1 Coríntios 15

Kotimo Kawe Someaka Masane Oyapo (FAA) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Keresoa paosa aporo maeo. Yasuane nōmo reaki fana some kasane, yumo soko, efera hunia hemakapusimo somerakanapo. Fana some kasane repo kakimosapo. Pipu soko yaiya kakimokoa risikinapo.
1 Ora, eu vos lembro, irmãos, o evangelho que já vos anunciei; o qual também recebestes, e no qual perseverais,
2 Asiamo Yasuane nōmo some kasane repo yaiya kakimokoa hemakapukua risikino, Kotimo re mafasiraka rekeakosapo. Asiāne someane repo kaumo hemakapurakanone, ane re ikia kara hasaka pukusapo.
2 pelo qual também sois salvos, se é que o conservais tal como vo-lo anunciei; se não é que crestes em vão.
3 Arirakano Kotimo anoaki some fana kasane some hakása yine nōmo reaki soko some kasapo. Some kasane oyapo. Isiapo watikisapoko Yasu kusuapo. Yasu kukusiraka Kotimo sawia poparaka, Yasuane kukusapo, aíyaka popasane yasiapo.
3 Porque primeiramente vos entreguei o que também recebi: que Cristo morreu por nossos pecados, segundo as Escrituras;
4 Arirakano Yasu kusua kunikia motosane yape isiamo Kotimo e maturikia taesapo. Maturikia taerakano e turikia pusuapo. Wate fana Kotimo sawia poparaka, Yasuane turikia pukusapo, aíyaka popasane yasiapo.
4 que foi sepultado; que foi ressuscitado ao terceiro dia, segundo as Escrituras;
5 Asiamo Yasu turikia pusuane, fana Pita rea, e perakano Pitamo, eane asesapo. Arirakano aporo hakāsa pura kinusu risia á e perakano ipu soko eane asesapo.
5 que apareceu a Cefas, e depois aos doze;
6 Arirakano eaki patera asesa aporo fae harote (500) soko, aporo metakira soko i risiakipoko, Yasu perakano ipu soko asesapo. Asesa aporo 500 ane metakira, kárane yumo sawi one nōmo popana maiya omo yia risikinapo. Metakira hukusi kusuapo.
6 depois apareceu a mais de quinhentos irmãos duma vez, dos quais vive ainda a maior parte, mas alguns já dormiram;
7 Arirakano Yamese rea soko Yasu perakano, epo soko eane asesapo. Arirakano tarira aporo su risia soko Yasu perakano, ipu soko eane asesapo.
7 depois apareceu a Tiago, então a todos os apóstolos;
8 Arirakano keseke, ano rea soko tariako e perakano, nōmo soko eane asesapo. Tarira aporo kinu sumo fana Yasuyaki hauaka wo hakāsa koraka rea maiya amo, ipu Yasuaki risikiako parisapo. Hokosa takapera maiyane faraka, keseke takapera ayiáka ano Yasuaki keseke rekeako parisapo.
8 e por derradeiro de todos apareceu também a mim, como a um abortivo.
9 Arirakano tarira aporo makama kesekesane anopo. Tarira aporohoasimo Keresomo ano murikimakosa nine, nōmo fana Keresoa paosa aporoane mokoatikisapo. Asiasamo ano kaíyarakanapo.
9 Pois eu sou o menor dos apóstolos, que nem sou digno de ser chamado apóstolo, porque persegui a igreja de Deus.
10 Asiāne Kotimo ano yaku ararerakano, ano koteaka reke tarira aporo rekenapo. Kotimo ano yaku araresasamo ano nenakamaka rekenafapo. Nōmo kára wafororaka rakiraka rekenapo. Tarira aporo metakiramo wakapuaka rakiraka tiki rakirakao, asiāne nōmo namo kakaro kára wakapuaka rakirakanapo. Asiāne nōmo nī wakapumo ayiáka rakirakanafapo. Kotimo wakapumo ano ararerakano nōmo ayiáka rakirakanapo.
10 Mas pela graça de Deus sou o que sou; e a sua graça para comigo não foi vã, antes trabalhei muito mais do que todos eles; todavia não eu, mas a graça de Deus que está comigo.
11 Asiamo ipu rakisiane soko metao, nōmo rakisiane soko metao, makatane fanafapo. Isiapo suamo reaki Yasuane some karakano, someane repo kakimarakano, someane fanapo.
