1 Coríntios 7

Kotimo Kawe Someaka Masane Oyapo (FAA) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Repo anoaki makata kairaka sawi makesesuane, nōmo asekea reaki sawi poparakanapo. Aporomo hinamo arumakanafonoraka rekenone, ane kotesapo.
1 Ora, quanto às coisas de que me escrevestes, bom seria que o homem não tocasse em mulher;
2 Asiāne aporomo hinamo hakimorane kárarakanapakae. Anapaka, aina kotesane oyapo. Aporomo soko ipi hinamo kekepo arumayane siahoasireapo. Hinamo soko ipi aporo kekepo puane siahoasireapo.
2 mas, por causa da prostituição, tenha cada homem sua própria mulher e cada mulher seu próprio marido.
3 — ausente —
3 O marido pague à mulher o que lhe é devido, e do mesmo modo a mulher ao marido.
4 — ausente —
4 A mulher não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim o marido; e também da mesma sorte o marido não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim a mulher.
5 Titi arumaka risike takēraraka hisihokopo. Sere metamo titi himu hakásaraka hemakapuraka, “Sere omo Kotiaki kurikuriraka risikiakosapo. Yumo maiya wakasemamo hakasa yao purane metakarirakanapo. Yaoa karikia pukusafapo.” Aíyaka titi himu hakásaraka hemakapuraka ayiakanie. Sereamo Kotiaki kurikuriraka faraka, efera hunia titi hakāsa yao punie. Satanemo né mokopipiraka hinamo metayaki pukohoamo ní hinamo titi yao hakasa punie. Titi mokokekepohokopo.
5 Não vos negueis um ao outro, senão de comum acordo por algum tempo, a fim de vos aplicardes à oração e depois vos ajuntardes outra vez, para que Satanás não vos tente pela vossa incontinência.
6 Asiamo nōmo hemakapuraka repo hinamo arumarane soko siapo. Nōmo yaporakanafapo. Asiāne arumakanie, aíyaka nōmo somerakanafapo. Nōmo someana one re arareraka somerakanapo.
6 Digo isto, porém, como que por concessão e não por mandamento.
7 Nōmo hinamo arumakanafonoraka area ayiáka aporo su ayiáka risikiasimo hemakapurakaripo. Arirakano Kotimo makata yaku kekepo kekepoaka ararenapo. Aporo metaki makata meta arareraka, arirakano aporo metaki makata meta arareraka, ayiáka kekepo kekepoaka ararenapo.
7 Contudo queria que todos os homens fossem como eu mesmo; mas cada um tem de Deus o seu próprio dom, um deste modo, e outro daquele.
8 Hinamo arumakanafonosa aporoaki soko, hinamo yaroaki soko, nōmo someraka, “Hinamo yaro efera hunia aporo punafonoraka, arirakano aporomo hinamo arumakanafonoraka, ano area ayiáka re risike kotehoasireapo.
8 Digo, porém, aos solteiros e às viúvas, que lhes é bom se ficarem como eu.
9 Asiane sere suamo aporomo ipi hemakapusuane hinamoa puraka rekeno, amo hinamo arumayane siahoasireapo. Himumo hemakapusuane iramo inara ayiáka inaraka rekeno, ane hinamo arumakanie. Arirakano hinamo otoatoa ane soko, aporo puko hemakapurakarakano aporo puane siahoasireapo.” Aíyaka nōmo somerakanapo.
9 Mas, se não podem conter-se, casem-se. Porque é melhor casar do que abrasar-se.
10 Aporo hinamo apiaki soko, hinamo aporo aseaki soko, nōmo somerakanapo. Ane nōmo nī hemakapusua somerakanafapo. Unihae Kotimo someaka maresane nōmo reaki somerakanapo. Asiamo someaka maresane oyapo. “Hinamomo ipi apia metakariakopo.
10 Todavia, aos casados, mando, não eu mas o Senhor, que a mulher não se aparte do marido;
11 Hinamomo ipi apiane fimarekea metakarikia purakano, hinamoane aporo meta pukupo. Ipi haku tipia nenakamaka kakanie. Hinamoane ipi haku kakako hisirakano, ipi apia fana fimaresa tati sapesane maroporaka mafaraka ipi apiamo ape yia paripeanie. Arirakano aporomo ipi hinamo arumasane fimarekea pusiehoane siahoasifareapo.” Aíyaka Unihae Kotimo someaka maresapo.
