metakariane siahoasifareapo.
13 E se uma mulher estiver casada com um homem não crente, e este concorda em viver com ela, que ela não se divorcie do marido.
14 Arirakano aporo Keresoa paohoanafonorakano, epo aseane Keresoa paoraka kake, epo Kotiaki himu hakása hemakapusua aeyaka, aporo ane soko Kotimo ararerakanapo. Arirakano hinamo Keresoa paohoanafonorakano, epo apiane Keresoa paoraka reke, epo Kotiaki himu hakása hemakapusua aeyaka, hinamo ane soko Kotimo ararerakanapo. Ararehoanafonosa satiki tetapō tati hokosa hokono murisiane, Keresoa paohoanafonosa aporo hinamomo hokosa ayiáka risikiafunupo. Asiane tetapō hokosane soko, Kotimo asekea rekenapo.
14 Porque o marido não crente é santificado no convívio da esposa, e a esposa não crente é santificada no convívio do marido crente. Se não fosse assim, os filhos de vocês seriam impuros; porém, agora, são santos.
15 Arirakano Keresoa paohoanafonosa aporomo, ipi asea Keresoa paosa ane hisiraka fimarerakano, hinamo né, metakarikia puane siahoasireapo. Arirakano Keresoa paohoanafonosa hinamomo ipi apia Keresoa paosane hisiraka metakirirakano, aporo nómo waehokopo. Keresoa paohoanafonosa aporomo hinamoane fimareane siahoasireapo. Re Keresoa paosa aporo hinamo tau risikiasimo Kotimo ré murikimaka pasimosapo. Asiamo re fimarerakano waehokopo.
15 Mas, se o não crente quiser separar-se, que se separe. Em tais casos, não fica sujeito à servidão nem o irmão, nem a irmã; Deus chamou vocês para viverem em paz.
16 Re Keresoa paosa hinamomo ní aporoane ararerakano, ipi Keresoaki rekeako pariraka soko metao, himeteripo. Re Keresoa paosa aporomo ní hinamoane ararerakano, ipi Keresoa paoraka soko metao himeteripo.
16 Pois você, ó mulher, como sabe se salvará o seu marido? Ou você, ó marido, como sabe se salvará a sua mulher?
17 Aporo reo, ano kimisi koraka areamo, some one taone sua, Kereso aporo hinamoaki some kape purapo. Repo makata su ayianane Kotimo maresapo. Maresasamo Kotimo re pasimosa maiya amo risia ayiáka, yaiya risikianie.
17 No mais, que cada um ande segundo o que o Senhor lhe concedeu, conforme Deus o chamou. É isto que ordeno em todas as igrejas.
18 Arirakano Kotimo pasimokoasiraka risia maiya amo, Yu aporomo ipi kau hahaeraka patesapo. Yasuaki risikiako pariana maiya amo ipi kau hahaeraka patesa umuruane mokosekehoane siahoasifareapo. Arirakano Yu aporohoanafonosamo ipi kau hahaeraka patehoanafonosane Keresoaki risikiako pariana maiya amo kau hahaeraka patehoane siahoasifareapo.
18 Foi alguém chamado, estando circunciso? Não desfaça a circuncisão. Foi alguém chamado, estando incircunciso? Não se faça circuncidar.
19 Asiamo aporo kau hahaeraka patesane soko, kau hahaeraka patehoanafonosane soko, makatane yumo nenakamaka makata asiapo. Kotimo somemane kakiamarane kakaro makata namo ane ayapo.
19 A circuncisão, em si, não é nada; a incircuncisão também nada é, mas o que vale é guardar os mandamentos de Deus.
20 Asiamo Kotimo re pasimosa maiya amo, re risia ayiáka risikianie.
20 Cada um permaneça na vocação em que foi chamado.
21 Pasimosa maiya amo aporo metamo re roposa wafaya akipoko repo raiparaka rakisiare? Ayiáka rakirane mahisiraka rakiakopo. Ayiáka rakiakosapoko asiane, re roposa wafayamo someraka, “Re tonotaerakano metakarikia puane siahoasireapo.” Airakano raiparaka rakisiane metakarikia puane siahoasireapo.
