1 Coríntios 7
Kotimo Kawe Someaka Masane Oyapo (FAA) vs ARC
1 Repo anoaki makata kairaka sawi makesesuane, nōmo asekea reaki sawi poparakanapo. Aporomo hinamo arumakanafonoraka rekenone, ane kotesapo.
1 Ora, quanto às coisas que me escrevestes, bom seria que o homem não tocasse em mulher;
2 Asiāne aporomo hinamo hakimorane kárarakanapakae. Anapaka, aina kotesane oyapo. Aporomo soko ipi hinamo kekepo arumayane siahoasireapo. Hinamo soko ipi aporo kekepo puane siahoasireapo.
2 mas, por causa da prostituição, cada um tenha a sua própria mulher, e cada uma tenha o seu próprio marido.
3 — ausente —
3 O marido pague à mulher a devida benevolência, e da mesma sorte a mulher, ao marido.
4 — ausente —
4 A mulher não tem poder sobre o seu próprio corpo, mas tem-no o marido; e também, da mesma maneira, o marido não tem poder sobre o seu próprio corpo, mas tem-no a mulher.
5 Titi arumaka risike takēraraka hisihokopo. Sere metamo titi himu hakásaraka hemakapuraka, “Sere omo Kotiaki kurikuriraka risikiakosapo. Yumo maiya wakasemamo hakasa yao purane metakarirakanapo. Yaoa karikia pukusafapo.” Aíyaka titi himu hakásaraka hemakapuraka ayiakanie. Sereamo Kotiaki kurikuriraka faraka, efera hunia titi hakāsa yao punie. Satanemo né mokopipiraka hinamo metayaki pukohoamo ní hinamo titi yao hakasa punie. Titi mokokekepohokopo.
5 Não vos defraudeis um ao outro, senão por consentimento mútuo, por algum tempo, para vos aplicardes à oração; e, depois, ajuntai-vos outra vez, para que Satanás vos não tente pela vossa incontinência.
6 Asiamo nōmo hemakapuraka repo hinamo arumarane soko siapo. Nōmo yaporakanafapo. Asiāne arumakanie, aíyaka nōmo somerakanafapo. Nōmo someana one re arareraka somerakanapo.
6 Digo, porém, isso como que por permissão e não por mandamento.
7 Nōmo hinamo arumakanafonoraka area ayiáka aporo su ayiáka risikiasimo hemakapurakaripo. Arirakano Kotimo makata yaku kekepo kekepoaka ararenapo. Aporo metaki makata meta arareraka, arirakano aporo metaki makata meta arareraka, ayiáka kekepo kekepoaka ararenapo.
7 Porque quereria que todos os homens fossem como eu mesmo; mas cada um tem de Deus o seu próprio dom, um de uma maneira, e outro de outra.
8 Hinamo arumakanafonosa aporoaki soko, hinamo yaroaki soko, nōmo someraka, “Hinamo yaro efera hunia aporo punafonoraka, arirakano aporomo hinamo arumakanafonoraka, ano area ayiáka re risike kotehoasireapo.
8 Digo, porém, aos solteiros e às viúvas, que lhes é bom se ficarem como eu.
9 Asiane sere suamo aporomo ipi hemakapusuane hinamoa puraka rekeno, amo hinamo arumayane siahoasireapo. Himumo hemakapusuane iramo inara ayiáka inaraka rekeno, ane hinamo arumakanie. Arirakano hinamo otoatoa ane soko, aporo puko hemakapurakarakano aporo puane siahoasireapo.” Aíyaka nōmo somerakanapo.
9 Mas, se não podem conter-se, casem-se. Porque é melhor casar do que abrasar-se.
10 Aporo hinamo apiaki soko, hinamo aporo aseaki soko, nōmo somerakanapo. Ane nōmo nī hemakapusua somerakanafapo. Unihae Kotimo someaka maresane nōmo reaki somerakanapo. Asiamo someaka maresane oyapo. “Hinamomo ipi apia metakariakopo.
10 Todavia, aos casados, mando, não eu, mas o Senhor, que a mulher se não aparte do marido.
11 Hinamomo ipi apiane fimarekea metakarikia purakano, hinamoane aporo meta pukupo. Ipi haku tipia nenakamaka kakanie. Hinamoane ipi haku kakako hisirakano, ipi apia fana fimaresa tati sapesane maroporaka mafaraka ipi apiamo ape yia paripeanie. Arirakano aporomo ipi hinamo arumasane fimarekea pusiehoane siahoasifareapo.” Aíyaka Unihae Kotimo someaka maresapo.
