1 Coríntios 4

Kotimo Kawe Someaka Masane Oyapo (FAA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Repo isu hemakapuraka, “Keresomo aporo raipane ipo. Kotimo makata kakaro aina farareane some kakasimo murikimasa aporoane ipo.” Aíyaka isuane hemakapunie.
1 Que os homens nos considerem, pois, como simples operários de Cristo e administradores dos mistérios de Deus.
2 Murikimasa aporoamo ipi rakinie aisa aporo akipoko himu hakásaraka hemakapukua rakiraka risikino, ane kotehokosapo.
2 Ora, o que se exige dos administradores é que sejam fiéis.
3 Repo soko aporo metakiramo soko anoaki hukurukua someraka, “Poremo ipi siaraka rakirakanare? Ipi Kotiaki himu hakásaraka hemakapukua rakirakanarakapo.” Aíyaka aporo metakiramo ano hukururakano nōmo kakipayarakanapo. Nōmo siaraka rakirakarire? Siahoanafonoraka rakirakarire? Aíyaka nōmo ni yia somehoane siahoasifareapo.
3 A mim pouco se me dá ser julgado por vós ou por tribunal humano, pois nem eu me julgo a mim mesmo.
4 Arirakano nōmo himumo hemakapuraka, “Makata watikisane nōmo nī himua rekenafapo,” aíyaka nōmo hemakapurakanapo. Hemakapusua nine nōmo himua makata watikisane yia reke soko metao, rekeanafonoraka soko metao, Unihae ipi hákasamo aserapo. Epo nōmo makata rakisiane asekea, nōmo himuane soko asekea anoaki someraka, “Nómo koteaka rakisiapo. O, nómo watikiaka rakisiapo.” Aíyaka epo ipi yiamo anoane keseke hukurukusapo.
4 De nada me acusa a consciência; contudo, nem por isso sou justificado. Meu juiz é o Senhor.
5 Asiamo Yasu paripeasiraka repo nōmo rakisiane aseraka, “Epo watikiaka arakire.” Aíyaka repo wate foaka anoane hukurukupo. Unihae pariperaka isiapo himua makata katosa farareane epo mafekemaraka tariakosapo. Aporomo hemakapusuane epo hufitaeraka somehokosapo. Maiya amo aporo suaki hakasa hakasaraka somehokosapo. Someana maiya amo Kotimo makata rakira kára rakisia aporoaki Kotimo kára kekerehokosapo. Wakasema rakisia aporoaki wakasema kekerehokosapo.
5 Por isso, não julgueis antes do tempo; esperai que venha o Senhor. Ele porá às claras o que se acha escondido nas trevas. Ele manifestará as intenções dos corações. Então cada um receberá de Deus o louvor que merece.
6 Keresoa paosa aporo maeo, Apórose etapo rakirane, nōmo reaki somerakanapo. Repo etoaki úyaka hemakapunie. Kotimo ainane koteaka ereketae hemakapusimo poparakanapo. Kotimo some kepo ipi sawia popasane kakimakanie. Kakimaka risike repo hakása meta tapikia rakiakopo. Asiamo repo namina yia rupiaka makáraraka risike, aporo metane makáraraka, arirakano aporo metane makama kesekeraka, ayiane siahoasifareapo.
6 Se apliquei tudo isso a mim e a Apolo foi por vossa causa, para que, por meio de nós, aprendais a não ultrapassar o que está escrito e para que vos não ensoberbeçais tomando partido a favor de um e com prejuízo de outrem.
7 Aporo metakirane mawakasemaraka, aporo metakirane makáraraka, ayiáka someraka arisiane, epamo reaki ayiakanieaka somesare? Metamo reaki ayiakaniesafapo. Repo makata kotesa susu mosane Kotimo reaki yaku kasapo. Kotimo reaki kasane repo mokoa risike yia, namina yano motosane máfaraka someraka arisiane marirakanonare?
7 O que há de superior em ti? Que é que possuis que não tenhas recebido? E, se o recebeste, por que te glorias, como se o não tivesses recebido?
8 Repo hemakapukua someraka, “Kotimo makata su kasasamo isu siaraka risikinapo. Re tarira aporoane isiapo metakarikia isu isina unihaeaka risikinapo.” Aíyaka repo somerakanapakae. Aíyaka somesane nōmo kaikia hemakapuraka, “Re namina unihaeaka risia satiki, ano soko reyaki hakāsa unihaeaka rekeafunupo.” Aíyaka hemakapurakanapo.
8 Já estais fartos! Já estais ricos! Sem nós, sois reis! Praza a Deus que reineis, de fato, para que também nós reinemos convosco!
9 Reane namina unihaeaka risikinone, Kotimo isu tarira aporoane makama kesekehoasireapo. Asiamo nōmo reaki taku meane somerakanapo. Aporo su fanaraka pusuakipoko isu tarira aporoane kesekea perakanapo. Aporomo, aporo meta rusua kukusimo murikiamara ayiáka, murikimasane isupo. Hepene aporomo soko, hauaka aporomo soko, ipu suamo asekeasimo isu kakama yia rusua kukusapo.
9 Porque, ao que parece, Deus nos tem posto a nós, apóstolos, na última classe dos homens, por assim dizer sentenciados à morte, visto que fomos entregues em espetáculo ao mundo, aos anjos e aos homens.