21 Você foi chamado, sendo escravo? Não se preocupe com isso. Mas, se você ainda pode tornar-se livre, aproveite a oportunidade.
22 Tonotaehoanafonoraka re roposasamo yaiya rakiraka risikianie. Kotimo re pasimosa maiya amo re Kotimo tonotaesa aporo parisapo. Arirakano aporo metamo re ropohoanafonorakano, re Kotimo roporaka pasimosapo. Asiamo re Kotimo aporo raipa pariraka risikianie.
22 Pois quem foi chamado no Senhor, sendo escravo, é liberto que pertence ao Senhor. Do mesmo modo, quem foi chamado, sendo livre, é escravo de Cristo.
23 Kotimo repoko makata ropo kasasamo, repo aporo metamo hemakapusuane kekemaraka rakiakopo. Aporo metamo reane aporo raipa pariraka sikiraka asekea reke siahoasifareapo. Repo Keresopoko rakirakanapo.
23 Vocês foram comprados por preço; não se tornem escravos de homens.
24 Keresoa paosa aporo maeo, Kotiaki himu hakásaraka hemakapukua risikianie. Re peaeaka pasimosa maiya amo risia ayiáka yaiya risikianie.
24 Irmãos, cada um permaneça diante de Deus na condição em que foi chamado.
25 Hinamo aporo punafonosane repo anoaki kaisiane someaka poparakanapo. Makatane Unihae Yasumo someaka maresafapo. Someaka mareanafonosa nine, anoaki tarisiane nōmo reaki some karakanapo. Kotimo ano araresane nōmo kakaro ereketae somerakano, repo kaiyiane siahoasireapo.
25 Com respeito às virgens, não tenho mandamento do Senhor, mas dou a minha opinião, como alguém que recebeu do Senhor a misericórdia de ser fiel.
26 Yumo hauaka wo makata watikisa kára fasere apera maiya amo, fana risia ayiáka, yumo soko yaiya risikianie. Ayiáka risike kotehokosapo.
26 Por causa da angustiosa situação presente, penso ser bom para o homem permanecer assim como está.
27 Hinamo arumaka reke hinamo arumasane fimareakopo. Arirakano aporomo hinamo arumakanafonoraka reke hinamo faihokopo.
27 Você tem esposa? Não procure separar-se. Você está solteiro? Não procure esposa.
28 Hinamo arumayane soko siahoasireapo. Hinamo aporo puane soko siahoasireapo. Ane makata watikisafapo. Asiane hinamo titi arumaka arisia maiya amo hauaka wo makata rakiramo teto kau aseakosapo. Anapaka hemakapurakaripo.
28 Mas, se você casar, não estará pecando. E também, se a virgem se casar, não estará pecando. Ainda assim, tais pessoas sofrerão angústia na carne, e eu gostaria de poupar vocês disso.
29 Keresoa paosa aporo maeo, kepoane oyapo. Hauaka one fahokosa maiyane makerakanapo. Aporo hinamo apia repo aporo hinamo arumakanafonosamo Kotipoko arakira ayiáka rakinie.
29 Mas isto digo, irmãos: o tempo se abrevia. Por isso, de agora em diante, não só os casados sejam como se não fossem casados,
30 Re hiripuraka risike yaiya hiripuraka risikiakopo. Makata akipoko repo hiripurakano makatane keseke fahokosapo. Hiripuhoanafonoraka arisia ayiáka risikianie. Arirakano re seseraka risike sesehokopo. Makata akipoko seseraka risikino makatane keseke fahokosapo. Arirakano repo makata kára roporako hemakapukua risikiakopo. Re forokoa arisia ayiáka risikianie. Makata roposane keseke fahokosapo.
30 mas também os que choram, como se não chorassem; os que se alegram, como se não se alegrassem; os que compram, como se nada possuíssem;
31 Arirakano repo hauaka wo makata rakirane rakiraka risike makárahokopo. Hauaka wo makata one keseke faraka makata meta faserepeakosapo. Hauaka wo makata rakira himu tumurumo hemakapunafonona aporo arisia ayiáka, risikianie.