11 Se, porém, se apartar, que fique sem casar ou que se reconcilie com o marido; e que o marido não deixe a mulher.
12 Makata one Unihaemo somehoanafonosa nine anoaki tarisiane nōmo nī hemakapukua re arareraka somerakanapo. Aporo Keresoa yororaka ipi aseane Keresoa yoroanafonoraka hinamoamo ipi apiaki hemakapukua kakeno yia ipi apiamo hinamoane fimareane siahoasifareapo.
12 Mas, aos outros, digo eu, não o Senhor: se algum irmão tem mulher descrente, e ela consente em habitar com ele, não a deixe.
13 Arirakano hinamo Keresoa yororaka, ipi apiane Keresoa yoroanafonorakano, ipi apiamo ipi aseaki hemakapukua rekeno yia, hinamoamo ipi apiane metakariane siahoasifareapo.
13 E se alguma mulher tem marido descrente, e ele consente em habitar com ela, não o deixe.
14 Arirakano aporo Keresoa paohoanafonorakano, epo aseane Keresoa paoraka kake, epo Kotiaki himu hakása hemakapusua aeyaka, aporo ane soko Kotimo ararerakanapo. Arirakano hinamo Keresoa paohoanafonorakano, epo apiane Keresoa paoraka reke, epo Kotiaki himu hakása hemakapusua aeyaka, hinamo ane soko Kotimo ararerakanapo. Ararehoanafonosa satiki tetapō tati hokosa hokono murisiane, Keresoa paohoanafonosa aporo hinamomo hokosa ayiáka risikiafunupo. Asiane tetapō hokosane soko, Kotimo asekea rekenapo.
14 Porque o marido descrente é santificado pela mulher, e a mulher descrente é santificada pelo marido. Doutra sorte, os vossos filhos seriam imundos; mas, agora, são santos.
15 Arirakano Keresoa paohoanafonosa aporomo, ipi asea Keresoa paosa ane hisiraka fimarerakano, hinamo né, metakarikia puane siahoasireapo. Arirakano Keresoa paohoanafonosa hinamomo ipi apia Keresoa paosane hisiraka metakirirakano, aporo nómo waehokopo. Keresoa paohoanafonosa aporomo hinamoane fimareane siahoasireapo. Re Keresoa paosa aporo hinamo tau risikiasimo Kotimo ré murikimaka pasimosapo. Asiamo re fimarerakano waehokopo.
15 Mas, se o descrente se apartar, aparte-se; porque neste caso o irmão, ou irmã, não está sujeito à servidão; mas Deus chamou-nos para a paz.
16 Re Keresoa paosa hinamomo ní aporoane ararerakano, ipi Keresoaki rekeako pariraka soko metao, himeteripo. Re Keresoa paosa aporomo ní hinamoane ararerakano, ipi Keresoa paoraka soko metao himeteripo.
16 Porque, donde sabes, ó mulher, se salvarás teu marido? Ou, donde sabes, ó marido, se salvarás tua mulher?
17 Aporo reo, ano kimisi koraka areamo, some one taone sua, Kereso aporo hinamoaki some kape purapo. Repo makata su ayianane Kotimo maresapo. Maresasamo Kotimo re pasimosa maiya amo risia ayiáka, yaiya risikianie.
17 E, assim, cada um ande como Deus lhe repartiu, cada um, como o Senhor o chamou. É o que ordeno em todas as igrejas.
18 Arirakano Kotimo pasimokoasiraka risia maiya amo, Yu aporomo ipi kau hahaeraka patesapo. Yasuaki risikiako pariana maiya amo ipi kau hahaeraka patesa umuruane mokosekehoane siahoasifareapo. Arirakano Yu aporohoanafonosamo ipi kau hahaeraka patehoanafonosane Keresoaki risikiako pariana maiya amo kau hahaeraka patehoane siahoasifareapo.
18 É alguém chamado, estando circuncidado? Fique circuncidado. É alguém chamado, estando incircuncidado? Não se circuncide.
