1 Coríntios 15
Kotimo Kawe Someaka Masane Oyapo (FAA) vs NAA
1 Keresoa paosa aporo maeo. Yasuane nōmo reaki fana some kasane, yumo soko, efera hunia hemakapusimo somerakanapo. Fana some kasane repo kakimosapo. Pipu soko yaiya kakimokoa risikinapo.
1 Irmãos, venho lembrar-lhes o evangelho que anunciei a vocês, o qual vocês receberam e no qual continuam firmes.
2 Asiamo Yasuane nōmo some kasane repo yaiya kakimokoa hemakapukua risikino, Kotimo re mafasiraka rekeakosapo. Asiāne someane repo kaumo hemakapurakanone, ane re ikia kara hasaka pukusapo.
2 Por meio dele vocês também são salvos, se retiverem a palavra assim tal como a preguei a vocês, a menos que tenham crido em vão.
3 Arirakano Kotimo anoaki some fana kasane some hakása yine nōmo reaki soko some kasapo. Some kasane oyapo. Isiapo watikisapoko Yasu kusuapo. Yasu kukusiraka Kotimo sawia poparaka, Yasuane kukusapo, aíyaka popasane yasiapo.
3 Antes de tudo, entreguei a vocês o que também recebi: que Cristo morreu pelos nossos pecados, segundo as Escrituras,
4 Arirakano Yasu kusua kunikia motosane yape isiamo Kotimo e maturikia taesapo. Maturikia taerakano e turikia pusuapo. Wate fana Kotimo sawia poparaka, Yasuane turikia pukusapo, aíyaka popasane yasiapo.
4 e que foi sepultado e ressuscitou ao terceiro dia, segundo as Escrituras.
5 Asiamo Yasu turikia pusuane, fana Pita rea, e perakano Pitamo, eane asesapo. Arirakano aporo hakāsa pura kinusu risia á e perakano ipu soko eane asesapo.
5 E apareceu a Cefas e, depois, aos doze.
6 Arirakano eaki patera asesa aporo fae harote (500) soko, aporo metakira soko i risiakipoko, Yasu perakano ipu soko asesapo. Asesa aporo 500 ane metakira, kárane yumo sawi one nōmo popana maiya omo yia risikinapo. Metakira hukusi kusuapo.
6 Depois, foi visto por mais de quinhentos irmãos de uma só vez, dos quais a maioria ainda vive; porém alguns já dormem.
7 Arirakano Yamese rea soko Yasu perakano, epo soko eane asesapo. Arirakano tarira aporo su risia soko Yasu perakano, ipu soko eane asesapo.
7 Depois, foi visto por Tiago e, mais tarde, por todos os apóstolos.
8 Arirakano keseke, ano rea soko tariako e perakano, nōmo soko eane asesapo. Tarira aporo kinu sumo fana Yasuyaki hauaka wo hakāsa koraka rea maiya amo, ipu Yasuaki risikiako parisapo. Hokosa takapera maiyane faraka, keseke takapera ayiáka ano Yasuaki keseke rekeako parisapo.
8 Por último, depois de todos, foi visto também por mim, como por um nascido fora de tempo.
9 Arirakano tarira aporo makama kesekesane anopo. Tarira aporohoasimo Keresomo ano murikimakosa nine, nōmo fana Keresoa paosa aporoane mokoatikisapo. Asiasamo ano kaíyarakanapo.
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, e nem mesmo sou digno de ser chamado apóstolo, pois persegui a igreja de Deus.
10 Asiāne Kotimo ano yaku ararerakano, ano koteaka reke tarira aporo rekenapo. Kotimo ano yaku araresasamo ano nenakamaka rekenafapo. Nōmo kára wafororaka rakiraka rekenapo. Tarira aporo metakiramo wakapuaka rakiraka tiki rakirakao, asiāne nōmo namo kakaro kára wakapuaka rakirakanapo. Asiāne nōmo nī wakapumo ayiáka rakirakanafapo. Kotimo wakapumo ano ararerakano nōmo ayiáka rakirakanapo.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou. E a sua graça, que me foi concedida, não se tornou vã. Pelo contrário, trabalhei muito mais do que todos eles; todavia, não eu, mas a graça de Deus comigo.
11 Asiamo ipu rakisiane soko metao, nōmo rakisiane soko metao, makatane fanafapo. Isiapo suamo reaki Yasuane some karakano, someane repo kakimarakano, someane fanapo.
