1 Coríntios 7
Kotimo Kawe Someaka Masane Oyapo (FAA) vs BKJ
1 Repo anoaki makata kairaka sawi makesesuane, nōmo asekea reaki sawi poparakanapo. Aporomo hinamo arumakanafonoraka rekenone, ane kotesapo.
1 Ora, acerca das coisas que me escrevestes, bom seria que o homem não tocasse em mulher.
2 Asiāne aporomo hinamo hakimorane kárarakanapakae. Anapaka, aina kotesane oyapo. Aporomo soko ipi hinamo kekepo arumayane siahoasireapo. Hinamo soko ipi aporo kekepo puane siahoasireapo.
2 Ainda assim, para evitar fornicação, cada homem tenha a sua própria esposa, e cada mulher tenha o seu próprio marido.
3 — ausente —
3 O marido cumpra sua obrigação conjugal para com a sua esposa, e da mesma forma também a mulher ao marido.
4 — ausente —
4 A esposa não tem poder sobre o seu próprio corpo, mas o marido; e também semelhante, o marido não tem poder sobre seu próprio corpo, mas a esposa.
5 Titi arumaka risike takēraraka hisihokopo. Sere metamo titi himu hakásaraka hemakapuraka, “Sere omo Kotiaki kurikuriraka risikiakosapo. Yumo maiya wakasemamo hakasa yao purane metakarirakanapo. Yaoa karikia pukusafapo.” Aíyaka titi himu hakásaraka hemakapuraka ayiakanie. Sereamo Kotiaki kurikuriraka faraka, efera hunia titi hakāsa yao punie. Satanemo né mokopipiraka hinamo metayaki pukohoamo ní hinamo titi yao hakasa punie. Titi mokokekepohokopo.
5 Não vos defraudeis um ao outro, exceto se com consentimento, por algum tempo, para que se deem ao jejum e oração; e ajuntai-vos novamente, para que Satanás não vos tente pela vossa falta de autocontrole.
6 Asiamo nōmo hemakapuraka repo hinamo arumarane soko siapo. Nōmo yaporakanafapo. Asiāne arumakanie, aíyaka nōmo somerakanafapo. Nōmo someana one re arareraka somerakanapo.
6 Mas eu falo isto por permissão, e não como mandamento.
7 Nōmo hinamo arumakanafonoraka area ayiáka aporo su ayiáka risikiasimo hemakapurakaripo. Arirakano Kotimo makata yaku kekepo kekepoaka ararenapo. Aporo metaki makata meta arareraka, arirakano aporo metaki makata meta arareraka, ayiáka kekepo kekepoaka ararenapo.
7 Porque eu gostaria que todos os homens fossem como eu. Mas cada homem tem o seu próprio dom de Deus, um de uma maneira, e outro de outra.
8 Hinamo arumakanafonosa aporoaki soko, hinamo yaroaki soko, nōmo someraka, “Hinamo yaro efera hunia aporo punafonoraka, arirakano aporomo hinamo arumakanafonoraka, ano area ayiáka re risike kotehoasireapo.
8 Eu digo, portanto, aos solteiros e às viúvas, que lhes é bom se permanecerem como eu.
9 Asiane sere suamo aporomo ipi hemakapusuane hinamoa puraka rekeno, amo hinamo arumayane siahoasireapo. Himumo hemakapusuane iramo inara ayiáka inaraka rekeno, ane hinamo arumakanie. Arirakano hinamo otoatoa ane soko, aporo puko hemakapurakarakano aporo puane siahoasireapo.” Aíyaka nōmo somerakanapo.
9 Mas, se não podem conter-se, casem-se. Porque é melhor casar do que abrasar-se.
10 Aporo hinamo apiaki soko, hinamo aporo aseaki soko, nōmo somerakanapo. Ane nōmo nī hemakapusua somerakanafapo. Unihae Kotimo someaka maresane nōmo reaki somerakanapo. Asiamo someaka maresane oyapo. “Hinamomo ipi apia metakariakopo.
10 E aos casados ordeno, não eu, mas o Senhor, que a mulher não se aparte do seu marido;
11 Hinamomo ipi apiane fimarekea metakarikia purakano, hinamoane aporo meta pukupo. Ipi haku tipia nenakamaka kakanie. Hinamoane ipi haku kakako hisirakano, ipi apia fana fimaresa tati sapesane maroporaka mafaraka ipi apiamo ape yia paripeanie. Arirakano aporomo ipi hinamo arumasane fimarekea pusiehoane siahoasifareapo.” Aíyaka Unihae Kotimo someaka maresapo.