11 se, porém, se apartar, que fique sem casar, ou se reconcilie com o marido; e que o marido não deixe a mulher.
12 Makata one Unihaemo somehoanafonosa nine anoaki tarisiane nōmo nī hemakapukua re arareraka somerakanapo. Aporo Keresoa yororaka ipi aseane Keresoa yoroanafonoraka hinamoamo ipi apiaki hemakapukua kakeno yia ipi apiamo hinamoane fimareane siahoasifareapo.
12 Mas aos outros digo eu, não o Senhor: Se algum irmão tem mulher incrédula, e ela consente em habitar com ele, não se separe dela.
13 Arirakano hinamo Keresoa yororaka, ipi apiane Keresoa yoroanafonorakano, ipi apiamo ipi aseaki hemakapukua rekeno yia, hinamoamo ipi apiane metakariane siahoasifareapo.
13 E se alguma mulher tem marido incrédulo, e ele consente em habitar com ela, não se separe dele.
14 Arirakano aporo Keresoa paohoanafonorakano, epo aseane Keresoa paoraka kake, epo Kotiaki himu hakása hemakapusua aeyaka, aporo ane soko Kotimo ararerakanapo. Arirakano hinamo Keresoa paohoanafonorakano, epo apiane Keresoa paoraka reke, epo Kotiaki himu hakása hemakapusua aeyaka, hinamo ane soko Kotimo ararerakanapo. Ararehoanafonosa satiki tetapō tati hokosa hokono murisiane, Keresoa paohoanafonosa aporo hinamomo hokosa ayiáka risikiafunupo. Asiane tetapō hokosane soko, Kotimo asekea rekenapo.
14 Porque o marido incrédulo é santificado pela mulher, e a mulher incrédula é santificada pelo marido crente; de outro modo, os vossos filhos seriam imundos; mas agora são santos.
15 Arirakano Keresoa paohoanafonosa aporomo, ipi asea Keresoa paosa ane hisiraka fimarerakano, hinamo né, metakarikia puane siahoasireapo. Arirakano Keresoa paohoanafonosa hinamomo ipi apia Keresoa paosane hisiraka metakirirakano, aporo nómo waehokopo. Keresoa paohoanafonosa aporomo hinamoane fimareane siahoasireapo. Re Keresoa paosa aporo hinamo tau risikiasimo Kotimo ré murikimaka pasimosapo. Asiamo re fimarerakano waehokopo.
15 Mas, se o incrédulo se apartar, aparte-se; porque neste caso o irmão, ou a irmã, não está sujeito à servidão; pois Deus nos chamou em paz.
16 Re Keresoa paosa hinamomo ní aporoane ararerakano, ipi Keresoaki rekeako pariraka soko metao, himeteripo. Re Keresoa paosa aporomo ní hinamoane ararerakano, ipi Keresoa paoraka soko metao himeteripo.
16 Pois, como sabes tu, ó mulher, se salvarás teu marido? ou, como sabes tu, ó marido, se salvarás tua mulher?
17 Aporo reo, ano kimisi koraka areamo, some one taone sua, Kereso aporo hinamoaki some kape purapo. Repo makata su ayianane Kotimo maresapo. Maresasamo Kotimo re pasimosa maiya amo risia ayiáka, yaiya risikianie.
17 Somente ande cada um como o Senhor lhe repartiu, cada um como Deus o chamou. E é isso o que ordeno em todas as igrejas.
18 Arirakano Kotimo pasimokoasiraka risia maiya amo, Yu aporomo ipi kau hahaeraka patesapo. Yasuaki risikiako pariana maiya amo ipi kau hahaeraka patesa umuruane mokosekehoane siahoasifareapo. Arirakano Yu aporohoanafonosamo ipi kau hahaeraka patehoanafonosane Keresoaki risikiako pariana maiya amo kau hahaeraka patehoane siahoasifareapo.
18 Foi chamado alguém, estando circuncidado? permaneça assim. Foi alguém chamado na incircuncisão? não se circuncide.
19 Asiamo aporo kau hahaeraka patesane soko, kau hahaeraka patehoanafonosane soko, makatane yumo nenakamaka makata asiapo. Kotimo somemane kakiamarane kakaro makata namo ane ayapo.
