1 Coríntios 16

Kotimo Kawe Someaka Masane Oyapo (FAA) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Keresoa paosa aporo ararehokosakipoko mone taenane repo anoaki kaisiane, nōmo reaki some paripurakanapo. Keresoa paosa aporo hinamo Karesia taonea risiaki nōmo someraka, “Yarusarame sitia Keresoa paosa aporo hinamoane arareraka mone kakako taehoanie.” Aíyaka nōmo iaki somesane repo kaikia, repo soko ayiáka taehoanie.
1 Quanto à coleta para o povo de Deus, façam como ordenei às igrejas da Galácia.
2 Yatipinumo maiya suamo repo namina suamo hakasa hakasaraka mone taehoanie. Soko suamo makata rakisiakipoko mone wakasema maraka, mone wakasema taehoanie. Mone kára moraka, mone kára taehoanie. Taerakano mone su taesane sarimaraka keanie. Ano apera maiya amo, mone sarimaraka keane siahoasifareapo. Ano peasiraka yumo keanie.
2 No primeiro dia da semana, cada um de vocês separe uma quantia, de acordo com a sua renda, reservando-a para que não seja preciso fazer coletas quando eu chegar.
3 Arirakano mone taesane Yarusarame sitia mokoa pusimo, aporo kotesane repo murikimokoanie. Asiamo ano peraka aporo repo murikimosamo mone mokoa pusimo, nōmo iaki sawi poparaka kakakosapo. Sawiane poparaka úyaka popahokosapo. “Korini aporoane kotesasamo ipu Yarusarame aporo re ararehoko apura ayapo. Asiamo iane perakano, repo arareraka pasimokoanie.” Aíyaka nōmo Yarusarame aporoaki popahokosapo.
3 Então, quando eu chegar, entregarei cartas de recomendação aos homens que vocês aprovarem e os mandarei para Jerusalém com a oferta de vocês.
4 Asiamo ano soko purakanone ane, i soko anoyaki hakāsa pukusapo.
4 Se me parecer conveniente ir também, eles me acompanharão.
5 Ano Masetónia hauaka pukua, Masetónia hauaka aeyaka repo taonea peakosapo. Peraka Masetónia hauaka kakaro rekeakosafapo.
5 Depois de passar pela Macedônia irei visitá-los, já que passarei por lá.
6 Asiāne repo taonea maiya wakasemamo reke soko metao, yaki hakásamo reke soko metao ayiáka rekeanarakapo. Ano himeteripo. A nina ano hauaka meta pukusaporakano, koteaka pukusakipoko, repo ano ararehoane siahoasireapo.
6 Talvez eu permaneça com vocês durante algum tempo, ou até mesmo passe o inverno com vocês, para que me ajudem na viagem, aonde quer que eu vá.
7 Ano pekea foaka paripukusane maiya wakasemamo re aseako hisiripo. Unihae Kotimo aorakano maiya káramo ano reyaki rekeakosapo.
7 Desta vez não quero apenas vê-los e fazer uma visita de passagem; espero ficar algum tempo com vocês, se o Senhor permitir.
8 Arirakano Penekose hokono keakosakipoko ano Efesase taone yia rekeakosapo.
8 Mas permanecerei em Éfeso até o Pentecoste,
9 Kotimo some kakasimo ikia koro asíane Kotimo ropakamasapo. Asiamo nōmo epoko some karakano, aporo yakaimo kairakanapo. Arirakano aporo yakai metakiramo Kotimo someane hisiraka ipi rakirane matasorakanapo.
9 porque se abriu para mim uma porta ampla e promissora; e há muitos adversários.
10 Arirakano Korini aporo repo taonea Timotiane perakano, repo eane pasimaka makotehoanie. Asiamo Unihae Kotipoko nōmo arakira ayiáka, epo soko ayiáka rakirakanapo.
10 Se Timóteo for, tomem providências para que ele não tenha nada que temer enquanto estiver com vocês, pois ele trabalha na obra do Senhor, assim como eu.
11 Repo eane asekea makefehokopo. E ano area kimisi aperamo koteaka peasimo repo eane ararehoanie. Ararerakano e seseraka peraka Kereso aporo mae metakirayaki perakarihoamo ano kau rekenapo.
