1 Coríntios 5

Kotimo Kawe Someaka Masane Oyapo (FAA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Repo metakiramo hinamo hakimasapakae. Aporo hakasa metamo ipi atamo hinamo hakimaraka rekenapakae. Ayiáka hakimarane Keresoa paohoanafonosa aporomo soko anafapo.
1 Agora estão dizendo que há entre vocês uma imoralidade sexual tão grande, que nem mesmo os pagãos seriam capazes de praticar. Fiquei sabendo que certo homem está tendo relações com a própria madrasta!
2 Repo namina yia aporo hakása metamo ipi atamo hinamoane hakimaka yia, re namina yano motosa makararaka arisiane marirakanonare? Re kaíyaraka fofaraka risikiafunureapo. Hakimara aporoane reyaki hakāsa rekeakohoamo mafasikia pusiehoafunureapo.
2 Como é que vocês podem estar tão orgulhosos? Pelo contrário, vocês deviam ficar muito tristes e expulsar do meio de vocês quem está fazendo uma coisa dessas. Quanto a mim, ainda que não esteja presente aí pessoalmente, estou com vocês em espírito. E, agindo como se eu estivesse aí, já julguei, pela autoridade do nosso Senhor Jesus, o homem que está fazendo essa coisa horrível. Quando vocês se reunirem, estarei com vocês em espírito. Então, pelo poder do nosso Senhor Jesus, que estará presente conosco,
3 Asiāne ano reyaki hakāsa rekenafapo. Ano amano kauane reyaki hakāsa rekeanafonoraka, nōmo himu hemakapurane maiya suamo reyaki hakāsa rekenapo. Ano reyaki hakāsa area ayiáka reke nōmo someraka, “Hakimora aporoane watikirareapo,” airakaripo.
3 — ausente —
4 Asiamo Yasumo yano motosa makárahoko sarimana maiya amo, nōmo himumo hemakapurane reyaki hakāsa reke, Unihae Yasu soko, reyaki hakāsa rekenapo. Reasasamo ipi wakapuane reyaki rekeno hakimara aporoane
4 — ausente —
5 Sataneaki kakanie. Karakano aporoamo watikiaka rakira kau watikisane Satanemo mokoatikihokosapo. Mokoatikisane Unihae Yasu pariapera maiya amo, aporoamo hoane Kotimo pasimakosapo.
5 entreguem esse homem a Satanás, para que o seu corpo seja destruído, mas o seu espírito seja salvo no Dia do Senhor .
6 Arirakano repo namina yano motosane makáraraka someraka risike siahoasifareapo. Arirakano makata pirira wakasemamo farawa suane makáranapo. Aina ayiáka aporo hakásamo watikisa amo re suane mokoatikihokosapo. Anapaka aporo watikisane reyaki hakāsa kikinahokopo.
6 Não está certo que vocês estejam orgulhosos! Vocês conhecem aquele ditado: “Um pouco de fermento fermenta toda a massa.”
7 Arirakano Yu aporomo Ape Farimaresa Hemakapuko hokono keako ipu apea makata pirira rekeakohoamo, ipu kokoa mamakatenapo. Mamakateraka ipu farawa makata pirira fasekeno farawa kawe hitafe kotesa pairapo. Aina ayiáka re su koteaka risikiasimo, aporo watikisane reyaki hakāsa kikinahokopo. E makama yaoahoanie. Arirakano Ape Farimaresa Hemakapuko hokono kesa maiya amo, Yu aporomo saro sipi mano rusuapo. Asia ayiáka isiapo watikisane mafahokosakipoko, Yasu isupoko farimaka kusuapo. Kusuasamo isu kawe koteaka risikiasireapo.
7 Joguem fora o velho fermento do pecado para ficarem completamente puros. Aí vocês serão como massa nova e sem fermento, como vocês, de fato, já são. Porque a nossa Festa da Páscoa está pronta, agora que Cristo, o nosso Cordeiro da Páscoa, já foi oferecido em sacrifício.
8 Arirakano Yu aporomo Ape Farimaresa Hemakapuko hokono keakosakipoko, makata pirira mamakatesapo. Asia ayiáka isiapo soko saperaka, makata watikisa rakirane mamakatehoanie. Aporo mokoatikiraka hemakapurane soko, mamakatehoanie. Asiamo isiapo aporo metaki himumo koteaka hemakapukua, arirakano kakaro somerane susu someaka ayiáka risikianie.
8 Então vamos comemorar a nossa Páscoa, não com o pão que leva fermento, o fermento velho do pecado e da imoralidade, mas com o pão sem fermento , o pão da pureza e da verdade.
9 Fana nōmo reaki sawi meta poparaka, “Hinamo hakimara aporoyaki re sarimahokopo,” aíyaka popasapo.
9 Na outra carta que escrevi a vocês, eu recomendei que vocês não tivessem nada a ver com gente imoral.
10 Popasa kepoane Keresoa paoraka risike yia hakimarane popasapo. Aporo akiyaki sarimahokopo. Asiāne Keresoa paohoanafonosa aporoamo hinamo hakimarane sarimahokopo, aíyaka nōmo popasafapo. Keresoa paohoanafonosa aporomo hinamo hakimarane soko, makata makaripi aíyaka hemakapura aporoane soko, makata hakimakosakipoko makata kotafe somera aporoane soko, yakasa hoaki kekerena aporoane soko, aporo akiyaki sarimahokopo, aisafapo. Asiamo nena aporo hauaka sua risikinapo. I fasikia re ma risikiakosare? Hauaka wo iyaki hakāsa risikianie.
10 Eu não quis dizer que neste mundo vocês devem ficar separados dos pagãos que são imorais, avarentos, ladrões ou que adoram ídolos. Pois, para evitar essas pessoas, vocês teriam de sair deste mundo.
11 Asiāne repo koteaka hemakapusimo nōmo reaki úyaka poparakanapo. Repo Keresoa paosa aporo maemo hinamo hakimaraka risikino, eyaki hakāsa risikiakopo. Arirakano re Keresoa paosa aporo mae metakiramo makata makaripi aíyaka hemakapurane soko, yakasa hoaki kekerenane soko, aporo meta mainamarerane soko, he watikisa nekea masuanane soko, arirakano makata kemo hakimorane soko, suane Keresoa paosa aporo metakiramo ayiáka rakirakano, aporo akiyaki re sarimahokopo. Iyaki hakasa toke makata nakopo.
11 O que eu digo é que vocês não devem ter nada a ver com ninguém que se diz irmão na fé, mas é imoral, ou avarento, ou adora ídolos, ou é bêbado, ou difamador, ou ladrão. Com gente assim vocês não devem nem comer uma refeição.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.