1 Coríntios 4

Kotimo Kawe Someaka Masane Oyapo (FAA) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Repo isu hemakapuraka, “Keresomo aporo raipane ipo. Kotimo makata kakaro aina farareane some kakasimo murikimasa aporoane ipo.” Aíyaka isuane hemakapunie.
1 Que os homens nos considerem como ministros de Cristo e despenseiros dos mistérios de Deus.
2 Murikimasa aporoamo ipi rakinie aisa aporo akipoko himu hakásaraka hemakapukua rakiraka risikino, ane kotehokosapo.
2 Além disso, requer-se nos despenseiros que cada um se ache fiel.
3 Repo soko aporo metakiramo soko anoaki hukurukua someraka, “Poremo ipi siaraka rakirakanare? Ipi Kotiaki himu hakásaraka hemakapukua rakirakanarakapo.” Aíyaka aporo metakiramo ano hukururakano nōmo kakipayarakanapo. Nōmo siaraka rakirakarire? Siahoanafonoraka rakirakarire? Aíyaka nōmo ni yia somehoane siahoasifareapo.
3 Todavia, a mim mui pouco se me dá de ser julgado por vós ou por algum juízo humano; nem eu tampouco a mim mesmo me julgo.
4 Arirakano nōmo himumo hemakapuraka, “Makata watikisane nōmo nī himua rekenafapo,” aíyaka nōmo hemakapurakanapo. Hemakapusua nine nōmo himua makata watikisane yia reke soko metao, rekeanafonoraka soko metao, Unihae ipi hákasamo aserapo. Epo nōmo makata rakisiane asekea, nōmo himuane soko asekea anoaki someraka, “Nómo koteaka rakisiapo. O, nómo watikiaka rakisiapo.” Aíyaka epo ipi yiamo anoane keseke hukurukusapo.
4 Porque em nada me sinto culpado; mas nem por isso me considero justificado, pois quem me julga é o Senhor.
5 Asiamo Yasu paripeasiraka repo nōmo rakisiane aseraka, “Epo watikiaka arakire.” Aíyaka repo wate foaka anoane hukurukupo. Unihae pariperaka isiapo himua makata katosa farareane epo mafekemaraka tariakosapo. Aporomo hemakapusuane epo hufitaeraka somehokosapo. Maiya amo aporo suaki hakasa hakasaraka somehokosapo. Someana maiya amo Kotimo makata rakira kára rakisia aporoaki Kotimo kára kekerehokosapo. Wakasema rakisia aporoaki wakasema kekerehokosapo.
5 Portanto, nada julgueis antes de tempo, até que o Senhor venha, o qual também trará à luz as coisas ocultas das trevas e manifestará os desígnios dos corações; e, então, cada um receberá de Deus o louvor.
6 Keresoa paosa aporo maeo, Apórose etapo rakirane, nōmo reaki somerakanapo. Repo etoaki úyaka hemakapunie. Kotimo ainane koteaka ereketae hemakapusimo poparakanapo. Kotimo some kepo ipi sawia popasane kakimakanie. Kakimaka risike repo hakása meta tapikia rakiakopo. Asiamo repo namina yia rupiaka makáraraka risike, aporo metane makáraraka, arirakano aporo metane makama kesekeraka, ayiane siahoasifareapo.
6 E eu, irmãos, apliquei essas coisas, por semelhança, a mim e a Apolo, por amor de vós, para que, em nós, aprendais a não ir além do que está escrito, não vos ensoberbecendo a favor de um contra outro.
7 Aporo metakirane mawakasemaraka, aporo metakirane makáraraka, ayiáka someraka arisiane, epamo reaki ayiakanieaka somesare? Metamo reaki ayiakaniesafapo. Repo makata kotesa susu mosane Kotimo reaki yaku kasapo. Kotimo reaki kasane repo mokoa risike yia, namina yano motosane máfaraka someraka arisiane marirakanonare?
7 Porque quem te diferença? E que tens tu que não tenhas recebido? E, se o recebeste, por que te glorias como se não o houveras recebido?
8 Repo hemakapukua someraka, “Kotimo makata su kasasamo isu siaraka risikinapo. Re tarira aporoane isiapo metakarikia isu isina unihaeaka risikinapo.” Aíyaka repo somerakanapakae. Aíyaka somesane nōmo kaikia hemakapuraka, “Re namina unihaeaka risia satiki, ano soko reyaki hakāsa unihaeaka rekeafunupo.” Aíyaka hemakapurakanapo.
8 Já estais fartos! Já estais ricos! Sem nós reinais! E prouvera Deus reinásseis para que também nós reinemos convosco!
9 Reane namina unihaeaka risikinone, Kotimo isu tarira aporoane makama kesekehoasireapo. Asiamo nōmo reaki taku meane somerakanapo. Aporo su fanaraka pusuakipoko isu tarira aporoane kesekea perakanapo. Aporomo, aporo meta rusua kukusimo murikiamara ayiáka, murikimasane isupo. Hepene aporomo soko, hauaka aporomo soko, ipu suamo asekeasimo isu kakama yia rusua kukusapo.
9 Porque tenho para mim que Deus a nós, apóstolos, nos pôs por últimos, como condenados à morte; pois somos feitos espetáculo ao mundo, aos anjos e aos homens.