11 Portanto, ninguém o despreze. Ajudem-no a prosseguir viagem em paz, para que ele possa voltar a mim. Eu o estou esperando juntamente com os irmãos.
12 Isiapo Keresoa paosa aporo mae Apóroseaki nōmo someraka, “Keresoa paosa aporo mae metakirayaki, Korini taonea aporo aseako kimisi punie.” Aisa nine e repo apea yumo pukusane seserakanafapo. Keseke peariraka hemakapuraka e peakosaposapo.
12 Quanto ao irmão Apolo, insisti que fosse visitar vocês, juntamente com os irmãos. Ele não quis de modo nenhum ir agora, mas irá quando tiver boa oportunidade.
13 Makata watikisa fasereperapaka wakakoraka risikiakopo. Kotiaki yaiya himu hakásaraka hemakapukua rakiraka risikianie. Epoko paroaka wakapuaka risikianie.
13 Estejam vigilantes, mantenham-se firmes na fé, sejam homens de coragem, sejam fortes.
14 Repo rakiraka aporo metane himu tumurumo hemakapukua rakinie.
14 Façam tudo com amor.
15 Hameo, Setéfanase ipi asea soko, ipi hokosa soko, Akaía hauaka á i suane fanaraka Yasuaki risikiako parisapo. Yumo Keresoa paosa aporo hinamo metakirane ararehoko ipu rakiraka risikinapo.
15 Vocês sabem que os da casa de Estéfanas foram o primeiro fruto da Acaia e que eles têm se dedicado ao serviço dos santos. Recomendo-lhes, irmãos,
16 Asiamo hameo, nōmo reaki paroaka somerakanapo. Setéfanasemo makata rakira ayiáka eyaki hakāsa makata rakira aporomo soko, ayiáka rakirasamo ipu someane soko kaiyinie. Arirakano i suane ararehoanie.
16 que se submetam a pessoas como eles e a todos os que cooperam e trabalham conosco.
17 Setéfanase soko, Fotunétase soko, Akaíkase soko i kimisi perakano asekea ano seseripo. Reyaki hakāsa rekeanafonoraka aporo isiane pekea ano ararerakano asekea seseripo.
17 Alegrei-me com a vinda de Estéfanas, Fortunato e Acaico, porque eles supriram o que estava faltando da parte de vocês.
18 Ipu re masesena ayiáka, ano soko maseserakanapo. Asiamo iane, “Aporo kotesapo,” aihoanie.
18 Eles trouxeram alívio ao meu espírito, e ao de vocês também. Valorizem homens como estes.
19 Arirakano Keresoa paosa aporo Esea hauaka á risiamo re hemakapurakanapakae. Akuwíra soko, ipi asea Pirisíra soko, ipu apea Keresoa paosa aporo sarimasamo soko, ipu suamo reane hemakapurakanapakae. Reane Unihae Keresoa paosasamo ipu hemakapurakanapakae.
19 As igrejas da província da Ásia enviam-lhes saudações. Áqüila e Priscila os saúdam afetuosamente no Senhor, e também a igreja que se reúne na casa deles.
20 Keresoa paosa aporo mae hauaka wo risiamo soko, re hemakapurakanapakae. Repo soko, Keresoa paosa aporo maeane kára hemakapukua, namina yia hokono mokoanie.
20 Todos os irmãos daqui lhes enviam saudações. Saúdem-se uns aos outros com beijo santo.
21 Nōmo hokonomo sawi wakasema one poparaka, “Nōmo re hemakapurakaripo,” aíyaka ano Poremo poparakanapo.
21 Eu, Paulo, escrevi esta saudação de próprio punho.
22 Arirakano repo metakiramo Unihae Kotiaki himumo hemakapunafonorakano, aporoane Kotiyaki yaiya rekeakosafapo. Arirakano Unihae Yasu paripeakosane nōmo hemakapuraka, “Yasu ne foaka peanie,” aíyaka hemakapurakaripo.
22 Se alguém não ama o Senhor, seja amaldiçoado. Vem, Senhor!
23 Unihae Yasumo re yaku ararehoasimo nōmo hemakapurakaripo.
23 A graça do Senhor Jesus seja com vocês.
24 Re soko, ano soko, Yasu Keresoaki patera asekea risiasamo, nōmo himu tumurumo re kára hemakapukua rekenapo.
24 Recebam o amor que tenho por todos vocês em Cristo Jesus. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.