1 Coríntios 16

Kotimo Kawe Someaka Masane Oyapo (FAA) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Keresoa paosa aporo ararehokosakipoko mone taenane repo anoaki kaisiane, nōmo reaki some paripurakanapo. Keresoa paosa aporo hinamo Karesia taonea risiaki nōmo someraka, “Yarusarame sitia Keresoa paosa aporo hinamoane arareraka mone kakako taehoanie.” Aíyaka nōmo iaki somesane repo kaikia, repo soko ayiáka taehoanie.
1 Ora, quanto à coleta para os santos fazei vós também o mesmo que ordenei às igrejas da Galiléia.
2 Yatipinumo maiya suamo repo namina suamo hakasa hakasaraka mone taehoanie. Soko suamo makata rakisiakipoko mone wakasema maraka, mone wakasema taehoanie. Mone kára moraka, mone kára taehoanie. Taerakano mone su taesane sarimaraka keanie. Ano apera maiya amo, mone sarimaraka keane siahoasifareapo. Ano peasiraka yumo keanie.
2 No primeiro dia da semana cada um de vós ponha de parte o que puder, conforme tiver prosperado, guardando-o, para que se não façam coletas quando eu chegar.
3 Arirakano mone taesane Yarusarame sitia mokoa pusimo, aporo kotesane repo murikimokoanie. Asiamo ano peraka aporo repo murikimosamo mone mokoa pusimo, nōmo iaki sawi poparaka kakakosapo. Sawiane poparaka úyaka popahokosapo. “Korini aporoane kotesasamo ipu Yarusarame aporo re ararehoko apura ayapo. Asiamo iane perakano, repo arareraka pasimokoanie.” Aíyaka nōmo Yarusarame aporoaki popahokosapo.
3 E, quando tiver chegado, mandarei os que por carta aprovardes para levar a vossa dádiva a Jerusalém;
4 Asiamo ano soko purakanone ane, i soko anoyaki hakāsa pukusapo.
4 mas, se valer a pena que eu também vá, irão comigo.
5 Ano Masetónia hauaka pukua, Masetónia hauaka aeyaka repo taonea peakosapo. Peraka Masetónia hauaka kakaro rekeakosafapo.
5 Irei, porém, ter convosco depois de ter passado pela Macedônia, pois tenho de passar pela Macedônia;
6 Asiāne repo taonea maiya wakasemamo reke soko metao, yaki hakásamo reke soko metao ayiáka rekeanarakapo. Ano himeteripo. A nina ano hauaka meta pukusaporakano, koteaka pukusakipoko, repo ano ararehoane siahoasireapo.
6 e talvez demore convosco algum tempo, ou mesmo passe o inverno, para que me encaminheis para onde quer que eu for.
7 Ano pekea foaka paripukusane maiya wakasemamo re aseako hisiripo. Unihae Kotimo aorakano maiya káramo ano reyaki rekeakosapo.
7 Pois não quero ver-vos desta vez apenas de passagem, antes espero ficar convosco algum tempo, se o Senhor o permitir.
8 Arirakano Penekose hokono keakosakipoko ano Efesase taone yia rekeakosapo.
8 Ficarei, porém, em Éfeso até o Pentecostes;
9 Kotimo some kakasimo ikia koro asíane Kotimo ropakamasapo. Asiamo nōmo epoko some karakano, aporo yakaimo kairakanapo. Arirakano aporo yakai metakiramo Kotimo someane hisiraka ipi rakirane matasorakanapo.
9 porque uma porta grande e eficaz se me abriu; e há muitos adversários.
10 Arirakano Korini aporo repo taonea Timotiane perakano, repo eane pasimaka makotehoanie. Asiamo Unihae Kotipoko nōmo arakira ayiáka, epo soko ayiáka rakirakanapo.
10 Ora, se Timóteo for, vede que esteja sem temor entre vós; porque trabalha na obra do Senhor, como eu também,
11 Repo eane asekea makefehokopo. E ano area kimisi aperamo koteaka peasimo repo eane ararehoanie. Ararerakano e seseraka peraka Kereso aporo mae metakirayaki perakarihoamo ano kau rekenapo.