19 A circuncisão nada é, e também a incircuncisão nada é, mas sim a observância dos mandamentos de Deus.
20 Asiamo Kotimo re pasimosa maiya amo, re risia ayiáka risikianie.
20 Cada um fique no estado em que foi chamado.
21 Pasimosa maiya amo aporo metamo re roposa wafaya akipoko repo raiparaka rakisiare? Ayiáka rakirane mahisiraka rakiakopo. Ayiáka rakiakosapoko asiane, re roposa wafayamo someraka, “Re tonotaerakano metakarikia puane siahoasireapo.” Airakano raiparaka rakisiane metakarikia puane siahoasireapo.
21 Foste chamado sendo escravo? não te dê cuidado; mas se ainda podes tornar-te livre, aproveita a oportunidade.
22 Tonotaehoanafonoraka re roposasamo yaiya rakiraka risikianie. Kotimo re pasimosa maiya amo re Kotimo tonotaesa aporo parisapo. Arirakano aporo metamo re ropohoanafonorakano, re Kotimo roporaka pasimosapo. Asiamo re Kotimo aporo raipa pariraka risikianie.
22 Pois aquele que foi chamado no Senhor, mesmo sendo escravo, é um liberto do Senhor; e assim também o que foi chamado sendo livre, escravo é de Cristo.
23 Kotimo repoko makata ropo kasasamo, repo aporo metamo hemakapusuane kekemaraka rakiakopo. Aporo metamo reane aporo raipa pariraka sikiraka asekea reke siahoasifareapo. Repo Keresopoko rakirakanapo.
23 Por preço fostes comprados; mas não vos façais escravos de homens.
24 Keresoa paosa aporo maeo, Kotiaki himu hakásaraka hemakapukua risikianie. Re peaeaka pasimosa maiya amo risia ayiáka yaiya risikianie.
24 Irmãos, cada um fique diante de Deus no estado em que foi chamado.
25 Hinamo aporo punafonosane repo anoaki kaisiane someaka poparakanapo. Makatane Unihae Yasumo someaka maresafapo. Someaka mareanafonosa nine, anoaki tarisiane nōmo reaki some karakanapo. Kotimo ano araresane nōmo kakaro ereketae somerakano, repo kaiyiane siahoasireapo.
25 Ora, quanto às virgens, não tenho mandamento do Senhor; dou, porém, o meu parecer, como quem tem alcançado misericórdia do Senhor para ser fiel.
26 Yumo hauaka wo makata watikisa kára fasere apera maiya amo, fana risia ayiáka, yumo soko yaiya risikianie. Ayiáka risike kotehokosapo.
26 Acho, pois, que é bom, por causa da instante necessidade, que a pessoa fique como está.
27 Hinamo arumaka reke hinamo arumasane fimareakopo. Arirakano aporomo hinamo arumakanafonoraka reke hinamo faihokopo.
27 Estás ligado a mulher? não procures separação. Estás livre de mulher? não procures casamento.
28 Hinamo arumayane soko siahoasireapo. Hinamo aporo puane soko siahoasireapo. Ane makata watikisafapo. Asiane hinamo titi arumaka arisia maiya amo hauaka wo makata rakiramo teto kau aseakosapo. Anapaka hemakapurakaripo.
28 Mas, se te casares, não pecaste; e, se a virgem se casar, não pecou. Todavia estes padecerão tribulação na carne e eu quisera poupar-vos.
29 Keresoa paosa aporo maeo, kepoane oyapo. Hauaka one fahokosa maiyane makerakanapo. Aporo hinamo apia repo aporo hinamo arumakanafonosamo Kotipoko arakira ayiáka rakinie.
29 Isto, porém, vos digo, irmãos, que o tempo se abrevia; pelo que, doravante, os que têm mulher sejam como se não a tivessem;
30 Re hiripuraka risike yaiya hiripuraka risikiakopo. Makata akipoko repo hiripurakano makatane keseke fahokosapo. Hiripuhoanafonoraka arisia ayiáka risikianie. Arirakano re seseraka risike sesehokopo. Makata akipoko seseraka risikino makatane keseke fahokosapo. Arirakano repo makata kára roporako hemakapukua risikiakopo. Re forokoa arisia ayiáka risikianie. Makata roposane keseke fahokosapo.
