1 Coríntios 15
Kotimo Kawe Someaka Masane Oyapo (FAA) vs NVI
1 Keresoa paosa aporo maeo. Yasuane nōmo reaki fana some kasane, yumo soko, efera hunia hemakapusimo somerakanapo. Fana some kasane repo kakimosapo. Pipu soko yaiya kakimokoa risikinapo.
1 Irmãos, quero lembrar-lhes o evangelho que lhes preguei, o qual vocês receberam e no qual estão firmes.
2 Asiamo Yasuane nōmo some kasane repo yaiya kakimokoa hemakapukua risikino, Kotimo re mafasiraka rekeakosapo. Asiāne someane repo kaumo hemakapurakanone, ane re ikia kara hasaka pukusapo.
2 Por meio deste evangelho vocês são salvos, desde que se apeguem firmemente à palavra que lhes preguei; caso contrário, vocês têm crido em vão.
3 Arirakano Kotimo anoaki some fana kasane some hakása yine nōmo reaki soko some kasapo. Some kasane oyapo. Isiapo watikisapoko Yasu kusuapo. Yasu kukusiraka Kotimo sawia poparaka, Yasuane kukusapo, aíyaka popasane yasiapo.
3 Pois o que primeiramente lhes transmiti foi o que recebi: que Cristo morreu pelos nossos pecados, segundo as Escrituras,
4 Arirakano Yasu kusua kunikia motosane yape isiamo Kotimo e maturikia taesapo. Maturikia taerakano e turikia pusuapo. Wate fana Kotimo sawia poparaka, Yasuane turikia pukusapo, aíyaka popasane yasiapo.
4 foi sepultado e ressuscitou ao terceiro dia, segundo as Escrituras,
5 Asiamo Yasu turikia pusuane, fana Pita rea, e perakano Pitamo, eane asesapo. Arirakano aporo hakāsa pura kinusu risia á e perakano ipu soko eane asesapo.
5 e apareceu a Pedro e depois aos Doze.
6 Arirakano eaki patera asesa aporo fae harote (500) soko, aporo metakira soko i risiakipoko, Yasu perakano ipu soko asesapo. Asesa aporo 500 ane metakira, kárane yumo sawi one nōmo popana maiya omo yia risikinapo. Metakira hukusi kusuapo.
6 Depois disso apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma só vez, a maioria dos quais ainda vive, embora alguns já tenham adormecido.
7 Arirakano Yamese rea soko Yasu perakano, epo soko eane asesapo. Arirakano tarira aporo su risia soko Yasu perakano, ipu soko eane asesapo.
7 Depois apareceu a Tiago e, então, a todos os apóstolos;
8 Arirakano keseke, ano rea soko tariako e perakano, nōmo soko eane asesapo. Tarira aporo kinu sumo fana Yasuyaki hauaka wo hakāsa koraka rea maiya amo, ipu Yasuaki risikiako parisapo. Hokosa takapera maiyane faraka, keseke takapera ayiáka ano Yasuaki keseke rekeako parisapo.
8 depois destes apareceu também a mim, como a um que nasceu fora de tempo.
9 Arirakano tarira aporo makama kesekesane anopo. Tarira aporohoasimo Keresomo ano murikimakosa nine, nōmo fana Keresoa paosa aporoane mokoatikisapo. Asiasamo ano kaíyarakanapo.
9 Pois sou o menor dos apóstolos e nem sequer mereço ser chamado apóstolo, porque persegui a igreja de Deus.
10 Asiāne Kotimo ano yaku ararerakano, ano koteaka reke tarira aporo rekenapo. Kotimo ano yaku araresasamo ano nenakamaka rekenafapo. Nōmo kára wafororaka rakiraka rekenapo. Tarira aporo metakiramo wakapuaka rakiraka tiki rakirakao, asiāne nōmo namo kakaro kára wakapuaka rakirakanapo. Asiāne nōmo nī wakapumo ayiáka rakirakanafapo. Kotimo wakapumo ano ararerakano nōmo ayiáka rakirakanapo.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou, e sua graça para comigo não foi em vão; antes, trabalhei mais do que todos eles; contudo, não eu, mas a graça de Deus comigo.
11 Asiamo ipu rakisiane soko metao, nōmo rakisiane soko metao, makatane fanafapo. Isiapo suamo reaki Yasuane some karakano, someane repo kakimarakano, someane fanapo.
