1 Coríntios 15
Kotimo Kawe Someaka Masane Oyapo (FAA) vs VC
1 Keresoa paosa aporo maeo. Yasuane nōmo reaki fana some kasane, yumo soko, efera hunia hemakapusimo somerakanapo. Fana some kasane repo kakimosapo. Pipu soko yaiya kakimokoa risikinapo.
1 Eu vos lembro, irmãos, o Evangelho que vos preguei, e que tendes acolhido, no qual estais firmes.
2 Asiamo Yasuane nōmo some kasane repo yaiya kakimokoa hemakapukua risikino, Kotimo re mafasiraka rekeakosapo. Asiāne someane repo kaumo hemakapurakanone, ane re ikia kara hasaka pukusapo.
2 Por ele sereis salvos, se o conservardes como vo-lo preguei. De outra forma, em vão teríeis abraçado a fé.
3 Arirakano Kotimo anoaki some fana kasane some hakása yine nōmo reaki soko some kasapo. Some kasane oyapo. Isiapo watikisapoko Yasu kusuapo. Yasu kukusiraka Kotimo sawia poparaka, Yasuane kukusapo, aíyaka popasane yasiapo.
3 Eu vos transmiti primeiramente o que eu mesmo havia recebido: que Cristo morreu por nossos pecados, segundo as Escrituras;
4 Arirakano Yasu kusua kunikia motosane yape isiamo Kotimo e maturikia taesapo. Maturikia taerakano e turikia pusuapo. Wate fana Kotimo sawia poparaka, Yasuane turikia pukusapo, aíyaka popasane yasiapo.
4 foi sepultado, e ressurgiu ao terceiro dia, segundo as Escrituras;
5 Asiamo Yasu turikia pusuane, fana Pita rea, e perakano Pitamo, eane asesapo. Arirakano aporo hakāsa pura kinusu risia á e perakano ipu soko eane asesapo.
5 apareceu a Cefas, e em seguida aos Doze.
6 Arirakano eaki patera asesa aporo fae harote (500) soko, aporo metakira soko i risiakipoko, Yasu perakano ipu soko asesapo. Asesa aporo 500 ane metakira, kárane yumo sawi one nōmo popana maiya omo yia risikinapo. Metakira hukusi kusuapo.
6 Depois apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma vez, dos quais a maior parte ainda vive {e alguns já são mortos};
7 Arirakano Yamese rea soko Yasu perakano, epo soko eane asesapo. Arirakano tarira aporo su risia soko Yasu perakano, ipu soko eane asesapo.
7 depois apareceu a Tiago, em seguida a todos os apóstolos.
8 Arirakano keseke, ano rea soko tariako e perakano, nōmo soko eane asesapo. Tarira aporo kinu sumo fana Yasuyaki hauaka wo hakāsa koraka rea maiya amo, ipu Yasuaki risikiako parisapo. Hokosa takapera maiyane faraka, keseke takapera ayiáka ano Yasuaki keseke rekeako parisapo.
8 E, por último de todos, apareceu também a mim, como a um abortivo.
9 Arirakano tarira aporo makama kesekesane anopo. Tarira aporohoasimo Keresomo ano murikimakosa nine, nōmo fana Keresoa paosa aporoane mokoatikisapo. Asiasamo ano kaíyarakanapo.
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, e não sou digno de ser chamado apóstolo, porque persegui a Igreja de Deus.
10 Asiāne Kotimo ano yaku ararerakano, ano koteaka reke tarira aporo rekenapo. Kotimo ano yaku araresasamo ano nenakamaka rekenafapo. Nōmo kára wafororaka rakiraka rekenapo. Tarira aporo metakiramo wakapuaka rakiraka tiki rakirakao, asiāne nōmo namo kakaro kára wakapuaka rakirakanapo. Asiāne nōmo nī wakapumo ayiáka rakirakanafapo. Kotimo wakapumo ano ararerakano nōmo ayiáka rakirakanapo.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou, e a graça que ele me deu não tem sido inútil. Ao contrário, tenho trabalhado mais do que todos eles; não eu, mas a graça de Deus que está comigo.
11 Asiamo ipu rakisiane soko metao, nōmo rakisiane soko metao, makatane fanafapo. Isiapo suamo reaki Yasuane some karakano, someane repo kakimarakano, someane fanapo.