11 mas, se apartar, que ela permaneça solteira, ou que se reconcilie com o seu marido; e o marido não deixe a sua esposa.
12 Makata one Unihaemo somehoanafonosa nine anoaki tarisiane nōmo nī hemakapukua re arareraka somerakanapo. Aporo Keresoa yororaka ipi aseane Keresoa yoroanafonoraka hinamoamo ipi apiaki hemakapukua kakeno yia ipi apiamo hinamoane fimareane siahoasifareapo.
12 Mas aos restantes digo eu, não o Senhor: Se algum irmão tem esposa descrente, e ela consente em habitar com ele, não a abandone,
13 Arirakano hinamo Keresoa yororaka, ipi apiane Keresoa yoroanafonorakano, ipi apiamo ipi aseaki hemakapukua rekeno yia, hinamoamo ipi apiane metakariane siahoasifareapo.
13 e a mulher que tem marido descrente, e ele consente em habitar com ela, não o abandone.
14 Arirakano aporo Keresoa paohoanafonorakano, epo aseane Keresoa paoraka kake, epo Kotiaki himu hakása hemakapusua aeyaka, aporo ane soko Kotimo ararerakanapo. Arirakano hinamo Keresoa paohoanafonorakano, epo apiane Keresoa paoraka reke, epo Kotiaki himu hakása hemakapusua aeyaka, hinamo ane soko Kotimo ararerakanapo. Ararehoanafonosa satiki tetapō tati hokosa hokono murisiane, Keresoa paohoanafonosa aporo hinamomo hokosa ayiáka risikiafunupo. Asiane tetapō hokosane soko, Kotimo asekea rekenapo.
14 Porque o marido descrente é santificado pela esposa, e a esposa descrente é santificada pelo marido. Do contrário, os vossos filhos seriam impuros; mas agora são santos.
15 Arirakano Keresoa paohoanafonosa aporomo, ipi asea Keresoa paosa ane hisiraka fimarerakano, hinamo né, metakarikia puane siahoasireapo. Arirakano Keresoa paohoanafonosa hinamomo ipi apia Keresoa paosane hisiraka metakirirakano, aporo nómo waehokopo. Keresoa paohoanafonosa aporomo hinamoane fimareane siahoasireapo. Re Keresoa paosa aporo hinamo tau risikiasimo Kotimo ré murikimaka pasimosapo. Asiamo re fimarerakano waehokopo.
15 Mas, se o descrente se apartar, aparte-se; o irmão ou a irmã não está sob a servidão neste caso; mas Deus chamou-nos para a paz.
16 Re Keresoa paosa hinamomo ní aporoane ararerakano, ipi Keresoaki rekeako pariraka soko metao, himeteripo. Re Keresoa paosa aporomo ní hinamoane ararerakano, ipi Keresoa paoraka soko metao himeteripo.
16 Porque, como sabes, ó esposa, se tu salvarás teu marido? Ou, como sabes, ó homem, se tu salvarás tua esposa?
17 Aporo reo, ano kimisi koraka areamo, some one taone sua, Kereso aporo hinamoaki some kape purapo. Repo makata su ayianane Kotimo maresapo. Maresasamo Kotimo re pasimosa maiya amo risia ayiáka, yaiya risikianie.
17 Mas assim como Deus distribuiu a cada homem, como o Senhor chamou a cada um, assim ele ande. E assim eu ordeno em todas as igrejas.
18 Arirakano Kotimo pasimokoasiraka risia maiya amo, Yu aporomo ipi kau hahaeraka patesapo. Yasuaki risikiako pariana maiya amo ipi kau hahaeraka patesa umuruane mokosekehoane siahoasifareapo. Arirakano Yu aporohoanafonosamo ipi kau hahaeraka patehoanafonosane Keresoaki risikiako pariana maiya amo kau hahaeraka patehoane siahoasifareapo.
18 É algum homem chamado sendo circuncidado? Não se torne incircuncidado. É alguém chamado, estando incircuncidado? Não se torne circuncidado.
