1 Coríntios 16

Kotimo Kawe Someaka Masane Oyapo (FAA) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Keresoa paosa aporo ararehokosakipoko mone taenane repo anoaki kaisiane, nōmo reaki some paripurakanapo. Keresoa paosa aporo hinamo Karesia taonea risiaki nōmo someraka, “Yarusarame sitia Keresoa paosa aporo hinamoane arareraka mone kakako taehoanie.” Aíyaka nōmo iaki somesane repo kaikia, repo soko ayiáka taehoanie.
1 Quanto à pergunta sobre o dinheiro que vocês estão coletando para o povo santo, sigam as mesmas instruções que dei às igrejas na Galácia.
2 Yatipinumo maiya suamo repo namina suamo hakasa hakasaraka mone taehoanie. Soko suamo makata rakisiakipoko mone wakasema maraka, mone wakasema taehoanie. Mone kára moraka, mone kára taehoanie. Taerakano mone su taesane sarimaraka keanie. Ano apera maiya amo, mone sarimaraka keane siahoasifareapo. Ano peasiraka yumo keanie.
2 No primeiro dia de cada semana, separem uma parte de sua renda. Não esperem até que eu chegue para então coletar tudo de uma vez.
3 Arirakano mone taesane Yarusarame sitia mokoa pusimo, aporo kotesane repo murikimokoanie. Asiamo ano peraka aporo repo murikimosamo mone mokoa pusimo, nōmo iaki sawi poparaka kakakosapo. Sawiane poparaka úyaka popahokosapo. “Korini aporoane kotesasamo ipu Yarusarame aporo re ararehoko apura ayapo. Asiamo iane perakano, repo arareraka pasimokoanie.” Aíyaka nōmo Yarusarame aporoaki popahokosapo.
3 Quando eu chegar, entregarei cartas de recomendação aos mensageiros que vocês escolherem para levar sua oferta a Jerusalém.
4 Asiamo ano soko purakanone ane, i soko anoyaki hakāsa pukusapo.
4 E, se for conveniente que eu também vá, eles viajarão comigo.
5 Ano Masetónia hauaka pukua, Masetónia hauaka aeyaka repo taonea peakosapo. Peraka Masetónia hauaka kakaro rekeakosafapo.
5 Eu os visitarei depois de ir à Macedônia, pois devo passar por lá.
6 Asiāne repo taonea maiya wakasemamo reke soko metao, yaki hakásamo reke soko metao ayiáka rekeanarakapo. Ano himeteripo. A nina ano hauaka meta pukusaporakano, koteaka pukusakipoko, repo ano ararehoane siahoasireapo.
6 Talvez permaneça um tempo com vocês, quem sabe todo o inverno. Depois vocês poderão me encaminhar para meu próximo destino.
7 Ano pekea foaka paripukusane maiya wakasemamo re aseako hisiripo. Unihae Kotimo aorakano maiya káramo ano reyaki rekeakosapo.
7 Desta vez, não quero visitá-los apenas de passagem; quero ficar algum tempo, se o Senhor o permitir.
8 Arirakano Penekose hokono keakosakipoko ano Efesase taone yia rekeakosapo.
8 Por enquanto, permanecerei em Éfeso até a festa de Pentecostes.
9 Kotimo some kakasimo ikia koro asíane Kotimo ropakamasapo. Asiamo nōmo epoko some karakano, aporo yakaimo kairakanapo. Arirakano aporo yakai metakiramo Kotimo someane hisiraka ipi rakirane matasorakanapo.
9 Há uma porta inteiramente aberta para realizar um grande trabalho aqui, ainda que muitos se oponham a mim.
10 Arirakano Korini aporo repo taonea Timotiane perakano, repo eane pasimaka makotehoanie. Asiamo Unihae Kotipoko nōmo arakira ayiáka, epo soko ayiáka rakirakanapo.
10 Quando Timóteo chegar, não deve se sentir intimidado por vocês. Ele está realizando a obra do Senhor, assim como eu.
11 Repo eane asekea makefehokopo. E ano area kimisi aperamo koteaka peasimo repo eane ararehoanie. Ararerakano e seseraka peraka Kereso aporo mae metakirayaki perakarihoamo ano kau rekenapo.