11 Portanto, seja eu ou sejam eles, assim pregamos, e assim crestes.
12 Isiapo Yasuane some akarane oyapo. “Yasu kusuane Kotimo maturikia taesapo.” Airakano repo metakiramo someraka, “Aporo kusuane maturikia taehokosafapo.” Aíyaka somerakane marirakanore?
12 Ora, se se prega que Jesus ressuscitou dentre os mortos, como dizem alguns de vós que não há ressurreição de mortos?
13 “Aporo kusuane maturikia taehokosafapo,” aíyaka kakaro somesa satiki, Kotimo Yasu soko maturikia taehoafunufapo.
13 Se não há ressurreição dos mortos, nem Cristo ressuscitou.
14 Asiāne Yasu maturikia taehoanafonosa satiki, isiapo nenakamakayia some kakafunupo. Nena some kasa satiki, repo nenakamakayia kakimakafunupo.
14 Se Cristo não ressuscitou, é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 Asiāne isiapo someraka, “Keresoane Kotimo maturikia taesapo,” aisapo. Arirakano Kereso kusua maturikia taehoanafonosa satiki, isiapo Kotiane kotafe some kakafunupo. Asiāne Kereso maturikia taehoanafonosa satiki, aporo su kusua maturikia taehoafunufapo.
15 Além disso, seríamos convencidos de ser falsas testemunhas de Deus, por termos dado testemunho contra Deus, afirmando que ele ressuscitou a Cristo, ao qual não ressuscitou {se os mortos não ressuscitam}.
16 Asiāne aporo kusua maturikia taehoanafonosa satiki, Keresoane soko maturikia taehoafunufapo.
16 Pois, se os mortos não ressuscitam, também Cristo não ressuscitou.
17 Arirakano Kereso maturikia taehoanafonosa satiki, re yaiya himu watikiaka risikiafunupo. Asiamo repo nenakamakayia Yasu Keresoaki himu hakásaraka hemakapukua risikiafunupo.
17 E se Cristo não ressuscitou, é inútil a vossa fé, e ainda estais em vossos pecados.
18 Arirakano Keresoa patera asesa aporo yumo kusuane, kura ikia kara pufunupo.
18 Também estão perdidos os que morreram em Cristo.
19 Hauaka wo hákasa isu Keresoyaki risina, akura maiya amo yaiya Keresoyaki risikianafonorakano, isu kára kaiyahokosapo.
19 Se é só para esta vida que temos colocado a nossa esperança em Cristo, somos, de todos os homens, os mais dignos de lástima.
20 Arirakano kakaro someane oyapo. Kereso kusuane Kotimo kakaro maturikia taesapo. Aporo kusua fana maturikia taesane Keresopo. Arirakano ira wate fana pekea rea ayiáka, Kereso ipi kusuane fana maturikia taesapo.
20 Mas não! Cristo ressuscitou dentre os mortos, como primícias dos que morreram!
21 — ausente —
21 Com efeito, se por um homem veio a morte, por um homem vem a ressurreição dos mortos.
22 — ausente —
22 Assim como em Adão todos morrem, assim em Cristo todos reviverão.
23 Yaiya risikiasimo murikimasa maiya á paurakano maturikia taehokosapo. Fana Kereso maturikia taesapo. Maturikia taesane e keseke pariapera maiya amo, eaki kataka marekea risia aporo hinamoane maturikia taehokosapo.
23 Cada qual, porém, em sua ordem: como primícias, Cristo; em seguida, os que forem de Cristo, na ocasião de sua vinda.
24 Sereamo hauaka wo fahokosa maiyane fasere peakosapo. Maiya amo Keresoaki yunuraka risia aporo unihaeane soko, aporoamo wakapuane soko, ipu somemane motosane soko, suane Keresomo marokeraka rukua mosaka tapiakosapo. Rukua mosaka tapikia, Ata Koti ipi hákasa unihaeaka rekeasimo, Kereso ipiaki kataka marekea risia aporo hinamoane Kotiaki kakakosapo.
24 Depois, virá o fim, quando entregar o Reino a Deus, ao Pai, depois de haver destruído todo principado, toda potestade e toda dominação.