10 Arirakano isiapo Keresoane some karakano aporo suamo kaikia isuaki someraka, “Re masuahoareapo.” Aíyaka repo somerakanapakae. Repo namina yia aseraka someraka, “Keresoa paosa aporoane isupo. Kára hemakapura aporoane isupo.” Aíyaka repo somerakanapakae. Aporomo isuaki someraka, “Re roraraka risikinapo.” Aíyaka repo somerakanapakae. Repo namina yia someraka, “Isu wakapuaka risikinapo.” Aíyaka repo somerakanapakae. Isuaki aporomo mahisiraka risikinapakae. Arirakano re aporomo makárarakanapakae.
10 Nós somos loucos por amor de Cristo, e vós, sábios em Cristo; nós, fracos, e vós, fortes; vós, ilustres, e nós, vis.
11 Fana soko, yumo soko, isu meamoraka risike, he nariraka risike, pasu paté osoraka risike, isu rurakano risike, isu ape fasekeno hauaka meta koraka risike,
11 Até esta presente hora, sofremos fome e sede, e estamos nus, e recebemos bofetadas, e não temos pousada certa,
12 makata nakosakipoko hokonomo wafororaka rakirakanapo. Aporomo isuaki yakasa ho marerakano soko, Kotimo iane ararehoasimo isiapo someraka, “Re makotehokoripo,” airapo. Isu Kereso patera asekea risiasamo isu rurakano soko, isiapo rukua roponafapo.
12 e nos afadigamos, trabalhando com nossas próprias mãos; somos injuriados e bendizemos; somos perseguidos e sofremos;
13 Aporomo isuaki mainamarerakano soko, isiapo iaki auaraka somerapo. Ipu isuaki someraka, “Reane hauaka wo makata pepeno ayireapo. Arirakano hauaka wo he torofae ayireapo.” Aíyaka isuaki mayapakeraka somerakanapo. Fana soko, yumo soko, yaiya someraka risikinapo.
13 somos blasfemados e rogamos; até ao presente, temos chegado a ser como o lixo deste mundo e como a escória de todos.
14 Re kaiyahoasimo nōmo reaki poparakanafapo. Repo koteaka kaikia hemakapukua risikiasimo poparakanapo. Re nōmo hokosa asiapo. Nōmo re kára hemakapurakanapo.
14 Não escrevo essas coisas para vos envergonhar; mas admoesto- vos como meus filhos amados.
15 Repo Keresomo ikia karane hemakapusimo, aporo yakaimo reaki tisaraka some kakako pesapo. Aporo yakaimo tisaraka some kakako pesa nine, re Keresoa paosa aporomo ata asíane hakásapo. Hakásane anopo. Keresomo some kotesa nōmo fana some kakako pesapo. Pekea some karakano repo kakimasapo. Akipoko anoane repo ata asíapo.
15 Porque, ainda que tivésseis dez mil aios em Cristo, não teríeis, contudo, muitos pais; porque eu, pelo evangelho, vos gerei em Jesus Cristo.
16 Asiamo ano area ayiáka, re soko ayiáka risikianie.
16 Admoesto-vos, portanto, a que sejais meus imitadores.
17 Ayiáka risikiasimo, Timotiane nōmo re arisia pusiesapo. E Keresoaki rekeako parihoasimo, nōmo eaki some kasapo. Some kasasamo e nōmo hokosa asíapo. Eane nōmo kára hemakapurakanapo. Epo Keresomo rakirane koteaka rakirapo. Arirakano e peraka nōmo Keresomo ainane kekemaraka reane, epo reaki mahemakapukusapo. Keresomo ipi aina ikia kara a, nōmo kekemaraka reane, nōmo kurikuri ape sua some karakanapo. Some hakása yine epo soko reaki some kakakosapo.
17 Por esta causa vos mandei Timóteo, que é meu filho amado e fiel no Senhor, o qual vos lembrará os meus caminhos em Cristo, como por toda parte ensino em cada igreja.
18 Repo metakiramo someraka, “Pore peakosafapo.” Aíyaka repo namina yia rupiaka makáraraka risikinapakae.
18 Mas alguns andam inchados, como se eu não houvesse de ir ter convosco.
19 Asiāne ano wakasema nina peakosapo. Unihae Kotimo aorakanone ano peakosapo. Ano apera maiya amo, rupiraka risia aporoamo somesane, nōmo kairaka, kaikia ayiáka ipu makata rakisiane nōmo aseakosapo.
19 Mas, em breve, irei ter convosco, se o Senhor quiser, e então conhecerei, não as palavras dos que andam inchados, mas a virtude.
20 Asiamo Kotimo ipi unihaeaka asekea rea aporoamo makata somera hákasa ayafapo. Ipi kakaro wakapuaka rerapo.
20 Porque o Reino de Deus não consiste em palavras, mas em virtude.
21 Ano apera maiya amo re maropohoko ira firisi maka apera ayiáka, maka peakonahoaere? Reaki himu tumurumo hemakapukua himu auaraka apera ayiáka peakonahoaere? Repo hemakapusuane maiyakasireare? Ano auaraka peasimo hemakapuraka namina yia fana maropohoanie.
21 Que quereis? Irei ter convosco com vara ou com amor e espírito de mansidão?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.