1 Coríntios 16

Kotimo Kawe Someaka Masane Oyapo (FAA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Keresoa paosa aporo ararehokosakipoko mone taenane repo anoaki kaisiane, nōmo reaki some paripurakanapo. Keresoa paosa aporo hinamo Karesia taonea risiaki nōmo someraka, “Yarusarame sitia Keresoa paosa aporo hinamoane arareraka mone kakako taehoanie.” Aíyaka nōmo iaki somesane repo kaikia, repo soko ayiáka taehoanie.
1 Agora vou tratar do dinheiro para ajudar o povo de Deus da Judeia. Façam o que eu disse às igrejas da província da Galácia.
2 Yatipinumo maiya suamo repo namina suamo hakasa hakasaraka mone taehoanie. Soko suamo makata rakisiakipoko mone wakasema maraka, mone wakasema taehoanie. Mone kára moraka, mone kára taehoanie. Taerakano mone su taesane sarimaraka keanie. Ano apera maiya amo, mone sarimaraka keane siahoasifareapo. Ano peasiraka yumo keanie.
2 Todos os domingos cada um de vocês separe e guarde algum dinheiro, de acordo com o que cada um ganhou. Assim não haverá necessidade de recolher ofertas quando eu chegar.
3 Arirakano mone taesane Yarusarame sitia mokoa pusimo, aporo kotesane repo murikimokoanie. Asiamo ano peraka aporo repo murikimosamo mone mokoa pusimo, nōmo iaki sawi poparaka kakakosapo. Sawiane poparaka úyaka popahokosapo. “Korini aporoane kotesasamo ipu Yarusarame aporo re ararehoko apura ayapo. Asiamo iane perakano, repo arareraka pasimokoanie.” Aíyaka nōmo Yarusarame aporoaki popahokosapo.
3 Depois que chegar, eu enviarei, com cartas de apresentação, aqueles que vocês escolherem para levarem a oferta até Jerusalém.
4 Asiamo ano soko purakanone ane, i soko anoyaki hakāsa pukusapo.
4 Se for conveniente que eu também vá, eles farão a viagem comigo.
5 Ano Masetónia hauaka pukua, Masetónia hauaka aeyaka repo taonea peakosapo. Peraka Masetónia hauaka kakaro rekeakosafapo.
5 Eu visitarei vocês depois que tiver passado pela província da Macedônia, pois vou passar por lá.
6 Asiāne repo taonea maiya wakasemamo reke soko metao, yaki hakásamo reke soko metao ayiáka rekeanarakapo. Ano himeteripo. A nina ano hauaka meta pukusaporakano, koteaka pukusakipoko, repo ano ararehoane siahoasireapo.
6 Pode ser que eu fique algum tempo com vocês, talvez todo o inverno, e assim vocês poderão me ajudar a continuar a minha viagem para onde quer que eu for.
7 Ano pekea foaka paripukusane maiya wakasemamo re aseako hisiripo. Unihae Kotimo aorakano maiya káramo ano reyaki rekeakosapo.
7 Pois eu não quero ver vocês apenas de passagem. Se o Senhor permitir, espero ficar bastante tempo com vocês.
8 Arirakano Penekose hokono keakosakipoko ano Efesase taone yia rekeakosapo.
8 Resolvi ficar aqui em Éfeso até o dia de Pentecostes .
9 Kotimo some kakasimo ikia koro asíane Kotimo ropakamasapo. Asiamo nōmo epoko some karakano, aporo yakaimo kairakanapo. Arirakano aporo yakai metakiramo Kotimo someane hisiraka ipi rakirane matasorakanapo.
9 Pois encontrei aqui ótimas oportunidades para um grande e proveitoso trabalho, embora muita gente esteja contra mim.
10 Arirakano Korini aporo repo taonea Timotiane perakano, repo eane pasimaka makotehoanie. Asiamo Unihae Kotipoko nōmo arakira ayiáka, epo soko ayiáka rakirakanapo.
10 Se Timóteo chegar aí, façam tudo para que ele se sinta bem entre vocês; pois, assim como eu, ele também está trabalhando para o Senhor.
11 Repo eane asekea makefehokopo. E ano area kimisi aperamo koteaka peasimo repo eane ararehoanie. Ararerakano e seseraka peraka Kereso aporo mae metakirayaki perakarihoamo ano kau rekenapo.
11 Não deixem que ninguém o despreze. Pelo contrário, vocês devem ajudá-lo a continuar a sua viagem em paz, a fim de que ele volte para cá. Pois estou esperando que ele volte junto com os outros irmãos.