10 Arirakano isiapo Keresoane some karakano aporo suamo kaikia isuaki someraka, “Re masuahoareapo.” Aíyaka repo somerakanapakae. Repo namina yia aseraka someraka, “Keresoa paosa aporoane isupo. Kára hemakapura aporoane isupo.” Aíyaka repo somerakanapakae. Aporomo isuaki someraka, “Re roraraka risikinapo.” Aíyaka repo somerakanapakae. Repo namina yia someraka, “Isu wakapuaka risikinapo.” Aíyaka repo somerakanapakae. Isuaki aporomo mahisiraka risikinapakae. Arirakano re aporomo makárarakanapakae.
10 Nós, estultos por causa de Cristo; e vós, sábios em Cristo! Nós, fracos; e vós, fortes! Vós, honrados; e nós, desprezados!
11 Fana soko, yumo soko, isu meamoraka risike, he nariraka risike, pasu paté osoraka risike, isu rurakano risike, isu ape fasekeno hauaka meta koraka risike,
11 Até esta hora padecemos fome, sede e nudez. Somos esbofeteados, somos errantes,
12 makata nakosakipoko hokonomo wafororaka rakirakanapo. Aporomo isuaki yakasa ho marerakano soko, Kotimo iane ararehoasimo isiapo someraka, “Re makotehokoripo,” airapo. Isu Kereso patera asekea risiasamo isu rurakano soko, isiapo rukua roponafapo.
12 fatigamo-nos, trabalhando com as nossas próprias mãos. Insultados, abençoamos; perseguidos, suportamos; caluniados, consolamos!
13 Aporomo isuaki mainamarerakano soko, isiapo iaki auaraka somerapo. Ipu isuaki someraka, “Reane hauaka wo makata pepeno ayireapo. Arirakano hauaka wo he torofae ayireapo.” Aíyaka isuaki mayapakeraka somerakanapo. Fana soko, yumo soko, yaiya someraka risikinapo.
13 Chegamos a ser como que o lixo do mundo, a escória de todos até agora...
14 Re kaiyahoasimo nōmo reaki poparakanafapo. Repo koteaka kaikia hemakapukua risikiasimo poparakanapo. Re nōmo hokosa asiapo. Nōmo re kára hemakapurakanapo.
14 Não vos escrevo estas coisas para vos envergonhar, mas admoesto-vos como meus filhos muitos amados.
15 Repo Keresomo ikia karane hemakapusimo, aporo yakaimo reaki tisaraka some kakako pesapo. Aporo yakaimo tisaraka some kakako pesa nine, re Keresoa paosa aporomo ata asíane hakásapo. Hakásane anopo. Keresomo some kotesa nōmo fana some kakako pesapo. Pekea some karakano repo kakimasapo. Akipoko anoane repo ata asíapo.
15 Com efeito, ainda que tivésseis dez mil mestres em Cristo, não tendes muitos pais; ora, fui eu que vos gerei em Cristo Jesus pelo Evangelho.
16 Asiamo ano area ayiáka, re soko ayiáka risikianie.
16 Por isso, vos conjuro a que sejais meus imitadores.
17 Ayiáka risikiasimo, Timotiane nōmo re arisia pusiesapo. E Keresoaki rekeako parihoasimo, nōmo eaki some kasapo. Some kasasamo e nōmo hokosa asíapo. Eane nōmo kára hemakapurakanapo. Epo Keresomo rakirane koteaka rakirapo. Arirakano e peraka nōmo Keresomo ainane kekemaraka reane, epo reaki mahemakapukusapo. Keresomo ipi aina ikia kara a, nōmo kekemaraka reane, nōmo kurikuri ape sua some karakanapo. Some hakása yine epo soko reaki some kakakosapo.
17 Para isso é que vos enviei Timóteo, meu filho muito amado e fiel no Senhor. Ele vos recordará as minhas normas de conduta, tais como as ensino por toda parte, em todas as igrejas.
18 Repo metakiramo someraka, “Pore peakosafapo.” Aíyaka repo namina yia rupiaka makáraraka risikinapakae.
18 Alguns, presumindo que eu não mais iria ter convosco, encheram-se de orgulho.
19 Asiāne ano wakasema nina peakosapo. Unihae Kotimo aorakanone ano peakosapo. Ano apera maiya amo, rupiraka risia aporoamo somesane, nōmo kairaka, kaikia ayiáka ipu makata rakisiane nōmo aseakosapo.
19 Mas brevemente irei ter convosco, se Deus quiser, e tomarei conhecimento não do que esses orgulhosos falam, mas do que são capazes.
20 Asiamo Kotimo ipi unihaeaka asekea rea aporoamo makata somera hákasa ayafapo. Ipi kakaro wakapuaka rerapo.
20 Porque o Reino de Deus não consiste em palavras, mas em atos.
21 Ano apera maiya amo re maropohoko ira firisi maka apera ayiáka, maka peakonahoaere? Reaki himu tumurumo hemakapukua himu auaraka apera ayiáka peakonahoaere? Repo hemakapusuane maiyakasireare? Ano auaraka peasimo hemakapuraka namina yia fana maropohoanie.
21 Que preferis? Que eu vá visitar-vos com a vara, ou com caridade e espírito de mansidão?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.