11 Não deixem que ninguém o trate com desprezo. Enviem-no de volta para mim com sua bênção. Espero que ele venha junto com os demais irmãos.
12 Isiapo Keresoa paosa aporo mae Apóroseaki nōmo someraka, “Keresoa paosa aporo mae metakirayaki, Korini taonea aporo aseako kimisi punie.” Aisa nine e repo apea yumo pukusane seserakanafapo. Keseke peariraka hemakapuraka e peakosaposapo.
12 Quanto a nosso irmão Apolo, insisti que ele os visitasse com os outros irmãos, mas ele não estava disposto a ir agora. Ele o fará mais tarde, quando tiver oportunidade.
13 Makata watikisa fasereperapaka wakakoraka risikiakopo. Kotiaki yaiya himu hakásaraka hemakapukua rakiraka risikianie. Epoko paroaka wakapuaka risikianie.
13 Estejam vigilantes. Permaneçam firmes na fé. Sejam corajosos. Sejam fortes.
14 Repo rakiraka aporo metane himu tumurumo hemakapukua rakinie.
14 Façam tudo com amor.
15 Hameo, Setéfanase ipi asea soko, ipi hokosa soko, Akaía hauaka á i suane fanaraka Yasuaki risikiako parisapo. Yumo Keresoa paosa aporo hinamo metakirane ararehoko ipu rakiraka risikinapo.
15 Vocês sabem que Estéfanas e sua família foram os primeiros convertidos na Acaia e têm dedicado a vida ao serviço do povo de Deus. Peço, irmãos,
16 Asiamo hameo, nōmo reaki paroaka somerakanapo. Setéfanasemo makata rakira ayiáka eyaki hakāsa makata rakira aporomo soko, ayiáka rakirasamo ipu someane soko kaiyinie. Arirakano i suane ararehoanie.
16 que se sujeitem a eles e a outros que, como eles, servem com tanta devoção.
17 Setéfanase soko, Fotunétase soko, Akaíkase soko i kimisi perakano asekea ano seseripo. Reyaki hakāsa rekeanafonoraka aporo isiane pekea ano ararerakano asekea seseripo.
17 Estou muito contente com a vinda de Estéfanas, Fortunato e Acaico. Eles proveram a ajuda que vocês, por não estarem aqui, não puderam me dar.
18 Ipu re masesena ayiáka, ano soko maseserakanapo. Asiamo iane, “Aporo kotesapo,” aihoanie.
18 Eles têm sido um grande estímulo para mim, como foram para vocês. Valorizem todos que servem tão bem.
19 Arirakano Keresoa paosa aporo Esea hauaka á risiamo re hemakapurakanapakae. Akuwíra soko, ipi asea Pirisíra soko, ipu apea Keresoa paosa aporo sarimasamo soko, ipu suamo reane hemakapurakanapakae. Reane Unihae Keresoa paosasamo ipu hemakapurakanapakae.
19 As igrejas aqui na província da Ásia enviam saudações no Senhor. Também os saúdam Áquila e Priscila e todos da igreja que se reúne na casa deles.
20 Keresoa paosa aporo mae hauaka wo risiamo soko, re hemakapurakanapakae. Repo soko, Keresoa paosa aporo maeane kára hemakapukua, namina yia hokono mokoanie.
20 Todos os irmãos daqui lhes enviam saudações. Saúdem uns aos outros com beijo santo.
21 Nōmo hokonomo sawi wakasema one poparaka, “Nōmo re hemakapurakaripo,” aíyaka ano Poremo poparakanapo.
21 Esta é minha saudação de próprio punho: Paulo.
22 Arirakano repo metakiramo Unihae Kotiaki himumo hemakapunafonorakano, aporoane Kotiyaki yaiya rekeakosafapo. Arirakano Unihae Yasu paripeakosane nōmo hemakapuraka, “Yasu ne foaka peanie,” aíyaka hemakapurakaripo.
22 Se alguém não ama o Senhor, essa pessoa é maldita. Vem, nosso Senhor!
23 Unihae Yasumo re yaku ararehoasimo nōmo hemakapurakaripo.
23 Que a graça do Senhor Jesus esteja com vocês.
24 Re soko, ano soko, Yasu Keresoaki patera asekea risiasamo, nōmo himu tumurumo re kára hemakapukua rekenapo.
24 Envio meu amor a todos vocês em Cristo Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.