11 Portanto, seja eu ou sejam eles, assim pregamos e assim vocês creram.
12 Isiapo Yasuane some akarane oyapo. “Yasu kusuane Kotimo maturikia taesapo.” Airakano repo metakiramo someraka, “Aporo kusuane maturikia taehokosafapo.” Aíyaka somerakane marirakanore?
12 Ora, se o que se prega é que Cristo ressuscitou dentre os mortos, como alguns de vocês afirmam que não há ressurreição de mortos?
13 “Aporo kusuane maturikia taehokosafapo,” aíyaka kakaro somesa satiki, Kotimo Yasu soko maturikia taehoafunufapo.
13 E, se não há ressurreição de mortos, então Cristo não ressuscitou.
14 Asiāne Yasu maturikia taehoanafonosa satiki, isiapo nenakamakayia some kakafunupo. Nena some kasa satiki, repo nenakamakayia kakimakafunupo.
14 E, se Cristo não ressuscitou, é vã a nossa pregação, e é vã a fé que vocês têm.
15 Asiāne isiapo someraka, “Keresoane Kotimo maturikia taesapo,” aisapo. Arirakano Kereso kusua maturikia taehoanafonosa satiki, isiapo Kotiane kotafe some kakafunupo. Asiāne Kereso maturikia taehoanafonosa satiki, aporo su kusua maturikia taehoafunufapo.
15 Além disso, somos tidos por falsas testemunhas de Deus, porque temos testemunhado contra Deus que ele ressuscitou a Cristo, ao qual ele não ressuscitou, se é certo que os mortos não ressuscitam.
16 Asiāne aporo kusua maturikia taehoanafonosa satiki, Keresoane soko maturikia taehoafunufapo.
16 Porque, se os mortos não ressuscitam, também Cristo não ressuscitou.
17 Arirakano Kereso maturikia taehoanafonosa satiki, re yaiya himu watikiaka risikiafunupo. Asiamo repo nenakamakayia Yasu Keresoaki himu hakásaraka hemakapukua risikiafunupo.
17 E, se Cristo não ressuscitou, é vã a fé que vocês têm, e vocês ainda permanecem nos seus pecados.
18 Arirakano Keresoa patera asesa aporo yumo kusuane, kura ikia kara pufunupo.
18 E ainda mais: os que adormeceram em Cristo estão perdidos.
19 Hauaka wo hákasa isu Keresoyaki risina, akura maiya amo yaiya Keresoyaki risikianafonorakano, isu kára kaiyahokosapo.
19 Se a nossa esperança em Cristo se limita apenas a esta vida, somos as pessoas mais infelizes deste mundo.
20 Arirakano kakaro someane oyapo. Kereso kusuane Kotimo kakaro maturikia taesapo. Aporo kusua fana maturikia taesane Keresopo. Arirakano ira wate fana pekea rea ayiáka, Kereso ipi kusuane fana maturikia taesapo.
20 Mas, de fato, Cristo ressuscitou dentre os mortos, sendo ele as primícias dos que dormem.
21 — ausente —
21 Visto que a morte veio por um homem, também por um homem veio a ressurreição dos mortos.
22 — ausente —
22 Porque, assim como, em Adão, todos morrem, assim também todos serão vivificados em Cristo.
23 Yaiya risikiasimo murikimasa maiya á paurakano maturikia taehokosapo. Fana Kereso maturikia taesapo. Maturikia taesane e keseke pariapera maiya amo, eaki kataka marekea risia aporo hinamoane maturikia taehokosapo.
23 Cada um, porém, na sua ordem: Cristo, as primícias; depois, os que são de Cristo, na sua vinda.
24 Sereamo hauaka wo fahokosa maiyane fasere peakosapo. Maiya amo Keresoaki yunuraka risia aporo unihaeane soko, aporoamo wakapuane soko, ipu somemane motosane soko, suane Keresomo marokeraka rukua mosaka tapiakosapo. Rukua mosaka tapikia, Ata Koti ipi hákasa unihaeaka rekeasimo, Kereso ipiaki kataka marekea risia aporo hinamoane Kotiaki kakakosapo.
24 E então virá o fim, quando ele entregar o Reino ao Deus e Pai, quando houver destruído todo principado, bem como toda potestade e poder.