12 Isiapo Keresoa paosa aporo mae Apóroseaki nōmo someraka, “Keresoa paosa aporo mae metakirayaki, Korini taonea aporo aseako kimisi punie.” Aisa nine e repo apea yumo pukusane seserakanafapo. Keseke peariraka hemakapuraka e peakosaposapo.
12 Quanto ao irmão Apolo, tenho recomendado muitas vezes que vá visitar vocês com os outros irmãos, mas ele acha que não deve ir agora. Ele irá na primeira oportunidade.
13 Makata watikisa fasereperapaka wakakoraka risikiakopo. Kotiaki yaiya himu hakásaraka hemakapukua rakiraka risikianie. Epoko paroaka wakapuaka risikianie.
13 Estejam alertas, fiquem firmes na fé, sejam corajosos, sejam fortes.
14 Repo rakiraka aporo metane himu tumurumo hemakapukua rakinie.
14 Que tudo o que vocês fizerem seja feito com amor.
15 Hameo, Setéfanase ipi asea soko, ipi hokosa soko, Akaía hauaka á i suane fanaraka Yasuaki risikiako parisapo. Yumo Keresoa paosa aporo hinamo metakirane ararehoko ipu rakiraka risikinapo.
15 Vocês conhecem Estéfanas e a família dele. Vocês sabem que eles foram os primeiros cristãos convertidos na província da Acaia e que eles têm se dedicado ao serviço do povo de Deus. Peço a vocês, meus irmãos,
16 Asiamo hameo, nōmo reaki paroaka somerakanapo. Setéfanasemo makata rakira ayiáka eyaki hakāsa makata rakira aporomo soko, ayiáka rakirasamo ipu someane soko kaiyinie. Arirakano i suane ararehoanie.
16 que sigam a orientação deles e dos outros que os ajudam e trabalham com eles.
17 Setéfanase soko, Fotunétase soko, Akaíkase soko i kimisi perakano asekea ano seseripo. Reyaki hakāsa rekeanafonoraka aporo isiane pekea ano ararerakano asekea seseripo.
17 Eu estou alegre com a vinda de Estéfanas, de Fortunato e de Acaico, pois eles fizeram o que vocês, por estarem ausentes, não podiam fazer.
18 Ipu re masesena ayiáka, ano soko maseserakanapo. Asiamo iane, “Aporo kotesapo,” aihoanie.
18 Eles me animaram muito, e sei que animaram vocês também. Gente como essa merece elogios.
19 Arirakano Keresoa paosa aporo Esea hauaka á risiamo re hemakapurakanapakae. Akuwíra soko, ipi asea Pirisíra soko, ipu apea Keresoa paosa aporo sarimasamo soko, ipu suamo reane hemakapurakanapakae. Reane Unihae Keresoa paosasamo ipu hemakapurakanapakae.
19 As igrejas da província da Ásia mandam saudações. Áquila e a sua esposa Priscila e a igreja que se reúne na casa deles mandam saudações cristãs a vocês.
20 Keresoa paosa aporo mae hauaka wo risiamo soko, re hemakapurakanapakae. Repo soko, Keresoa paosa aporo maeane kára hemakapukua, namina yia hokono mokoanie.
20 Todos os irmãos daqui mandam saudações. Cumprimentem uns aos outros com um beijo de irmão.
21 Nōmo hokonomo sawi wakasema one poparaka, “Nōmo re hemakapurakaripo,” aíyaka ano Poremo poparakanapo.
21 Escrevo isto com a minha própria mão: Saudações de Paulo.
22 Arirakano repo metakiramo Unihae Kotiaki himumo hemakapunafonorakano, aporoane Kotiyaki yaiya rekeakosafapo. Arirakano Unihae Yasu paripeakosane nōmo hemakapuraka, “Yasu ne foaka peanie,” aíyaka hemakapurakaripo.
22 Quem não ama o Senhor, que seja amaldiçoado! “Marana tá” — Vem, nosso Senhor !
23 Unihae Yasumo re yaku ararehoasimo nōmo hemakapurakaripo.
23 Que a graça do nosso Senhor Jesus esteja com vocês!
24 Re soko, ano soko, Yasu Keresoaki patera asekea risiasamo, nōmo himu tumurumo re kára hemakapukua rekenapo.
24 E que o meu amor esteja com todos vocês, pois estamos unidos com Cristo Jesus!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.