11 Portanto, quer tenha sido eu, quer tenham sido eles, é isto que pregamos, e é isto que vocês creram.
12 Isiapo Yasuane some akarane oyapo. “Yasu kusuane Kotimo maturikia taesapo.” Airakano repo metakiramo someraka, “Aporo kusuane maturikia taehokosafapo.” Aíyaka somerakane marirakanore?
12 Ora, se está sendo pregado que Cristo ressuscitou dentre os mortos, como alguns de vocês estão dizendo que não existe ressurreição dos mortos?
13 “Aporo kusuane maturikia taehokosafapo,” aíyaka kakaro somesa satiki, Kotimo Yasu soko maturikia taehoafunufapo.
13 Se não há ressurreição dos mortos, então nem mesmo Cristo ressuscitou;
14 Asiāne Yasu maturikia taehoanafonosa satiki, isiapo nenakamakayia some kakafunupo. Nena some kasa satiki, repo nenakamakayia kakimakafunupo.
14 e, se Cristo não ressuscitou, é inútil a nossa pregação, como também é inútil a fé que vocês têm.
15 Asiāne isiapo someraka, “Keresoane Kotimo maturikia taesapo,” aisapo. Arirakano Kereso kusua maturikia taehoanafonosa satiki, isiapo Kotiane kotafe some kakafunupo. Asiāne Kereso maturikia taehoanafonosa satiki, aporo su kusua maturikia taehoafunufapo.
15 Mais que isso, seremos considerados falsas testemunhas de Deus, pois contra ele testemunhamos que ressuscitou a Cristo dentre os mortos. Mas se de fato os mortos não ressuscitam, ele também não ressuscitou a Cristo.
16 Asiāne aporo kusua maturikia taehoanafonosa satiki, Keresoane soko maturikia taehoafunufapo.
16 Pois, se os mortos não ressuscitam, nem mesmo Cristo ressuscitou.
17 Arirakano Kereso maturikia taehoanafonosa satiki, re yaiya himu watikiaka risikiafunupo. Asiamo repo nenakamakayia Yasu Keresoaki himu hakásaraka hemakapukua risikiafunupo.
17 E, se Cristo não ressuscitou, inútil é a fé que vocês têm, e ainda estão em seus pecados.
18 Arirakano Keresoa patera asesa aporo yumo kusuane, kura ikia kara pufunupo.
18 Neste caso, também os que dormiram em Cristo estão perdidos.
19 Hauaka wo hákasa isu Keresoyaki risina, akura maiya amo yaiya Keresoyaki risikianafonorakano, isu kára kaiyahokosapo.
19 Se é somente para esta vida que temos esperança em Cristo, dentre todos os homens somos os mais dignos de compaixão.
20 Arirakano kakaro someane oyapo. Kereso kusuane Kotimo kakaro maturikia taesapo. Aporo kusua fana maturikia taesane Keresopo. Arirakano ira wate fana pekea rea ayiáka, Kereso ipi kusuane fana maturikia taesapo.
20 Mas de fato Cristo ressuscitou dentre os mortos, sendo as primícias dentre aqueles que dormiram.
21 — ausente —
21 Visto que a morte veio por meio de um só homem, também a ressurreição dos mortos veio por meio de um só homem.
22 — ausente —
22 Pois da mesma forma como em Adão todos morrem, em Cristo todos serão vivificados.
23 Yaiya risikiasimo murikimasa maiya á paurakano maturikia taehokosapo. Fana Kereso maturikia taesapo. Maturikia taesane e keseke pariapera maiya amo, eaki kataka marekea risia aporo hinamoane maturikia taehokosapo.
23 Mas cada um por sua vez: Cristo, o primeiro; depois, quando ele vier, os que lhe pertencem.
24 Sereamo hauaka wo fahokosa maiyane fasere peakosapo. Maiya amo Keresoaki yunuraka risia aporo unihaeane soko, aporoamo wakapuane soko, ipu somemane motosane soko, suane Keresomo marokeraka rukua mosaka tapiakosapo. Rukua mosaka tapikia, Ata Koti ipi hákasa unihaeaka rekeasimo, Kereso ipiaki kataka marekea risia aporo hinamoane Kotiaki kakakosapo.
24 Então virá o fim, quando ele entregar o Reino a Deus, o Pai, depois de ter destruído todo domínio, autoridade e poder.