25 Asiamo Kereso ipi unihaeaka reke yunu suane epo korakemo finiraka marakoraka rekeakosakipoko ipi unihaeaka rekenapo.
25 Porque é necessário que ele reine até que tenha posto todos os inimigos debaixo dos seus pés.
26 Yunu suane marakoraka rukua mosaka tapikia yunu kesekeane rukua mosaka tapiakosane kura ayapo. Kurane Keresomo rukua mosaka tapiakosapo.
26 O último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Arirakano Kotimo sawia popasane oyapo. Kotimo someraka, “Makata su Keresomo ipi rukua mosaka tapiakosapo. Ipi makata su unihaeaka asekea rekeakosapo,” aíyaka Kotimo maresapo. Kotimo maresasamo Yasumo Kotiane marokehokosafapo. (Buk Song 8:6)
27 Porque “ele sujeitou todas as coisas debaixo dos seus pés”. E, quando diz que todas as coisas lhe estão sujeitas, certamente exclui aquele que tudo lhe sujeitou.
28 Asiamo Keresomo ipi yunu suane marokeraka makata su unihaeaka asekea area maiya amo, epo Kotiaki someraka, “Atao, ano soko nómo asekea rekeanie,” aihokosapo. Airakano Kotimo Keresoane soko, makata suane soko, epo ipi hákasa kakaro unihaeaka asekea rekeakosapo.
28 Quando, porém, todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então o próprio Filho também se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus seja tudo em todos.
29 Arirakano hauaka wo aporo kusuapoko re aporo metakira hitafe risiane hea tapukumurirakasupo. Yasu kusua maturikia taesane nōmo kotafe some kasa satiki ane, aporo hea tapukumuriraka suane nena yia hea tapukumuriafunupo. Asiāne aporo kusuane maturikia taehoanafonosa ane, ipoko aporo hitafe risia marirakano hea tapukumurirakanare?
29 De outra maneira, que farão os que se batizam por causa dos mortos? Se de fato os mortos não ressuscitam, por que se batizam por causa deles?
30 Isu tarira aporomo Keresopoko rakiraka risikino, aporo metakiramo isu mokoatikirakano soko, yaiya rakiraka risikinapo. Isu maturikia taehokosapo, aíyaka someane kakarohoanafonosekenone ane, marirakano isiapo Keresopoko yaiya rakiraka risikino, ipu isu mokoatikirakanare?
30 E por que também nós nos expomos a perigos a toda hora?
31 Hameo, maiya suamo nōmo someraka, “Pipu ano rusua kukusare?” Aíyaka nōmo kakaro somerakanapo. Repo Unihae Yasu Keresoaki kataka marekea rakiraka risikino asekea ano seserakanapo. Aíyaka nōmo kakaro somerakanapo.
31 Dia após dia, morro! Eu afirmo isso, irmãos, pelo orgulho que tenho de vocês, em Cristo Jesus, nosso Senhor.
32 Asiamo Kotimo aporo kusua maturikia taehokosapo. Aíyaka Kotimo some kasane nōmo some kasapo. Efesase taonea someane nōmo some karakano, Efesase aporoamo ano makotesafapo. Efesase taonea ano rea maiya amo aporo irirasamo ano mokoatikisapo. Kotimo aporo kusua maturikia taehoanafonosa satiki, yunu aporomo ano mokoatikihoafunufapo. Arirakano aporo metakiramo someraka, “Aporo hinamo kusuane maturikia taehokosafapo. Isu maiya wakasema risina kukua fahokosapo. Asiasamo pipu yia isiapo kaumo hemakapusuane kekemaraka makata nakosane soko, he watikisane soko, hemakapukua nakosapo,” airapo. (Aisaia 22:13)
32 Se, como homem, lutei em Éfeso contra feras, qual foi o meu proveito? Se os mortos não ressuscitam, “comamos e bebamos, porque amanhã morreremos”.
33 Asiamo repo hasaka hemakapukupo. Pipu yia hasaka hemakapurapaka mahoperaka somerane kakimakopo. Koteaka rea aporoane ipi aporo tákeane watikiaka reasamo eane kirimaraka, tati hakāsa watikiaka risikiakosapo.