19 Asiamo aporo kau hahaeraka patesane soko, kau hahaeraka patehoanafonosane soko, makatane yumo nenakamaka makata asiapo. Kotimo somemane kakiamarane kakaro makata namo ane ayapo.
19 A circuncisão nada é, e também a incircuncisão nada é, mas sim a guarda dos mandamentos de Deus.
20 Asiamo Kotimo re pasimosa maiya amo, re risia ayiáka risikianie.
20 Cada homem permaneça na vocação em que foi chamado.
21 Pasimosa maiya amo aporo metamo re roposa wafaya akipoko repo raiparaka rakisiare? Ayiáka rakirane mahisiraka rakiakopo. Ayiáka rakiakosapoko asiane, re roposa wafayamo someraka, “Re tonotaerakano metakarikia puane siahoasireapo.” Airakano raiparaka rakisiane metakarikia puane siahoasireapo.
21 Foste chamado sendo servo? Não te preocupes, mas se tu podes chegar a ser livre, aproveite bastante.
22 Tonotaehoanafonoraka re roposasamo yaiya rakiraka risikianie. Kotimo re pasimosa maiya amo re Kotimo tonotaesa aporo parisapo. Arirakano aporo metamo re ropohoanafonorakano, re Kotimo roporaka pasimosapo. Asiamo re Kotimo aporo raipa pariraka risikianie.
22 Porque aquele que é chamado pelo Senhor, sendo servo, é homem livre do Senhor; e, semelhante também aquele que é chamado, sendo livre, é servo de Cristo.
23 Kotimo repoko makata ropo kasasamo, repo aporo metamo hemakapusuane kekemaraka rakiakopo. Aporo metamo reane aporo raipa pariraka sikiraka asekea reke siahoasifareapo. Repo Keresopoko rakirakanapo.
23 Fostes comprados por um preço; não sejais servos dos homens.
24 Keresoa paosa aporo maeo, Kotiaki himu hakásaraka hemakapukua risikianie. Re peaeaka pasimosa maiya amo risia ayiáka yaiya risikianie.
24 Irmãos, cada homem permaneça com Deus naquilo que foi chamado.
25 Hinamo aporo punafonosane repo anoaki kaisiane someaka poparakanapo. Makatane Unihae Yasumo someaka maresafapo. Someaka mareanafonosa nine, anoaki tarisiane nōmo reaki some karakanapo. Kotimo ano araresane nōmo kakaro ereketae somerakano, repo kaiyiane siahoasireapo.
25 Ora, com relação às virgens, eu não tenho mandamento do Senhor; contudo, eu dou a minha opinião, como alguém que tem obtido misericórdia do Senhor para ser fiel.
26 Yumo hauaka wo makata watikisa kára fasere apera maiya amo, fana risia ayiáka, yumo soko yaiya risikianie. Ayiáka risike kotehokosapo.
26 Suponho, portanto, que isto é bom por causa da aflição presente, eu digo, que é bom para o homem estar assim.
27 Hinamo arumaka reke hinamo arumasane fimareakopo. Arirakano aporomo hinamo arumakanafonoraka reke hinamo faihokopo.
27 Estás ligado a uma esposa? Não busques desligar-te. Estás desligado de uma esposa? Não busques esposa.
28 Hinamo arumayane soko siahoasireapo. Hinamo aporo puane soko siahoasireapo. Ane makata watikisafapo. Asiane hinamo titi arumaka arisia maiya amo hauaka wo makata rakiramo teto kau aseakosapo. Anapaka hemakapurakaripo.
28 Mas, se casares, não pecas; e, se a virgem se casar, ela não peca. Porém, os tais terão tribulações na carne, e eu quisera poupar-vos.
29 Keresoa paosa aporo maeo, kepoane oyapo. Hauaka one fahokosa maiyane makerakanapo. Aporo hinamo apia repo aporo hinamo arumakanafonosamo Kotipoko arakira ayiáka rakinie.
29 Mas isto eu vos digo, irmãos: O tempo é curto; o que importa é os que têm esposas sejam como se não tivessem nenhuma;
30 Re hiripuraka risike yaiya hiripuraka risikiakopo. Makata akipoko repo hiripurakano makatane keseke fahokosapo. Hiripuhoanafonoraka arisia ayiáka risikianie. Arirakano re seseraka risike sesehokopo. Makata akipoko seseraka risikino makatane keseke fahokosapo. Arirakano repo makata kára roporako hemakapukua risikiakopo. Re forokoa arisia ayiáka risikianie. Makata roposane keseke fahokosapo.