11 Portanto ninguém o despreze; mas encaminhai-o em paz, para que venha ter comigo, pois o espero com os irmãos.
12 Isiapo Keresoa paosa aporo mae Apóroseaki nōmo someraka, “Keresoa paosa aporo mae metakirayaki, Korini taonea aporo aseako kimisi punie.” Aisa nine e repo apea yumo pukusane seserakanafapo. Keseke peariraka hemakapuraka e peakosaposapo.
12 Quanto ao irmão Apolo, roguei-lhe muito que fosse com os irmãos ter convosco; mas de modo algum quis ir agora; irá porém, quando se lhe ofereça boa ocasião.
13 Makata watikisa fasereperapaka wakakoraka risikiakopo. Kotiaki yaiya himu hakásaraka hemakapukua rakiraka risikianie. Epoko paroaka wakapuaka risikianie.
13 Vigiai, estai firmes na fé, portai-vos varonilmente, sede fortes.
14 Repo rakiraka aporo metane himu tumurumo hemakapukua rakinie.
14 Todas as vossas obras sejam feitas em amor.
15 Hameo, Setéfanase ipi asea soko, ipi hokosa soko, Akaía hauaka á i suane fanaraka Yasuaki risikiako parisapo. Yumo Keresoa paosa aporo hinamo metakirane ararehoko ipu rakiraka risikinapo.
15 Agora vos rogo, irmãos-pois sabeis que a família de Estéfanas é as primícias da Acaía, e que se tem dedicado ao ministério dos santos-
16 Asiamo hameo, nōmo reaki paroaka somerakanapo. Setéfanasemo makata rakira ayiáka eyaki hakāsa makata rakira aporomo soko, ayiáka rakirasamo ipu someane soko kaiyinie. Arirakano i suane ararehoanie.
16 que também vos sujeiteis aos tais, e a todo aquele que auxilia na obra e trabalha.
17 Setéfanase soko, Fotunétase soko, Akaíkase soko i kimisi perakano asekea ano seseripo. Reyaki hakāsa rekeanafonoraka aporo isiane pekea ano ararerakano asekea seseripo.
17 Regozijo-me com a vinda de Estéfanas, de Fortunato e de Acaico; porque estes supriram o que da vossa parte me faltava.
18 Ipu re masesena ayiáka, ano soko maseserakanapo. Asiamo iane, “Aporo kotesapo,” aihoanie.
18 Porque recrearam o meu espírito assim como o vosso. Reconhecei, pois, aos tais.
19 Arirakano Keresoa paosa aporo Esea hauaka á risiamo re hemakapurakanapakae. Akuwíra soko, ipi asea Pirisíra soko, ipu apea Keresoa paosa aporo sarimasamo soko, ipu suamo reane hemakapurakanapakae. Reane Unihae Keresoa paosasamo ipu hemakapurakanapakae.
19 As igrejas da Ásia vos saúdam. Saúdam-vos afetuosamente no Senhor Aqüila e Prisca, com a igreja que está em sua casa.
20 Keresoa paosa aporo mae hauaka wo risiamo soko, re hemakapurakanapakae. Repo soko, Keresoa paosa aporo maeane kára hemakapukua, namina yia hokono mokoanie.
20 Todos os irmãos vos saúdam. Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo.
21 Nōmo hokonomo sawi wakasema one poparaka, “Nōmo re hemakapurakaripo,” aíyaka ano Poremo poparakanapo.
21 Esta saudação é de meu próprio punho, Paulo.
22 Arirakano repo metakiramo Unihae Kotiaki himumo hemakapunafonorakano, aporoane Kotiyaki yaiya rekeakosafapo. Arirakano Unihae Yasu paripeakosane nōmo hemakapuraka, “Yasu ne foaka peanie,” aíyaka hemakapurakaripo.
22 Se alguém não ama ao Senhor, seja anátema! Maranata.
23 Unihae Yasumo re yaku ararehoasimo nōmo hemakapurakaripo.
23 A graça do Senhor Jesus seja convosco.
24 Re soko, ano soko, Yasu Keresoaki patera asekea risiasamo, nōmo himu tumurumo re kára hemakapukua rekenapo.
24 O meu amor seja com todos vós em Cristo Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.