25 Asiamo Kereso ipi unihaeaka reke yunu suane epo korakemo finiraka marakoraka rekeakosakipoko ipi unihaeaka rekenapo.
25 Porque é necessário que ele reine, até que ponha todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 Yunu suane marakoraka rukua mosaka tapikia yunu kesekeane rukua mosaka tapiakosane kura ayapo. Kurane Keresomo rukua mosaka tapiakosapo.
26 O último inimigo a derrotar será a morte, porque Deus sujeitou tudo debaixo dos seus pés.
27 Arirakano Kotimo sawia popasane oyapo. Kotimo someraka, “Makata su Keresomo ipi rukua mosaka tapiakosapo. Ipi makata su unihaeaka asekea rekeakosapo,” aíyaka Kotimo maresapo. Kotimo maresasamo Yasumo Kotiane marokehokosafapo. (Buk Song 8:6)
27 Mas, quando ele disser que tudo lhe está sujeito, claro é que se excetua aquele que lhe sujeitou todas as coisas.
28 Asiamo Keresomo ipi yunu suane marokeraka makata su unihaeaka asekea area maiya amo, epo Kotiaki someraka, “Atao, ano soko nómo asekea rekeanie,” aihokosapo. Airakano Kotimo Keresoane soko, makata suane soko, epo ipi hákasa kakaro unihaeaka asekea rekeakosapo.
28 E, quando tudo lhe estiver sujeito, então também o próprio Filho renderá homenagem àquele que lhe sujeitou todas as coisas, a fim de que Deus seja tudo em todos.
29 Arirakano hauaka wo aporo kusuapoko re aporo metakira hitafe risiane hea tapukumurirakasupo. Yasu kusua maturikia taesane nōmo kotafe some kasa satiki ane, aporo hea tapukumuriraka suane nena yia hea tapukumuriafunupo. Asiāne aporo kusuane maturikia taehoanafonosa ane, ipoko aporo hitafe risia marirakano hea tapukumurirakanare?
29 De outra maneira, que intentam aqueles que se batizam em favor dos mortos? Se os mortos realmente não ressuscitam, por que se batizam por eles?
30 Isu tarira aporomo Keresopoko rakiraka risikino, aporo metakiramo isu mokoatikirakano soko, yaiya rakiraka risikinapo. Isu maturikia taehokosapo, aíyaka someane kakarohoanafonosekenone ane, marirakano isiapo Keresopoko yaiya rakiraka risikino, ipu isu mokoatikirakanare?
30 E nós, por que nos expomos a perigos a toda hora?
31 Hameo, maiya suamo nōmo someraka, “Pipu ano rusua kukusare?” Aíyaka nōmo kakaro somerakanapo. Repo Unihae Yasu Keresoaki kataka marekea rakiraka risikino asekea ano seserakanapo. Aíyaka nōmo kakaro somerakanapo.
31 Cada dia, irmãos, expondo-me à morte, tão certo como vós sois a minha glória em Jesus Cristo nosso Senhor.
32 Asiamo Kotimo aporo kusua maturikia taehokosapo. Aíyaka Kotimo some kasane nōmo some kasapo. Efesase taonea someane nōmo some karakano, Efesase aporoamo ano makotesafapo. Efesase taonea ano rea maiya amo aporo irirasamo ano mokoatikisapo. Kotimo aporo kusua maturikia taehoanafonosa satiki, yunu aporomo ano mokoatikihoafunufapo. Arirakano aporo metakiramo someraka, “Aporo hinamo kusuane maturikia taehokosafapo. Isu maiya wakasema risina kukua fahokosapo. Asiasamo pipu yia isiapo kaumo hemakapusuane kekemaraka makata nakosane soko, he watikisane soko, hemakapukua nakosapo,” airapo. (Aisaia 22:13)
32 Se foi por intenção humana que combati com as feras em Éfeso, que me aproveita isso? Se os mortos não ressuscitam, comamos e bebamos, porque amanhã morreremos.
33 Asiamo repo hasaka hemakapukupo. Pipu yia hasaka hemakapurapaka mahoperaka somerane kakimakopo. Koteaka rea aporoane ipi aporo tákeane watikiaka reasamo eane kirimaraka, tati hakāsa watikiaka risikiakosapo.
33 Não vos deixeis enganar: Más companhias corrompem bons costumes.
34 Anapaka hasaka hemakapusuane metakarikia, koteaka ereketaeraka hemakapukua risikianie. Makata watikisane metakarinie. Repo metakiramo Kotiane kakaro hemakapurakanafapo. Asiamo re kaíyahoasimo nōmo someaka poparakanapo.