19 Asiamo aporo kau hahaeraka patesane soko, kau hahaeraka patehoanafonosane soko, makatane yumo nenakamaka makata asiapo. Kotimo somemane kakiamarane kakaro makata namo ane ayapo.
19 A circuncisão é nada, e a incircuncisão nada é, mas, sim, a observância dos mandamentos de Deus.
20 Asiamo Kotimo re pasimosa maiya amo, re risia ayiáka risikianie.
20 Cada um fique na vocação em que foi chamado.
21 Pasimosa maiya amo aporo metamo re roposa wafaya akipoko repo raiparaka rakisiare? Ayiáka rakirane mahisiraka rakiakopo. Ayiáka rakiakosapoko asiane, re roposa wafayamo someraka, “Re tonotaerakano metakarikia puane siahoasireapo.” Airakano raiparaka rakisiane metakarikia puane siahoasireapo.
21 Foste chamado sendo servo? Não te dê cuidado; e, se ainda podes ser livre, aproveita a ocasião.
22 Tonotaehoanafonoraka re roposasamo yaiya rakiraka risikianie. Kotimo re pasimosa maiya amo re Kotimo tonotaesa aporo parisapo. Arirakano aporo metamo re ropohoanafonorakano, re Kotimo roporaka pasimosapo. Asiamo re Kotimo aporo raipa pariraka risikianie.
22 Porque o que é chamado pelo Senhor, sendo servo, é liberto do Senhor; e, da mesma maneira, também o que é chamado, sendo livre, servo é de Cristo.
23 Kotimo repoko makata ropo kasasamo, repo aporo metamo hemakapusuane kekemaraka rakiakopo. Aporo metamo reane aporo raipa pariraka sikiraka asekea reke siahoasifareapo. Repo Keresopoko rakirakanapo.
23 Fostes comprados por bom preço; não vos façais servos dos homens.
24 Keresoa paosa aporo maeo, Kotiaki himu hakásaraka hemakapukua risikianie. Re peaeaka pasimosa maiya amo risia ayiáka yaiya risikianie.
24 Irmãos, cada um fique diante de Deus no estado em que foi chamado.
25 Hinamo aporo punafonosane repo anoaki kaisiane someaka poparakanapo. Makatane Unihae Yasumo someaka maresafapo. Someaka mareanafonosa nine, anoaki tarisiane nōmo reaki some karakanapo. Kotimo ano araresane nōmo kakaro ereketae somerakano, repo kaiyiane siahoasireapo.
25 Ora, quanto às virgens, não tenho mandamento do Senhor; dou, porém, o meu parecer, como quem tem alcançado misericórdia do Senhor para ser fiel.
26 Yumo hauaka wo makata watikisa kára fasere apera maiya amo, fana risia ayiáka, yumo soko yaiya risikianie. Ayiáka risike kotehokosapo.
26 Tenho, pois, por bom, por causa da instante necessidade, que é bom para o homem o estar assim.
27 Hinamo arumaka reke hinamo arumasane fimareakopo. Arirakano aporomo hinamo arumakanafonoraka reke hinamo faihokopo.
27 Estás ligado à mulher? Não busques separar-te. Estás livre de mulher? Não busques mulher.
28 Hinamo arumayane soko siahoasireapo. Hinamo aporo puane soko siahoasireapo. Ane makata watikisafapo. Asiane hinamo titi arumaka arisia maiya amo hauaka wo makata rakiramo teto kau aseakosapo. Anapaka hemakapurakaripo.
28 Mas, se te casares, não pecas; e, se a virgem se casar, não peca. Todavia, os tais terão tribulações na carne, e eu quereria poupar-vos.
29 Keresoa paosa aporo maeo, kepoane oyapo. Hauaka one fahokosa maiyane makerakanapo. Aporo hinamo apia repo aporo hinamo arumakanafonosamo Kotipoko arakira ayiáka rakinie.
29 Isto, porém, vos digo, irmãos: que o tempo se abrevia; o que resta é que também os que têm mulheres sejam como se as não tivessem;
30 Re hiripuraka risike yaiya hiripuraka risikiakopo. Makata akipoko repo hiripurakano makatane keseke fahokosapo. Hiripuhoanafonoraka arisia ayiáka risikianie. Arirakano re seseraka risike sesehokopo. Makata akipoko seseraka risikino makatane keseke fahokosapo. Arirakano repo makata kára roporako hemakapukua risikiakopo. Re forokoa arisia ayiáka risikianie. Makata roposane keseke fahokosapo.