11 Então, ou seja eu ou sejam eles, assim pregamos e assim crestes.
12 Isiapo Yasuane some akarane oyapo. “Yasu kusuane Kotimo maturikia taesapo.” Airakano repo metakiramo someraka, “Aporo kusuane maturikia taehokosafapo.” Aíyaka somerakane marirakanore?
12 Ora, se prega que Cristo foi ressuscitado dentre os mortos, como dizem alguns entre vós que não há ressurreição de mortos?
13 “Aporo kusuane maturikia taehokosafapo,” aíyaka kakaro somesa satiki, Kotimo Yasu soko maturikia taehoafunufapo.
13 Mas se não há ressurreição de mortos, também Cristo não foi ressuscitado.
14 Asiāne Yasu maturikia taehoanafonosa satiki, isiapo nenakamakayia some kakafunupo. Nena some kasa satiki, repo nenakamakayia kakimakafunupo.
14 E, se Cristo não foi ressuscitado, logo é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 Asiāne isiapo someraka, “Keresoane Kotimo maturikia taesapo,” aisapo. Arirakano Kereso kusua maturikia taehoanafonosa satiki, isiapo Kotiane kotafe some kakafunupo. Asiāne Kereso maturikia taehoanafonosa satiki, aporo su kusua maturikia taehoafunufapo.
15 E assim somos também considerados como falsas testemunhas de Deus que ele ressuscitou a Cristo, ao qual, porém, não ressuscitou, se, na verdade, os mortos não são ressuscitados.
16 Asiāne aporo kusua maturikia taehoanafonosa satiki, Keresoane soko maturikia taehoafunufapo.
16 Porque, se os mortos não são ressuscitados, também Cristo não foi ressuscitado.
17 Arirakano Kereso maturikia taehoanafonosa satiki, re yaiya himu watikiaka risikiafunupo. Asiamo repo nenakamakayia Yasu Keresoaki himu hakásaraka hemakapukua risikiafunupo.
17 E, se Cristo não foi ressuscitado, é vã a vossa fé, e ainda estais nos vossos pecados.
18 Arirakano Keresoa patera asesa aporo yumo kusuane, kura ikia kara pufunupo.
18 Logo, também os que dormiram em Cristo estão perdidos.
19 Hauaka wo hákasa isu Keresoyaki risina, akura maiya amo yaiya Keresoyaki risikianafonorakano, isu kára kaiyahokosapo.
19 Se é só para esta vida que esperamos em Cristo, somos de todos os homens os mais dignos de lástima.
20 Arirakano kakaro someane oyapo. Kereso kusuane Kotimo kakaro maturikia taesapo. Aporo kusua fana maturikia taesane Keresopo. Arirakano ira wate fana pekea rea ayiáka, Kereso ipi kusuane fana maturikia taesapo.
20 Mas na realidade Cristo foi ressuscitado dentre os mortos, sendo ele as primícias dos que dormem.
21 — ausente —
21 Porque, assim como por um homem veio a morte, também por um homem veio a ressurreição dos mortos.
22 — ausente —
22 Pois como em Adão todos morrem, do mesmo modo em Cristo todos serão vivificados.
23 Yaiya risikiasimo murikimasa maiya á paurakano maturikia taehokosapo. Fana Kereso maturikia taesapo. Maturikia taesane e keseke pariapera maiya amo, eaki kataka marekea risia aporo hinamoane maturikia taehokosapo.
23 Cada um, porém, na sua ordem: Cristo as primícias, depois os que são de Cristo, na sua vinda.
24 Sereamo hauaka wo fahokosa maiyane fasere peakosapo. Maiya amo Keresoaki yunuraka risia aporo unihaeane soko, aporoamo wakapuane soko, ipu somemane motosane soko, suane Keresomo marokeraka rukua mosaka tapiakosapo. Rukua mosaka tapikia, Ata Koti ipi hákasa unihaeaka rekeasimo, Kereso ipiaki kataka marekea risia aporo hinamoane Kotiaki kakakosapo.
24 Então virá o fim quando ele entregar o reino a Deus o Pai, quando houver destruído todo domínio, e toda autoridade e todo poder.
25 Asiamo Kereso ipi unihaeaka reke yunu suane epo korakemo finiraka marakoraka rekeakosakipoko ipi unihaeaka rekenapo.
25 Pois é necessário que ele reine até que haja posto todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 Yunu suane marakoraka rukua mosaka tapikia yunu kesekeane rukua mosaka tapiakosane kura ayapo. Kurane Keresomo rukua mosaka tapiakosapo.