31 e os que se utilizam deste mundo, como se não fizessem uso dele. Porque a aparência deste mundo passa.
32 Hauaka wo makata akipoko kara himu nekea hemakapukua risikino, ano hisiripo. Arirakano Kotimo sesehoasimo aporo hinamo arumakanafonosamo Kotipoko kára rakiraka rekeako hemakapurapo.
32 O que eu realmente quero é que vocês fiquem livres de preocupações. Quem não é casado cuida das coisas do Senhor, de como agradar ao Senhor.
33 Arirakano aporo hinamo apiamo ipi aseamo sesehoasimo hauaka wo makata rakirane kára hemakapurapo.
33 Mas o que se casou cuida das coisas do mundo, de como agradar à esposa,
34 Himu takumo hinamoaki hemakapukua, himu takumo Kotiaki hemakapukua, ayiáka rerapo. Hinamo yaromo soko, hinamo aporo punafonosamo soko, Kotipoko rakirane kára hemakapurapo. Hauaka wo makata rakirane fasikia ipi kau soko, ipi ho soko, ipi hemakapurane soko, Kotiaki paoraka rakiako hemakapurapo. Arirakano hinamo aporo aseamo ipi apiamo sesehoasimo hauaka wo makata rakirane kára hemakapurapo.
34 e assim está dividido. Também a mulher, tanto a viúva como a virgem, cuida das coisas do Senhor, para ser santa, assim no corpo como no espírito. Mas a mulher casada se preocupa com as coisas do mundo, de como agradar ao marido.
35 Arirakano makata yaporaka mareakosakipoko reaki some karakanafapo. Nōmo re ararehoko some karakanapo. Re kakaro koteaka risike Kotipoko himu hakásaraka hemakapukua rakisimo nōmo some karakanapo.
35 Digo isto para o próprio bem de vocês, não para impor limitações, mas tendo em vista o que é decente e para que vocês possam se consagrar ao Senhor, sem distração alguma.
36 Aporomo hinamo fairaka nina himumo hinamo arumako hemakapurakarakano arumayane siahoasireapo. Hinamo arumarane watikisafapo.
36 Mas, se alguém julga que trata de modo impróprio a sua virgem, se ela tiver passado a flor da idade, e se as circunstâncias o exigem, faça o que quiser; não peca; que casem.
37 Arirakano aporo metamo ipi yiamo hemakapuraka, “Hinamo arumakosafapo.” Aíyaka ipi yiamo hemakapukua hinamo arumakanafonoraka rekeno soko siahoasireapo.
37 Contudo, aquele que está firme em seu coração e não se sente obrigado, mas tem domínio sobre a sua própria vontade e resolveu em seu coração conservar virgem a jovem, fará bem.
38 Hinamo faisane arumayane siahoasireapo. Asiāne hinamo arumakanafononane namo kakaro kotesapo.
38 Por isso, quem casa com a sua virgem faz bem; quem não casa faz melhor.
39 Hinamo ipi apia rekeno tati kakaro hakása yinenapo. Ipi apia metakarikia aporo metayaki puane siahoasifareapo. Ipi apia kurakano amo aporo meta ipi hemakupukua seseraka puane siahoasireapo. Siaraka siahoasinineo asiane Keresoa paosa aporo puane siahoasireapo.
39 A mulher está ligada ao seu marido enquanto ele viver. Mas, se o marido morrer, ela fica livre para casar com quem quiser, mas somente no Senhor.
40 Arirakano nōmo hemakapuraka ipi hinamo yaro yia kake ipi kakaro seseraka kakakosapo. Aíyaka nōmo hemakapurakanapo. Ho Kotesa ano himua reasamo anoaki tarirakano nōmo reaki some karakanapo.
40 Porém, ela será mais feliz se permanecer viúva, segundo a minha opinião; e penso que também eu tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.