1 Coríntios 3

Kotimo Kawe Someaka Masane Oyapo (FAA) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Keresoa paosa aporo maeo, fana ano reyaki rea maiya amo, aporo himua Ho Kotesa komarukua risia aporoaki, some kára kakafunu nine, ayiáka reaki some kasafapo. Repo hokosa kirimo hemakapura ayiáka hemaka apure. Hauaka wo aporo himua Ho Kotesa risikianafonosa arisia ayiáka risikino asekea, reaki some kasapo.
1 Eu, porém, irmãos, não vos pude falar como a espirituais, e sim como a carnais, como a crianças em Cristo.
2 Hokosa kiri hoko akara ayiáka, reaki some wakasema kasapo. Re kárahoanafonosekeno, makata kakayia maīyasa akara ayiáka, reaki some kasafapo. Asiamo Kotimo kepo hemakapukua somera some kepoane repo hemakapusifareapo. Yumo soko repo hemakapusifareapo.
2 Leite vos dei a beber, não vos dei alimento sólido; porque ainda não podíeis suportá-lo. Nem ainda agora podeis, porque ainda sois carnais.
3 Re nena aporo arisia ayiáka, yaiya risikinapo. Repo namina yia kakanakeraka, namina yia tafatafaraka risikinapo. Nena aporo arisia ayiáka re risikinapo.
3 Porquanto, havendo entre vós ciúmes e contendas, não é assim que sois carnais e andais segundo o homem?
4 Re ayiáka risike repo metakiramo someraka, “Ano Pore patera aserakanapo.” Airakano metakiramo someraka, “Ano Apórose patera aserakanapo.” Aíyaka someraka arisiane nena aporomo tafatafana ayiáka repo namina yia ayiáka tafatafaraka risikinapo.
4 Quando, pois, alguém diz: Eu sou de Paulo, e outro: Eu, de Apolo, não é evidente que andais segundo os homens?
5 Apóroseane ipi epare? Poreane ipi epare? Eto Kotimo aporo raipapo. Repo Kotimo some kakimakasimo etapo some karaka risiapo. Unihae Kotimo Apóroseaki ayiáka rakiniesane epo rakisiapo. Anoaki ayiáka rakiniesane nōmo rakisiapo. Kotimo etoaki makata rakira kekepo karakano etapo rakisiapo.
5 Quem é Apolo? E quem é Paulo? Servos por meio de quem crestes, e isto conforme o Senhor concedeu a cada um.
6 Arirakano hemoa makata mano aporora ayiáka etapo rakiraka risiapo. Makata mano nōmo porosapo. Pororakano Apórosemo heane taka reraka reapo. Makata mano koteaka terahoasimo Kotimo matanehekea maresapo.
6 Eu plantei, Apolo regou; mas o crescimento veio de Deus.
7 Makata mano porora aporoane soko, he taka rera aporoane soko, teta wakasemapo. Arirakano makata mano matanehera Kotiane ipi namo kakaro kárapo.
7 De modo que nem o que planta é alguma coisa, nem o que rega, mas Deus, que dá o crescimento.
8 Makata mano porora aporoane soko he taka rera aporoane soko tati makata rakira hakása yinesapo. Asiamo makata mano porora aporoamo soko, ipi makata rakisia akipoko, makata ropoane makosapo. Arirakano he taka rera aporoamo soko, ipi makata rakisia akipoko makata ropo makosapo. Ayiáka hakása hakásaraka makata rakisia akipoko makata ropo makosapo.
8 Ora, o que planta e o que rega são um; e cada um receberá o seu galardão, segundo o seu próprio trabalho.
9 Asiane Koti ipiane namo kakaro kárapo. Kotimo etoane murikimasasamo, etapo Kotiyaki hakāsa makata rakirakanapo. Kotimo hemo asíane répo. Hemo wafayane Kotipo. Taku me meta soko, Kotimo ape asíane répo.
9 Porque de Deus somos cooperadores; lavoura de Deus, edifício de Deus sois vós.
10 Kotimo ano ararerakano nōmo aporo ape kiramo ape akira ayiáka nōmo kisiapo. Kiraka ape takuma ira kesa koteaka aporora ayiáka reaki nōmo fana some kasapo. Ira kesa porosakipoko a aporo metakiramo ape namo akira ayiáka, ano pusuakipoko aporo metakiramo reaki some karakanapo. Ape kira aporomo koteaka kiane siahoasireapo. Mokome kiane siahoasifareapo. Asiamo ape kira aporo suamo ape koteaka kiakosakipoko asekea hemakapukua kinie.
10 Segundo a graça de Deus que me foi dada, lancei o fundamento como prudente construtor; e outro edifica sobre ele. Porém cada um veja como edifica.