26 Ora, o último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Arirakano Kotimo sawia popasane oyapo. Kotimo someraka, “Makata su Keresomo ipi rukua mosaka tapiakosapo. Ipi makata su unihaeaka asekea rekeakosapo,” aíyaka Kotimo maresapo. Kotimo maresasamo Yasumo Kotiane marokehokosafapo. (Buk Song 8:6)
27 Pois se lê: Todas as coisas sujeitou debaixo de seus pés. Mas, quando diz: Todas as coisas lhe estão sujeitas, claro está que se excetua aquele que lhe sujeitou todas as coisas.
28 Asiamo Keresomo ipi yunu suane marokeraka makata su unihaeaka asekea area maiya amo, epo Kotiaki someraka, “Atao, ano soko nómo asekea rekeanie,” aihokosapo. Airakano Kotimo Keresoane soko, makata suane soko, epo ipi hákasa kakaro unihaeaka asekea rekeakosapo.
28 E, quando todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então também o próprio Filho se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus seja tudo em todos.
29 Arirakano hauaka wo aporo kusuapoko re aporo metakira hitafe risiane hea tapukumurirakasupo. Yasu kusua maturikia taesane nōmo kotafe some kasa satiki ane, aporo hea tapukumuriraka suane nena yia hea tapukumuriafunupo. Asiāne aporo kusuane maturikia taehoanafonosa ane, ipoko aporo hitafe risia marirakano hea tapukumurirakanare?
29 De outra maneira, que farão os que se batizam pelos mortos? Se absolutamente os mortos não ressuscitam, por que então se batizam por eles?
30 Isu tarira aporomo Keresopoko rakiraka risikino, aporo metakiramo isu mokoatikirakano soko, yaiya rakiraka risikinapo. Isu maturikia taehokosapo, aíyaka someane kakarohoanafonosekenone ane, marirakano isiapo Keresopoko yaiya rakiraka risikino, ipu isu mokoatikirakanare?
30 E por que nos expomos também nós a perigos a toda hora?
31 Hameo, maiya suamo nōmo someraka, “Pipu ano rusua kukusare?” Aíyaka nōmo kakaro somerakanapo. Repo Unihae Yasu Keresoaki kataka marekea rakiraka risikino asekea ano seserakanapo. Aíyaka nōmo kakaro somerakanapo.
31 Eu vos declaro, irmãos, pela glória que de vós tenho em Cristo Jesus nosso Senhor, que morro todos os dias.
32 Asiamo Kotimo aporo kusua maturikia taehokosapo. Aíyaka Kotimo some kasane nōmo some kasapo. Efesase taonea someane nōmo some karakano, Efesase aporoamo ano makotesafapo. Efesase taonea ano rea maiya amo aporo irirasamo ano mokoatikisapo. Kotimo aporo kusua maturikia taehoanafonosa satiki, yunu aporomo ano mokoatikihoafunufapo. Arirakano aporo metakiramo someraka, “Aporo hinamo kusuane maturikia taehokosafapo. Isu maiya wakasema risina kukua fahokosapo. Asiasamo pipu yia isiapo kaumo hemakapusuane kekemaraka makata nakosane soko, he watikisane soko, hemakapukua nakosapo,” airapo. (Aisaia 22:13)
32 Se, como homem, combati em Éfeso com as feras, que me aproveita isso? Se os mortos não são ressuscitados, comamos e bebamos, porque amanhã morreremos.
33 Asiamo repo hasaka hemakapukupo. Pipu yia hasaka hemakapurapaka mahoperaka somerane kakimakopo. Koteaka rea aporoane ipi aporo tákeane watikiaka reasamo eane kirimaraka, tati hakāsa watikiaka risikiakosapo.
33 Não vos enganeis. As más companhias corrompem os bons costumes.
34 Anapaka hasaka hemakapusuane metakarikia, koteaka ereketaeraka hemakapukua risikianie. Makata watikisane metakarinie. Repo metakiramo Kotiane kakaro hemakapurakanafapo. Asiamo re kaíyahoasimo nōmo someaka poparakanapo.
34 Acordai para a justiça e não pequeis mais; porque alguns ainda não têm conhecimento de Deus; digo-o para vergonha vossa.
35 Repo aporo metakiramo someraka, “Aporo kusuane mayiáka maturikia taehokosare? Maturikia taerakano kau masia maka hitafehokosare?”