34 Despertai, como convém, e não pequeis! Porque alguns vivem na total ignorância de Deus - para vergonha vossa o digo.
35 Repo aporo metakiramo someraka, “Aporo kusuane mayiáka maturikia taehokosare? Maturikia taerakano kau masia maka hitafehokosare?”
35 Mas, dirá alguém, como ressuscitam os mortos? E com que corpo vêm?
36 Aíyaka himeteaka somehokopo. Repo makata mano hae hauaka kokomaresane, hae kauane fana toreraka, namo pauaka herapo.
36 Insensato! O que semeias não recobra vida, sem antes morrer.
37 Hauaka kokomarerane hae hákasa kokomarerapo. Makata hae hauaka kokomaresa yine pauaka herafapo. Makata hae kokomaresane witi hae soko metao, makata hae meta soko metao, ane toreraka oto kuyaki pauaka herapo.
37 E, quando semeias, não semeias o corpo da planta que há de nascer, mas o simples grão, como, por exemplo, de trigo ou de alguma outra planta.
38 Asiamo witi haeaki witi oto kuane, Kotimo ipi hemakapukua karápo. Witi haeaki witi ipi oto kuane karápo. Sinima haeaki sinima ipi oto kuane karápo. Ayiáka makata hae sua ipi ku oto ayiáka kekepo kekepoaka karápo.
38 Deus, porém, lhe dá o corpo como lhe apraz, e a cada uma das sementes o corpo da planta que lhe é própria.
39 Arirakano makata hitafe arisiane su kauane kekepopo. Aporomano kau haku, saro kau haku, mena kau haku, pokoa kau haku, ayiáka makata su kauane kekepopo.
39 Nem todas as carnes são iguais: uma é a dos homens e outra a dos animais; a das aves difere da dos peixes.
40 Arirakano ti yapura makata faenane metakira haku kekepo risikinapo. Hauaka wo soko makata metakira haku risikinapo. Makata kotesane ti yapura makata kotesane hakupo. Hauaka wo makata kotesane hakupo.
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres, mas o brilho dos celestes difere do brilho dos terrestres.
41 Sere maiyamo ipi faenane hakupo. Ere maiyamo ipi faenane hakupo. Ti makatamo ipi faenane soko hakupo. Ti makata hakása yine faenane kekepo kekepoaka risikinapo.
41 Uma é a claridade do sol, outra a claridade da lua e outra a claridade das estrelas; e ainda uma estrela difere da outra na claridade.
42 Asia ayiáka aporo kusua maturikia taehokosa kauane asiapo. Kusua hauaka amarerane kau torenapo. Maturikia taena kauane kakaro torenafapo.
42 Assim também é a ressurreição dos mortos. Semeado na corrupção, o corpo ressuscita incorruptível;
43 Asiamo aporo kau kusua hauaka amarerane yano motosa kára kakenafapo. Arirakano maturikia taena kauane yano motosa kára kakenapo. Kusua hauaka amarerane kau wakapu fasapo. Arirakano maturikia taehokosa kauane wakapu rekenapo.
43 semeado no desprezo, ressuscita glorioso; semeado na fraqueza, ressuscita vigoroso;
44 Asiamo aporo kusua hauaka amarerane hauaka omo menapo. Maturikia taehokosa kauane homo menapo. Hauaka omo himuha hitafe rera kauane hakureapo. Homo hitafe rera kauane hakureapo.
44 semeado corpo animal, ressuscita corpo espiritual. Se há um corpo animal, também há um espiritual.
45 Arirakano Kotimo sawia popasane oyapo. “Aporo fana rea Atameaki Kotimo himuha karakano e hitaferaka reapo,” aiyaka popahoareapo. Arirakano Yasu apororaka pekea e kusuane maturikia taerakano, hitaferaka yaiya rerane aporoaki epo kasapo. (Stat 2:7)
45 Como está escrito: O primeiro homem, Adão, foi feito alma vivente {Gn 2,7}; o segundo Adão é espírito vivificante.
46 Arirakano aporo hauaka wo hitafe rekeasimo, hauaka omo kauane Kotimo fana aporoaki kasapo. Arirakano keseke Hepene yapura yaiya rekeasimo, ho menane kakakosapo.