25 Asiamo Kereso ipi unihaeaka reke yunu suane epo korakemo finiraka marakoraka rekeakosakipoko ipi unihaeaka rekenapo.
25 Pois é necessário que ele reine até que todos os seus inimigos sejam postos debaixo de seus pés.
26 Yunu suane marakoraka rukua mosaka tapikia yunu kesekeane rukua mosaka tapiakosane kura ayapo. Kurane Keresomo rukua mosaka tapiakosapo.
26 O último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Arirakano Kotimo sawia popasane oyapo. Kotimo someraka, “Makata su Keresomo ipi rukua mosaka tapiakosapo. Ipi makata su unihaeaka asekea rekeakosapo,” aíyaka Kotimo maresapo. Kotimo maresasamo Yasumo Kotiane marokehokosafapo. (Buk Song 8:6)
27 Porque ele "tudo sujeitou debaixo de seus pés". Ora, quando se diz que "tudo" lhe foi sujeito, fica claro que isso não inclui o próprio Deus, que tudo submeteu a Cristo.
28 Asiamo Keresomo ipi yunu suane marokeraka makata su unihaeaka asekea area maiya amo, epo Kotiaki someraka, “Atao, ano soko nómo asekea rekeanie,” aihokosapo. Airakano Kotimo Keresoane soko, makata suane soko, epo ipi hákasa kakaro unihaeaka asekea rekeakosapo.
28 Quando, porém, tudo lhe estiver sujeito, então o próprio Filho se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, a fim de que Deus seja tudo em todos.
29 Arirakano hauaka wo aporo kusuapoko re aporo metakira hitafe risiane hea tapukumurirakasupo. Yasu kusua maturikia taesane nōmo kotafe some kasa satiki ane, aporo hea tapukumuriraka suane nena yia hea tapukumuriafunupo. Asiāne aporo kusuane maturikia taehoanafonosa ane, ipoko aporo hitafe risia marirakano hea tapukumurirakanare?
29 Se não há ressurreição, que farão aqueles que se batizam pelos mortos? Se absolutamente os mortos não ressuscitam, por que se batizam por eles?
30 Isu tarira aporomo Keresopoko rakiraka risikino, aporo metakiramo isu mokoatikirakano soko, yaiya rakiraka risikinapo. Isu maturikia taehokosapo, aíyaka someane kakarohoanafonosekenone ane, marirakano isiapo Keresopoko yaiya rakiraka risikino, ipu isu mokoatikirakanare?
30 Também nós, por que estamos nos expondo a perigos o tempo todo?
31 Hameo, maiya suamo nōmo someraka, “Pipu ano rusua kukusare?” Aíyaka nōmo kakaro somerakanapo. Repo Unihae Yasu Keresoaki kataka marekea rakiraka risikino asekea ano seserakanapo. Aíyaka nōmo kakaro somerakanapo.
31 Todos os dias enfrento a morte, irmãos; isso digo pelo orgulho que tenho de vocês em Cristo Jesus, nosso Senhor.
32 Asiamo Kotimo aporo kusua maturikia taehokosapo. Aíyaka Kotimo some kasane nōmo some kasapo. Efesase taonea someane nōmo some karakano, Efesase aporoamo ano makotesafapo. Efesase taonea ano rea maiya amo aporo irirasamo ano mokoatikisapo. Kotimo aporo kusua maturikia taehoanafonosa satiki, yunu aporomo ano mokoatikihoafunufapo. Arirakano aporo metakiramo someraka, “Aporo hinamo kusuane maturikia taehokosafapo. Isu maiya wakasema risina kukua fahokosapo. Asiasamo pipu yia isiapo kaumo hemakapusuane kekemaraka makata nakosane soko, he watikisane soko, hemakapukua nakosapo,” airapo. (Aisaia 22:13)
32 Se foi por meras razões humanas que lutei com feras em Éfeso, que ganhei com isso? Se os mortos não ressuscitam, "comamos e bebamos, porque amanhã morreremos".
33 Asiamo repo hasaka hemakapukupo. Pipu yia hasaka hemakapurapaka mahoperaka somerane kakimakopo. Koteaka rea aporoane ipi aporo tákeane watikiaka reasamo eane kirimaraka, tati hakāsa watikiaka risikiakosapo.
