1 Coríntios 5

Kotimo Kawe Someaka Masane Oyapo (FAA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Repo metakiramo hinamo hakimasapakae. Aporo hakasa metamo ipi atamo hinamo hakimaraka rekenapakae. Ayiáka hakimarane Keresoa paohoanafonosa aporomo soko anafapo.
1 Ouve-se dizer constantemente que se comete, em vosso meio, a luxúria, e uma luxúria tão grave que não se costuma encontrar nem mesmo entre os pagãos: há entre vós quem vive com a mulher de seu pai!...
2 Repo namina yia aporo hakása metamo ipi atamo hinamoane hakimaka yia, re namina yano motosa makararaka arisiane marirakanonare? Re kaíyaraka fofaraka risikiafunureapo. Hakimara aporoane reyaki hakāsa rekeakohoamo mafasikia pusiehoafunureapo.
2 E continuais cheios de orgulho, em vez de manifestardes tristeza, para que seja tirado dentre vós o que cometeu tal ação!
3 Asiāne ano reyaki hakāsa rekenafapo. Ano amano kauane reyaki hakāsa rekeanafonoraka, nōmo himu hemakapurane maiya suamo reyaki hakāsa rekenapo. Ano reyaki hakāsa area ayiáka reke nōmo someraka, “Hakimora aporoane watikirareapo,” airakaripo.
3 Pois eu, em verdade, ainda que distante corporalmente, mas presente em espírito, já julguei, como se estivesse presente, aquele que assim se comportou.
4 Asiamo Yasumo yano motosa makárahoko sarimana maiya amo, nōmo himumo hemakapurane reyaki hakāsa reke, Unihae Yasu soko, reyaki hakāsa rekenapo. Reasasamo ipi wakapuane reyaki rekeno hakimara aporoane
4 Em nome do Senhor Jesus -, reunidos vós e o meu espírito, com o poder de nosso Senhor Jesus -,
5 Sataneaki kakanie. Karakano aporoamo watikiaka rakira kau watikisane Satanemo mokoatikihokosapo. Mokoatikisane Unihae Yasu pariapera maiya amo, aporoamo hoane Kotimo pasimakosapo.
5 seja esse homem entregue a Satanás, para mortificação do seu corpo, a fim de que a sua alma seja salva no dia do Senhor Jesus.
6 Arirakano repo namina yano motosane makáraraka someraka risike siahoasifareapo. Arirakano makata pirira wakasemamo farawa suane makáranapo. Aina ayiáka aporo hakásamo watikisa amo re suane mokoatikihokosapo. Anapaka aporo watikisane reyaki hakāsa kikinahokopo.
6 Não é nada belo o motivo da vossa jactância! Não sabeis que um pouco de fermento leveda a massa toda?
7 Arirakano Yu aporomo Ape Farimaresa Hemakapuko hokono keako ipu apea makata pirira rekeakohoamo, ipu kokoa mamakatenapo. Mamakateraka ipu farawa makata pirira fasekeno farawa kawe hitafe kotesa pairapo. Aina ayiáka re su koteaka risikiasimo, aporo watikisane reyaki hakāsa kikinahokopo. E makama yaoahoanie. Arirakano Ape Farimaresa Hemakapuko hokono kesa maiya amo, Yu aporomo saro sipi mano rusuapo. Asia ayiáka isiapo watikisane mafahokosakipoko, Yasu isupoko farimaka kusuapo. Kusuasamo isu kawe koteaka risikiasireapo.
7 Purificai-vos do velho fermento, para que sejais massa nova, porque sois pães ázimos, porquanto Cristo, nossa Páscoa, foi imolado.
8 Arirakano Yu aporomo Ape Farimaresa Hemakapuko hokono keakosakipoko, makata pirira mamakatesapo. Asia ayiáka isiapo soko saperaka, makata watikisa rakirane mamakatehoanie. Aporo mokoatikiraka hemakapurane soko, mamakatehoanie. Asiamo isiapo aporo metaki himumo koteaka hemakapukua, arirakano kakaro somerane susu someaka ayiáka risikianie.
8 Celebremos, pois, a festa, não com o fermento velho nem com o fermento da malícia e da corrupção, mas com os pães não fermentados de pureza e de verdade.
9 Fana nōmo reaki sawi meta poparaka, “Hinamo hakimara aporoyaki re sarimahokopo,” aíyaka popasapo.
9 Na minha carta vos escrevi que não tivésseis familiaridade com os impudicos.
10 Popasa kepoane Keresoa paoraka risike yia hakimarane popasapo. Aporo akiyaki sarimahokopo. Asiāne Keresoa paohoanafonosa aporoamo hinamo hakimarane sarimahokopo, aíyaka nōmo popasafapo. Keresoa paohoanafonosa aporomo hinamo hakimarane soko, makata makaripi aíyaka hemakapura aporoane soko, makata hakimakosakipoko makata kotafe somera aporoane soko, yakasa hoaki kekerena aporoane soko, aporo akiyaki sarimahokopo, aisafapo. Asiamo nena aporo hauaka sua risikinapo. I fasikia re ma risikiakosare? Hauaka wo iyaki hakāsa risikianie.
10 Porém, não me referia de um modo absoluto a todos os impudicos deste mundo, os avarentos, os ladrões ou os idólatras, pois neste caso deveríeis sair deste mundo.
11 Asiāne repo koteaka hemakapusimo nōmo reaki úyaka poparakanapo. Repo Keresoa paosa aporo maemo hinamo hakimaraka risikino, eyaki hakāsa risikiakopo. Arirakano re Keresoa paosa aporo mae metakiramo makata makaripi aíyaka hemakapurane soko, yakasa hoaki kekerenane soko, aporo meta mainamarerane soko, he watikisa nekea masuanane soko, arirakano makata kemo hakimorane soko, suane Keresoa paosa aporo metakiramo ayiáka rakirakano, aporo akiyaki re sarimahokopo. Iyaki hakasa toke makata nakopo.
11 Mas eu simplesmente quis dizer-vos que não tenhais comunicação com aquele que, chamando-se irmão, é impuro, avarento, idólatra, difamador, beberrão, ladrão. Com tais indivíduos nem sequer deveis comer.
12 — ausente —
12 Pois que tenho eu de julgar os que estão fora? Não são os de dentro que deveis julgar?
13 — ausente —
13 Os de fora é Deus que os julgará... Tirai o perverso do vosso meio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.