33 Não se enganem: “As más companhias corrompem os bons costumes.”
34 Anapaka hasaka hemakapusuane metakarikia, koteaka ereketaeraka hemakapukua risikianie. Makata watikisane metakarinie. Repo metakiramo Kotiane kakaro hemakapurakanafapo. Asiamo re kaíyahoasimo nōmo someaka poparakanapo.
34 Voltem à sobriedade, como convém, e não pequem. Porque alguns ainda não têm conhecimento de Deus. Digo isto para vergonha de vocês.
35 Repo aporo metakiramo someraka, “Aporo kusuane mayiáka maturikia taehokosare? Maturikia taerakano kau masia maka hitafehokosare?”
35 Mas alguém dirá: “Como é que os mortos ressuscitam? E com que corpo virão?”
36 Aíyaka himeteaka somehokopo. Repo makata mano hae hauaka kokomaresane, hae kauane fana toreraka, namo pauaka herapo.
36 Insensato! O que você semeia não nasce, se primeiro não morrer.
37 Hauaka kokomarerane hae hákasa kokomarerapo. Makata hae hauaka kokomaresa yine pauaka herafapo. Makata hae kokomaresane witi hae soko metao, makata hae meta soko metao, ane toreraka oto kuyaki pauaka herapo.
37 E, quando semeia, você não semeia o corpo que há de ser, mas o simples grão, como de trigo ou de qualquer outra semente.
38 Asiamo witi haeaki witi oto kuane, Kotimo ipi hemakapukua karápo. Witi haeaki witi ipi oto kuane karápo. Sinima haeaki sinima ipi oto kuane karápo. Ayiáka makata hae sua ipi ku oto ayiáka kekepo kekepoaka karápo.
38 Mas Deus lhe dá corpo como ele quer dar e a cada uma das sementes dá o seu corpo apropriado.
39 Arirakano makata hitafe arisiane su kauane kekepopo. Aporomano kau haku, saro kau haku, mena kau haku, pokoa kau haku, ayiáka makata su kauane kekepopo.
39 Nem toda carne é a mesma; porém uma é a carne dos seres humanos; outra, a dos animais; outra, a das aves; e outra, a dos peixes.
40 Arirakano ti yapura makata faenane metakira haku kekepo risikinapo. Hauaka wo soko makata metakira haku risikinapo. Makata kotesane ti yapura makata kotesane hakupo. Hauaka wo makata kotesane hakupo.
40 Também há corpos celestiais e corpos terrestres; e, sem dúvida, uma é a glória dos celestiais, e outra, a dos terrestres.
41 Sere maiyamo ipi faenane hakupo. Ere maiyamo ipi faenane hakupo. Ti makatamo ipi faenane soko hakupo. Ti makata hakása yine faenane kekepo kekepoaka risikinapo.
41 Uma é a glória do sol; outra, a glória da lua; e outra, a das estrelas. Porque até entre estrela e estrela há diferenças de glória.
42 Asia ayiáka aporo kusua maturikia taehokosa kauane asiapo. Kusua hauaka amarerane kau torenapo. Maturikia taena kauane kakaro torenafapo.
42 Pois assim também é a ressurreição dos mortos. Semeia-se o corpo na corrupção, ressuscita na incorrupção. Semeia-se em desonra, ressuscita em glória.
43 Asiamo aporo kau kusua hauaka amarerane yano motosa kára kakenafapo. Arirakano maturikia taena kauane yano motosa kára kakenapo. Kusua hauaka amarerane kau wakapu fasapo. Arirakano maturikia taehokosa kauane wakapu rekenapo.
43 Semeia-se em fraqueza, ressuscita em poder.
44 Asiamo aporo kusua hauaka amarerane hauaka omo menapo. Maturikia taehokosa kauane homo menapo. Hauaka omo himuha hitafe rera kauane hakureapo. Homo hitafe rera kauane hakureapo.
44 Semeia-se corpo natural, ressuscita corpo espiritual. Se há corpo natural, há também corpo espiritual.
45 Arirakano Kotimo sawia popasane oyapo. “Aporo fana rea Atameaki Kotimo himuha karakano e hitaferaka reapo,” aiyaka popahoareapo. Arirakano Yasu apororaka pekea e kusuane maturikia taerakano, hitaferaka yaiya rerane aporoaki epo kasapo. (Stat 2:7)
45 Pois assim está escrito: “O primeiro homem, Adão, se tornou um ser vivente.” Mas o último Adão é espírito vivificante.