33 Não se deixem enganar: "as más companhias corrompem os bons costumes".
34 Anapaka hasaka hemakapusuane metakarikia, koteaka ereketaeraka hemakapukua risikianie. Makata watikisane metakarinie. Repo metakiramo Kotiane kakaro hemakapurakanafapo. Asiamo re kaíyahoasimo nōmo someaka poparakanapo.
34 Como justos, recuperem o bom senso e parem de pecar; pois alguns há que não têm conhecimento de Deus; digo isso para vergonha de vocês.
35 Repo aporo metakiramo someraka, “Aporo kusuane mayiáka maturikia taehokosare? Maturikia taerakano kau masia maka hitafehokosare?”
35 Mas alguém pode perguntar: "Como ressuscitam os mortos? Com que espécie de corpo virão? "
36 Aíyaka himeteaka somehokopo. Repo makata mano hae hauaka kokomaresane, hae kauane fana toreraka, namo pauaka herapo.
36 Insensato! O que você semeia não nasce a não ser que morra.
37 Hauaka kokomarerane hae hákasa kokomarerapo. Makata hae hauaka kokomaresa yine pauaka herafapo. Makata hae kokomaresane witi hae soko metao, makata hae meta soko metao, ane toreraka oto kuyaki pauaka herapo.
37 Quando você semeia, não semeia o corpo que virá a ser, mas apenas uma simples semente, como de trigo ou de alguma outra coisa.
38 Asiamo witi haeaki witi oto kuane, Kotimo ipi hemakapukua karápo. Witi haeaki witi ipi oto kuane karápo. Sinima haeaki sinima ipi oto kuane karápo. Ayiáka makata hae sua ipi ku oto ayiáka kekepo kekepoaka karápo.
38 Mas Deus lhe dá um corpo, como determinou, e a cada espécie de semente dá seu corpo apropriado.
39 Arirakano makata hitafe arisiane su kauane kekepopo. Aporomano kau haku, saro kau haku, mena kau haku, pokoa kau haku, ayiáka makata su kauane kekepopo.
39 Nem toda carne é a mesma: os homens têm uma espécie de carne, os animais têm outra, as aves outra, e os peixes outra.
40 Arirakano ti yapura makata faenane metakira haku kekepo risikinapo. Hauaka wo soko makata metakira haku risikinapo. Makata kotesane ti yapura makata kotesane hakupo. Hauaka wo makata kotesane hakupo.
40 Há corpos celestes e há também corpos terrestres; mas o esplendor dos corpos celestes é um, e o dos corpos terrestres é outro.
41 Sere maiyamo ipi faenane hakupo. Ere maiyamo ipi faenane hakupo. Ti makatamo ipi faenane soko hakupo. Ti makata hakása yine faenane kekepo kekepoaka risikinapo.
41 Um é o esplendor do sol, outro o da lua, e outro o das estrelas; e as estrelas diferem em esplendor umas das outras.
42 Asia ayiáka aporo kusua maturikia taehokosa kauane asiapo. Kusua hauaka amarerane kau torenapo. Maturikia taena kauane kakaro torenafapo.
42 Assim será com a ressurreição dos mortos. O corpo que é semeado é perecível e ressuscita imperecível;
43 Asiamo aporo kau kusua hauaka amarerane yano motosa kára kakenafapo. Arirakano maturikia taena kauane yano motosa kára kakenapo. Kusua hauaka amarerane kau wakapu fasapo. Arirakano maturikia taehokosa kauane wakapu rekenapo.
43 é semeado em desonra e ressuscita em glória; é semeado em fraqueza e ressuscita em poder;
44 Asiamo aporo kusua hauaka amarerane hauaka omo menapo. Maturikia taehokosa kauane homo menapo. Hauaka omo himuha hitafe rera kauane hakureapo. Homo hitafe rera kauane hakureapo.
44 é semeado um corpo natural e ressuscita um corpo espiritual. Se há corpo natural, há também corpo espiritual.
45 Arirakano Kotimo sawia popasane oyapo. “Aporo fana rea Atameaki Kotimo himuha karakano e hitaferaka reapo,” aiyaka popahoareapo. Arirakano Yasu apororaka pekea e kusuane maturikia taerakano, hitaferaka yaiya rerane aporoaki epo kasapo. (Stat 2:7)
45 Assim está escrito: "O primeiro homem, Adão, tornou-se um ser vivente"; o último Adão, espírito vivificante.
46 Arirakano aporo hauaka wo hitafe rekeasimo, hauaka omo kauane Kotimo fana aporoaki kasapo. Arirakano keseke Hepene yapura yaiya rekeasimo, ho menane kakakosapo.