30 e os que choram, como se não chorassem; e os que folgam, como se não folgassem; e os que compram, como se não possuíssem;
31 Arirakano repo hauaka wo makata rakirane rakiraka risike makárahokopo. Hauaka wo makata one keseke faraka makata meta faserepeakosapo. Hauaka wo makata rakira himu tumurumo hemakapunafonona aporo arisia ayiáka, risikianie.
31 e os que usam deste mundo, como se dele não abusassem, porque a aparência deste mundo passa.
32 Hauaka wo makata akipoko kara himu nekea hemakapukua risikino, ano hisiripo. Arirakano Kotimo sesehoasimo aporo hinamo arumakanafonosamo Kotipoko kára rakiraka rekeako hemakapurapo.
32 E bem quisera eu que estivésseis sem cuidado. O solteiro cuida das coisas do Senhor, em como há de agradar ao Senhor;
33 Arirakano aporo hinamo apiamo ipi aseamo sesehoasimo hauaka wo makata rakirane kára hemakapurapo.
33 mas o que é casado cuida das coisas do mundo, em como há de agradar à mulher.
34 Himu takumo hinamoaki hemakapukua, himu takumo Kotiaki hemakapukua, ayiáka rerapo. Hinamo yaromo soko, hinamo aporo punafonosamo soko, Kotipoko rakirane kára hemakapurapo. Hauaka wo makata rakirane fasikia ipi kau soko, ipi ho soko, ipi hemakapurane soko, Kotiaki paoraka rakiako hemakapurapo. Arirakano hinamo aporo aseamo ipi apiamo sesehoasimo hauaka wo makata rakirane kára hemakapurapo.
34 Há diferença entre a mulher casada e a virgem: a solteira cuida das coisas do Senhor para ser santa, tanto no corpo como no espírito; porém a casada cuida das coisas do mundo, em como há de agradar ao marido.
35 Arirakano makata yaporaka mareakosakipoko reaki some karakanafapo. Nōmo re ararehoko some karakanapo. Re kakaro koteaka risike Kotipoko himu hakásaraka hemakapukua rakisimo nōmo some karakanapo.
35 E digo isso para proveito vosso; não para vos enlaçar, mas para o que é decente e conveniente, para vos unirdes ao Senhor, sem distração alguma.
36 Aporomo hinamo fairaka nina himumo hinamo arumako hemakapurakarakano arumayane siahoasireapo. Hinamo arumarane watikisafapo.
36 Mas, se alguém julga que trata dignamente a sua virgem, se tiver passado a flor da idade, e se for necessário, que faça o tal o que quiser; não peca; casem-se.
37 Arirakano aporo metamo ipi yiamo hemakapuraka, “Hinamo arumakosafapo.” Aíyaka ipi yiamo hemakapukua hinamo arumakanafonoraka rekeno soko siahoasireapo.
37 Todavia, o que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas com poder sobre a sua própria vontade, se resolveu no seu coração guardar a sua virgem, faz bem.
38 Hinamo faisane arumayane siahoasireapo. Asiāne hinamo arumakanafononane namo kakaro kotesapo.
38 De sorte que, o que a dá em casamento faz bem; mas o que a não dá em casamento faz melhor.
39 Hinamo ipi apia rekeno tati kakaro hakása yinenapo. Ipi apia metakarikia aporo metayaki puane siahoasifareapo. Ipi apia kurakano amo aporo meta ipi hemakupukua seseraka puane siahoasireapo. Siaraka siahoasinineo asiane Keresoa paosa aporo puane siahoasireapo.
39 A mulher casada está ligada pela lei todo o tempo em que o seu marido vive; mas, se falecer o seu marido, fica livre para casar com quem quiser, contanto que seja no Senhor.
40 Arirakano nōmo hemakapuraka ipi hinamo yaro yia kake ipi kakaro seseraka kakakosapo. Aíyaka nōmo hemakapurakanapo. Ho Kotesa ano himua reasamo anoaki tarirakano nōmo reaki some karakanapo.
40 Será, porém, mais bem-aventurada se ficar assim, segundo o meu parecer, e também eu cuido que tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.