46 Arirakano aporo hauaka wo hitafe rekeasimo, hauaka omo kauane Kotimo fana aporoaki kasapo. Arirakano keseke Hepene yapura yaiya rekeasimo, ho menane kakakosapo.
46 O que vem primeiro não é o espiritual, e sim o natural; depois vem o espiritual.
47 Aporo fana Atameane Kotimo ororo maka rakisiapo. Rakisiasamo e hauaka aporopo. Arirakano aporo keseke pesane hepene yapunaka pesapo.
47 O primeiro homem, formado do pó da terra, é terreno; o segundo homem é do céu.
48 Asiamo aporo fana rea ayiáka, isu hauaka aporomano su ayiáka risikinapo. Arirakano aporo hepene yapura hiakosane hepene yapunaka pesa aporo rea ayiáka risikiakosapo.
48 Como foi o homem terreno, assim também são os demais que são feitos do pó da terra; e, como é o homem celestial, assim também são os celestiais.
49 Asiamo isu aporomano hauaka maka rakisia aporoane hakása yine aseraka sikiraka risikinapo. Ayiáka keseke isu hepene yapunaka pesa aporo hakása yine aseraka sikiraka risikiakosapo.
49 E, assim como trouxemos a imagem do homem terreno, traremos também a imagem do homem celestial.
50 Hameo, kepoane oyapo. Hauaka omo kauane soko, yapiane soko Koti unihaeaka rea hauaka á paohokosafapo. Hauaka wo kau torenane yaiya rera akiyaki paohokosafapo.
50 Com isto quero dizer, irmãos, que a carne e o sangue não podem herdar o Reino de Deus, nem a corrupção herdar a incorrupção.
51 Kaisie. Fana mahamesane yumo nōmo somerakanapo. Isu su kukusafapo. Kukunafonosa nine isu su kauane sanasiraka hakuhokosapo.
51 Eis que vou lhes revelar um mistério: nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados
52 Kotimo pikoro rurakarakano aseane hi kopeanayiamo kauane foakayia hakusekeno aseakosapo. Pikoro rurakarakano, aporo kusuane hitafe yaiya risikiasimo maturikia taehokosapo. Arirakano aporo hitafe hauaka wo risiane soko, kauane hakurakano aseakosapo.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao ressoar da última trombeta. A trombeta soará, os mortos ressuscitarão incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Torena kauane metakarikia, torehoanafonona kau kotesane mokoakosapo. Kau kusuane metakarikia hitafe yaiya rekeakosa kauane mokoakosapo.
53 Porque é necessário que este corpo corruptível se revista da incorruptibilidade, e que o corpo mortal se revista da imortalidade.
54 Torena kauane mamakateraka, torehoanafonona kau kotesa amora maiya amo, Kotimo sawia popasane ayiakakosapo. Aíyaka popasane oyapo. “Kurane mafaraka kakaro rukua mosaka tapisiapo.
54 E, quando este corpo corruptível se revestir de incorruptibilidade e o que é mortal se revestir de imortalidade, então se cumprirá a palavra que está escrita: “Tragada foi a morte pela vitória.”
55 Asiamo kura wakapuane Kotimo mafasasamo ma rekenare? Kura namonane Kotimo mafasasamo ma rekenare? Rekenafapo.” Aíyaka Kotimo sawia popahoareapo. (Aisaia 25:8; Hosea 13:14)
55 “Onde está, ó morte, a sua vitória? Onde está, ó morte, o seu aguilhão?”
56 Isiapo watikiaka rakisiakipoko kura namona ayapo. Kotimo somemane motosasamo isiapo makata watikisane mafekemanapo.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Asiamo kurane Unihae Yasu Keresomo mafasasamo makata watikisane soko, kurane soko, isiapo rukua mosaka tapirapo. Akipoko isiapo Kotiaki suserakanapo.
57 Graças a Deus, que nos dá a vitória por meio de nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Hameo, namoraka wasuaka rukupo. Keresoa paoraka himu hakásaraka risikianie. Maiya suamo Unihae Kotipoko kára rakinie. Keseke re kusua maturikia taehokosasamo, yumo repo makata arakirane, Kotimo aseraka, makatane nenakamaka makatapo, aihokosafapo.
58 Portanto, meus amados irmãos, sejam firmes, inabaláveis e sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que, no Senhor, o trabalho de vocês não é vão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.