46 Não foi o espiritual que veio antes, mas o natural; depois dele, o espiritual.
47 Aporo fana Atameane Kotimo ororo maka rakisiapo. Rakisiasamo e hauaka aporopo. Arirakano aporo keseke pesane hepene yapunaka pesapo.
47 O primeiro homem era do pó da terra; o segundo homem, do céu.
48 Asiamo aporo fana rea ayiáka, isu hauaka aporomano su ayiáka risikinapo. Arirakano aporo hepene yapura hiakosane hepene yapunaka pesa aporo rea ayiáka risikiakosapo.
48 Os que são da terra são semelhantes ao homem terreno; os que são do céu, ao homem celestial.
49 Asiamo isu aporomano hauaka maka rakisia aporoane hakása yine aseraka sikiraka risikinapo. Ayiáka keseke isu hepene yapunaka pesa aporo hakása yine aseraka sikiraka risikiakosapo.
49 Assim como tivemos a imagem do homem terreno, teremos também a imagem do homem celestial.
50 Hameo, kepoane oyapo. Hauaka omo kauane soko, yapiane soko Koti unihaeaka rea hauaka á paohokosafapo. Hauaka wo kau torenane yaiya rera akiyaki paohokosafapo.
50 Irmãos, eu lhes declaro que carne e sangue não podem herdar o Reino de Deus, nem o que é perecível pode herdar o imperecível.
51 Kaisie. Fana mahamesane yumo nōmo somerakanapo. Isu su kukusafapo. Kukunafonosa nine isu su kauane sanasiraka hakuhokosapo.
51 Eis que eu lhes digo um mistério: nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados,
52 Kotimo pikoro rurakarakano aseane hi kopeanayiamo kauane foakayia hakusekeno aseakosapo. Pikoro rurakarakano, aporo kusuane hitafe yaiya risikiasimo maturikia taehokosapo. Arirakano aporo hitafe hauaka wo risiane soko, kauane hakurakano aseakosapo.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta. Pois a trombeta soará, os mortos ressuscitarão incorruptíveis e nós seremos transformados.
53 Torena kauane metakarikia, torehoanafonona kau kotesane mokoakosapo. Kau kusuane metakarikia hitafe yaiya rekeakosa kauane mokoakosapo.
53 Pois é necessário que aquilo que é corruptível se revista de incorruptibilidade, e aquilo que é mortal, se revista de imortalidade.
54 Torena kauane mamakateraka, torehoanafonona kau kotesa amora maiya amo, Kotimo sawia popasane ayiakakosapo. Aíyaka popasane oyapo. “Kurane mafaraka kakaro rukua mosaka tapisiapo.
54 Quando, porém, o que é corruptível se revestir de incorruptibilidade, e o que é mortal, de imortalidade, então se cumprirá a palavra que está escrita: "A morte foi destruída pela vitória".
55 Asiamo kura wakapuane Kotimo mafasasamo ma rekenare? Kura namonane Kotimo mafasasamo ma rekenare? Rekenafapo.” Aíyaka Kotimo sawia popahoareapo. (Aisaia 25:8; Hosea 13:14)
55 "Onde está, ó morte, a sua vitória? Onde está, ó morte, o seu aguilhão? "
56 Isiapo watikiaka rakisiakipoko kura namona ayapo. Kotimo somemane motosasamo isiapo makata watikisane mafekemanapo.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Asiamo kurane Unihae Yasu Keresomo mafasasamo makata watikisane soko, kurane soko, isiapo rukua mosaka tapirapo. Akipoko isiapo Kotiaki suserakanapo.
57 Mas graças a Deus, que nos dá a vitória por meio de nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Hameo, namoraka wasuaka rukupo. Keresoa paoraka himu hakásaraka risikianie. Maiya suamo Unihae Kotipoko kára rakinie. Keseke re kusua maturikia taehokosasamo, yumo repo makata arakirane, Kotimo aseraka, makatane nenakamaka makatapo, aihokosafapo.
58 Portanto, meus amados irmãos, mantenham-se firmes, e que nada os abale. Sejam sempre dedicados à obra do Senhor, pois vocês sabem que, no Senhor, o trabalho de vocês não será inútil.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.