46 Mas não é o espiritual que vem primeiro, e sim o animal; o espiritual vem depois.
47 Aporo fana Atameane Kotimo ororo maka rakisiapo. Rakisiasamo e hauaka aporopo. Arirakano aporo keseke pesane hepene yapunaka pesapo.
47 O primeiro homem, tirado da terra, é terreno; o segundo veio do céu.
48 Asiamo aporo fana rea ayiáka, isu hauaka aporomano su ayiáka risikinapo. Arirakano aporo hepene yapura hiakosane hepene yapunaka pesa aporo rea ayiáka risikiakosapo.
48 Qual o homem terreno, tais os homens terrenos; e qual o homem celestial, tais os homens celestiais.
49 Asiamo isu aporomano hauaka maka rakisia aporoane hakása yine aseraka sikiraka risikinapo. Ayiáka keseke isu hepene yapunaka pesa aporo hakása yine aseraka sikiraka risikiakosapo.
49 Assim como reproduzimos em nós as feições do homem terreno, precisamos reproduzir as feições do homem celestial.
50 Hameo, kepoane oyapo. Hauaka omo kauane soko, yapiane soko Koti unihaeaka rea hauaka á paohokosafapo. Hauaka wo kau torenane yaiya rera akiyaki paohokosafapo.
50 O que afirmo, irmãos, é que nem a carne nem o sangue podem participar do Reino de Deus; e que a corrupção não participará da incorruptibilidade.
51 Kaisie. Fana mahamesane yumo nōmo somerakanapo. Isu su kukusafapo. Kukunafonosa nine isu su kauane sanasiraka hakuhokosapo.
51 Eis que vos revelo um mistério: nem todos morreremos, mas todos seremos transformados,
52 Kotimo pikoro rurakarakano aseane hi kopeanayiamo kauane foakayia hakusekeno aseakosapo. Pikoro rurakarakano, aporo kusuane hitafe yaiya risikiasimo maturikia taehokosapo. Arirakano aporo hitafe hauaka wo risiane soko, kauane hakurakano aseakosapo.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta {porque a trombeta soará}. Os mortos ressuscitarão incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Torena kauane metakarikia, torehoanafonona kau kotesane mokoakosapo. Kau kusuane metakarikia hitafe yaiya rekeakosa kauane mokoakosapo.
53 É necessário que este corpo corruptível se revista da incorruptibilidade, e que este corpo mortal se revista da imortalidade.
54 Torena kauane mamakateraka, torehoanafonona kau kotesa amora maiya amo, Kotimo sawia popasane ayiakakosapo. Aíyaka popasane oyapo. “Kurane mafaraka kakaro rukua mosaka tapisiapo.
54 Quando este corpo corruptível estiver revestido da incorruptibilidade, e quando este corpo mortal estiver revestido da imortalidade, então se cumprirá a palavra da Escritura:
55 Asiamo kura wakapuane Kotimo mafasasamo ma rekenare? Kura namonane Kotimo mafasasamo ma rekenare? Rekenafapo.” Aíyaka Kotimo sawia popahoareapo. (Aisaia 25:8; Hosea 13:14)
55 A morte foi tragada pela vitória {Is 25,8}. Onde está, ó morte, a tua vitória? Onde está, ó morte, o teu aguilhão {Os 13,14}?
56 Isiapo watikiaka rakisiakipoko kura namona ayapo. Kotimo somemane motosasamo isiapo makata watikisane mafekemanapo.
56 Ora, o aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Asiamo kurane Unihae Yasu Keresomo mafasasamo makata watikisane soko, kurane soko, isiapo rukua mosaka tapirapo. Akipoko isiapo Kotiaki suserakanapo.
57 Graças, porém, sejam dadas a Deus, que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo!
58 Hameo, namoraka wasuaka rukupo. Keresoa paoraka himu hakásaraka risikianie. Maiya suamo Unihae Kotipoko kára rakinie. Keseke re kusua maturikia taehokosasamo, yumo repo makata arakirane, Kotimo aseraka, makatane nenakamaka makatapo, aihokosafapo.
58 Por conseqüência, meus amados irmãos, sede firmes e inabaláveis, aplicando-vos cada vez mais à obra do Senhor. Sabeis que o vosso trabalho no Senhor não é em vão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.