11 Ira kesa asiane Yasu Kereso ipi hakásapo. Ira kesa meta rekenafapo. Ira kesa meta mapohokopo.
11 Porque ninguém pode lançar outro fundamento, além do que foi posto, o qual é Jesus Cristo.
12 Ira kesa a ape namo kiraka aporo metakiramo ape paroaka kirapo. Asiamo ipu koróto soko meta, siufa soko meta, eke kotesa soko meta makata kakaro parosane mokoa ape kirapo. Arirakano aporo metakiramo ape paroaka kirafapo. Asiamo ipu makata haparesa mokoa, asane soko meta, yasoso soko meta, foaka fahokosa makatane mokoa ape kirapo.
12 Contudo, se o que alguém edifica sobre o fundamento é ouro, prata, pedras preciosas, madeira, feno, palha,
13 Arirakano ape paroaka kisiane soko metao, watikiaka kisiane soko metao, hukurukua parakuna maiya amo, Keresomo tariakosapo. Maiya amo ira rufi faserepekea makata rakisiane su inakakosapo. Inarakano aseane makata koteaka paroaka rakisiane yaiya rekeno aseakosapo. Watikiaka rakisiane iramo inakakorakano aseakosapo.
13 manifesta se tornará a obra de cada um; pois o Dia a demonstrará, porque está sendo revelada pelo fogo; e qual seja a obra de cada um o próprio fogo o provará.
14 Arirakano ira rufimo inasane iramo kakaro inakakohoanafonoraka ira rufi arakaru yia ape rekeno apeane kisia aporoamo makata ropo makosapo.
14 Se permanecer a obra de alguém que sobre o fundamento edificou, esse receberá galardão;
15 Arirakano iramo inakakorakano, apeane kisia aporoamo makata ropo makosane metakariakosapo. Epo makata ropoane metakariraka e aporomanoane pasimakosapo. Ape kisia aporoane mafasiakosakipoko ira rufi arakaru aeyaka amara ayiáka, Kotimo e maka, mafasiakosapo.
15 se a obra de alguém se queimar, sofrerá ele dano; mas esse mesmo será salvo, todavia, como que através do fogo.
16 Arirakano Kotimo ape ane repo. Kotimo Ho Kotesane re su himua risikinapo. Makatane meraruhopo.
16 Não sabeis que sois santuário de Deus e que o Espírito de Deus habita em vós?
17 Kotimo ape kotesa susu rekeasimo makata watikisane kikisiraka risirapo. Kotimo apeane aporomo mokoatikirakano, mokoatikina aporoane Kotimo fanasiraka marutaehokosapo. Asiamo Koti rea apeane repo.
17 Se alguém destruir o santuário de Deus, Deus o destruirá; porque o santuário de Deus, que sois vós, é sagrado.
18 Asiamo repo hasaka hemakapurapaka asekeanie. Repo metakiramo hemakapukua someraka, “Hauaka wo makata suane nōmo enomaka hemakapurapo.” Aíyaka hemakapura aporoane Koti hikumisia ipi aporo kárafapo. Asiāne aporo metakiramo hauaka wo makata rakira enomasane makama kesekeraka risikinone, Koti hikumisia aporo ane hokopukua risikiakosapo. Ayiáka risikino nena aporomo asekea someraka, aporoane himu mahimeterareapo, aihokosapo.
18 Ninguém se engane a si mesmo: se alguém dentre vós se tem por sábio neste século, faça-se estulto para se tornar sábio.
19 Arirakano hauaka wo aporomo someraka, “Hauaka wo makata enomasa hemakapusuane kárapo.” Airakano Kotimo someraka, “Hauaka wo makata enomasa hemakapusuane nenakamaka makata ayireapo,” airakanapo. Arirakano Kotimo sawia Yopamo popasane oyapo.
19 Porque a sabedoria deste mundo é loucura diante de Deus; porquanto está escrito: Ele apanha os sábios na própria astúcia deles.
20 Kotimo sawia, Same púkua makata meta soko popasane oyapo. Enomasa aporomo hemakapusuane Unihaemo asekea someraka, “Nenakamaka makata ayireapo,” aíyaka popahoareapo. (Buk Song 94:11)
20 E outra vez: O Senhor conhece os pensamentos dos sábios, que são pensamentos vãos.
21 Popasane hemakapukua, hauaka aporomo makata ainane makáraraka rupiaka somehokopo. Makata suane repoko Kotimo rakisiapo.
21 Portanto, ninguém se glorie nos homens; porque tudo é vosso:
22 Ano Pore soko, Apórose soko, Pita soko, isiapo re ararehoasimo Kotimo isu murikimasapo. Hauaka wo makata ane soko, Kotimo reaki kasapo. Koteaka risikiasimo hitafe rerane soko, Kotimo kasapo. Ipi hauaka hiakosakipoko kurane soko kasapo. Yumo ainane soko, keseke ayiakakosane soko, makata suane re koteaka risikiasimo Kotimo maresapo.
22 seja Paulo, seja Apolo, seja Cefas, seja o mundo, seja a vida, seja a morte, sejam as coisas presentes, sejam as futuras, tudo é vosso,
23 Asiamo some one hemakapunie. Reane Keresomo menapo. Arirakano Keresoane Kotimo menapo.
23 e vós, de Cristo, e Cristo, de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.