30 e os que choram, como se não chorassem; e os que se alegram, como se não se alegrassem; e os que compram, como se não possuíssem;
31 Arirakano repo hauaka wo makata rakirane rakiraka risike makárahokopo. Hauaka wo makata one keseke faraka makata meta faserepeakosapo. Hauaka wo makata rakira himu tumurumo hemakapunafonona aporo arisia ayiáka, risikianie.
31 e os que usam deste mundo, como não abusassem dele, porque a moda deste mundo passa.
32 Hauaka wo makata akipoko kara himu nekea hemakapukua risikino, ano hisiripo. Arirakano Kotimo sesehoasimo aporo hinamo arumakanafonosamo Kotipoko kára rakiraka rekeako hemakapurapo.
32 Mas quero que estejais livres de preocupações. Aquele que é solteiro cuida das coisas que pertencem ao Senhor, e como ele pode agradar ao Senhor;
33 Arirakano aporo hinamo apiamo ipi aseamo sesehoasimo hauaka wo makata rakirane kára hemakapurapo.
33 mas o que é casado cuida das coisas que são do mundo, em como ele pode agradar à sua esposa.
34 Himu takumo hinamoaki hemakapukua, himu takumo Kotiaki hemakapukua, ayiáka rerapo. Hinamo yaromo soko, hinamo aporo punafonosamo soko, Kotipoko rakirane kára hemakapurapo. Hauaka wo makata rakirane fasikia ipi kau soko, ipi ho soko, ipi hemakapurane soko, Kotiaki paoraka rakiako hemakapurapo. Arirakano hinamo aporo aseamo ipi apiamo sesehoasimo hauaka wo makata rakirane kára hemakapurapo.
34 Há diferença também entre a esposa e a virgem; a mulher solteira cuida das coisas do Senhor, para ela poder ser santa, tanto no corpo como no espírito; mas a que é casada cuida das coisas do mundo, em como ela pode agradar o seu marido.
35 Arirakano makata yaporaka mareakosakipoko reaki some karakanafapo. Nōmo re ararehoko some karakanapo. Re kakaro koteaka risike Kotipoko himu hakásaraka hemakapukua rakisimo nōmo some karakanapo.
35 E eu digo isso para o vosso proveito; não que eu lance um laço sobre vós, mas para o que é gracioso, para vos unirdes ao Senhor sem distração.
36 Aporomo hinamo fairaka nina himumo hinamo arumako hemakapurakarakano arumayane siahoasireapo. Hinamo arumarane watikisafapo.
36 Mas, se algum homem pensa que ele trata sem decoro à sua virgem, se ela passar a flor da idade, e a necessidade o exigir, faça o que quiser; não peca; casem-se.
37 Arirakano aporo metamo ipi yiamo hemakapuraka, “Hinamo arumakosafapo.” Aíyaka ipi yiamo hemakapukua hinamo arumakanafonoraka rekeno soko siahoasireapo.
37 Todavia, aquele que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas tendo poder sobre a sua própria vontade, e assim decretou no seu coração, de guardar a sua virgindade, faz bem.
38 Hinamo faisane arumayane siahoasireapo. Asiāne hinamo arumakanafononane namo kakaro kotesapo.
38 Assim, então, aquele que a dá em casamento faz bem; mas o que a não dá em casamento faz melhor.
39 Hinamo ipi apia rekeno tati kakaro hakása yinenapo. Ipi apia metakarikia aporo metayaki puane siahoasifareapo. Ipi apia kurakano amo aporo meta ipi hemakupukua seseraka puane siahoasireapo. Siaraka siahoasinineo asiane Keresoa paosa aporo puane siahoasireapo.
39 A esposa está ligada pela lei ao seu marido enquanto ele viver; mas, se o seu marido morrer, ela está livre para se casar com quem quiser, somente no Senhor.
40 Arirakano nōmo hemakapuraka ipi hinamo yaro yia kake ipi kakaro seseraka kakakosapo. Aíyaka nōmo hemakapurakanapo. Ho Kotesa ano himua reasamo anoaki tarirakano nōmo reaki some karakanapo.
40 Mas ela será mais feliz se permanecer assim, segundo a minha opinião, e penso também que eu tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.