30 os que choram, como se não chorassem; os que folgam, como se não folgassem; os que compram, como se não possuíssem;
31 Arirakano repo hauaka wo makata rakirane rakiraka risike makárahokopo. Hauaka wo makata one keseke faraka makata meta faserepeakosapo. Hauaka wo makata rakira himu tumurumo hemakapunafonona aporo arisia ayiáka, risikianie.
31 e os que usam deste mundo, como se dele não usassem em absoluto, porque a aparência deste mundo passa.
32 Hauaka wo makata akipoko kara himu nekea hemakapukua risikino, ano hisiripo. Arirakano Kotimo sesehoasimo aporo hinamo arumakanafonosamo Kotipoko kára rakiraka rekeako hemakapurapo.
32 Pois quero que estejais livres de cuidado. Quem não é casado cuida das coisas do Senhor, em como há de agradar ao Senhor,
33 Arirakano aporo hinamo apiamo ipi aseamo sesehoasimo hauaka wo makata rakirane kára hemakapurapo.
33 mas quem é casado cuida das coisas do mundo, em como há de agradar a sua mulher,
34 Himu takumo hinamoaki hemakapukua, himu takumo Kotiaki hemakapukua, ayiáka rerapo. Hinamo yaromo soko, hinamo aporo punafonosamo soko, Kotipoko rakirane kára hemakapurapo. Hauaka wo makata rakirane fasikia ipi kau soko, ipi ho soko, ipi hemakapurane soko, Kotiaki paoraka rakiako hemakapurapo. Arirakano hinamo aporo aseamo ipi apiamo sesehoasimo hauaka wo makata rakirane kára hemakapurapo.
34 e está dividido. A mulher não casada e a virgem cuidam das coisas do Senhor para serem santas, tanto no corpo como no espírito; a casada, porém, cuida das coisas do mundo, em como há de agradar ao marido.
35 Arirakano makata yaporaka mareakosakipoko reaki some karakanafapo. Nōmo re ararehoko some karakanapo. Re kakaro koteaka risike Kotipoko himu hakásaraka hemakapukua rakisimo nōmo some karakanapo.
35 E digo isto para proveito vosso; não para vos enredar, mas para o que é decente, e a fim de poderdes dedicar-vos ao Senhor sem distração alguma.
36 Aporomo hinamo fairaka nina himumo hinamo arumako hemakapurakarakano arumayane siahoasireapo. Hinamo arumarane watikisafapo.
36 Mas, se alguém julgar que lhe é desairoso conservar solteira a sua filha donzela, se ela estiver passando da idade de se casar, e se for necessário, faça o que quiser; não peca; casem-se.
37 Arirakano aporo metamo ipi yiamo hemakapuraka, “Hinamo arumakosafapo.” Aíyaka ipi yiamo hemakapukua hinamo arumakanafonoraka rekeno soko siahoasireapo.
37 Todavia aquele que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas tendo domínio sobre a sua própria vontade, se resolver no seu coração guardar virgem sua filha, fará bem.
38 Hinamo faisane arumayane siahoasireapo. Asiāne hinamo arumakanafononane namo kakaro kotesapo.
38 De modo que aquele que dá em casamento a sua filha donzela, faz bem; mas o que não a der, fará melhor.
39 Hinamo ipi apia rekeno tati kakaro hakása yinenapo. Ipi apia metakarikia aporo metayaki puane siahoasifareapo. Ipi apia kurakano amo aporo meta ipi hemakupukua seseraka puane siahoasireapo. Siaraka siahoasinineo asiane Keresoa paosa aporo puane siahoasireapo.
39 A mulher está ligada enquanto o marido vive; mas se falecer o marido, fica livre para casar com quem quiser, contanto que seja no Senhor.
40 Arirakano nōmo hemakapuraka ipi hinamo yaro yia kake ipi kakaro seseraka kakakosapo. Aíyaka nōmo hemakapurakanapo. Ho Kotesa ano himua reasamo anoaki tarirakano nōmo reaki some karakanapo.
40 Será, porém, mais feliz se permanecer como está, segundo o meu parecer, e eu penso que também tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.