35 Mas alguém dirá: Como ressuscitam os mortos? e com que qualidade de corpo vêm?
36 Aíyaka himeteaka somehokopo. Repo makata mano hae hauaka kokomaresane, hae kauane fana toreraka, namo pauaka herapo.
36 Insensato! o que tu semeias não é vivificado, se primeiro não morrer.
37 Hauaka kokomarerane hae hákasa kokomarerapo. Makata hae hauaka kokomaresa yine pauaka herafapo. Makata hae kokomaresane witi hae soko metao, makata hae meta soko metao, ane toreraka oto kuyaki pauaka herapo.
37 E, quando semeias, não semeias o corpo que há de nascer, mas o simples grão, como o de trigo, ou o de outra qualquer semente.
38 Asiamo witi haeaki witi oto kuane, Kotimo ipi hemakapukua karápo. Witi haeaki witi ipi oto kuane karápo. Sinima haeaki sinima ipi oto kuane karápo. Ayiáka makata hae sua ipi ku oto ayiáka kekepo kekepoaka karápo.
38 Mas Deus lhe dá um corpo como lhe aprouve, e a cada uma das sementes um corpo próprio.
39 Arirakano makata hitafe arisiane su kauane kekepopo. Aporomano kau haku, saro kau haku, mena kau haku, pokoa kau haku, ayiáka makata su kauane kekepopo.
39 Nem toda carne é uma mesma carne; mas uma é a carne dos homens, outra a carne dos animais, outra a das aves e outra a dos peixes.
40 Arirakano ti yapura makata faenane metakira haku kekepo risikinapo. Hauaka wo soko makata metakira haku risikinapo. Makata kotesane ti yapura makata kotesane hakupo. Hauaka wo makata kotesane hakupo.
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres, mas uma é a glória dos celestes e outra a dos terrestres.
41 Sere maiyamo ipi faenane hakupo. Ere maiyamo ipi faenane hakupo. Ti makatamo ipi faenane soko hakupo. Ti makata hakása yine faenane kekepo kekepoaka risikinapo.
41 Uma é a glória do sol, outra a glória da lua e outra a glória das estrelas; porque uma estrela difere em glória de outra estrela.
42 Asia ayiáka aporo kusua maturikia taehokosa kauane asiapo. Kusua hauaka amarerane kau torenapo. Maturikia taena kauane kakaro torenafapo.
42 Assim também é a ressurreição, é ressuscitado em incorrupção.
43 Asiamo aporo kau kusua hauaka amarerane yano motosa kára kakenafapo. Arirakano maturikia taena kauane yano motosa kára kakenapo. Kusua hauaka amarerane kau wakapu fasapo. Arirakano maturikia taehokosa kauane wakapu rekenapo.
43 Semeia-se em ignomínia, é ressuscitado em glória. Semeia-se em fraqueza, é ressuscitado em poder.
44 Asiamo aporo kusua hauaka amarerane hauaka omo menapo. Maturikia taehokosa kauane homo menapo. Hauaka omo himuha hitafe rera kauane hakureapo. Homo hitafe rera kauane hakureapo.
44 Semeia-se corpo animal, é ressuscitado corpo espiritual. Se há corpo animal, há também corpo espiritual.
45 Arirakano Kotimo sawia popasane oyapo. “Aporo fana rea Atameaki Kotimo himuha karakano e hitaferaka reapo,” aiyaka popahoareapo. Arirakano Yasu apororaka pekea e kusuane maturikia taerakano, hitaferaka yaiya rerane aporoaki epo kasapo. (Stat 2:7)
45 Assim também está escrito: O primeiro homem, Adão, tornou-se alma vivente; o último Adão, espírito vivificante.
46 Arirakano aporo hauaka wo hitafe rekeasimo, hauaka omo kauane Kotimo fana aporoaki kasapo. Arirakano keseke Hepene yapura yaiya rekeasimo, ho menane kakakosapo.
46 Mas não é primeiro o espiritual, senão o animal; depois o espiritual.
47 Aporo fana Atameane Kotimo ororo maka rakisiapo. Rakisiasamo e hauaka aporopo. Arirakano aporo keseke pesane hepene yapunaka pesapo.
47 O primeiro homem, sendo da terra, é terreno; o segundo homem é do céu.
48 Asiamo aporo fana rea ayiáka, isu hauaka aporomano su ayiáka risikinapo. Arirakano aporo hepene yapura hiakosane hepene yapunaka pesa aporo rea ayiáka risikiakosapo.
48 Qual o terreno, tais também os terrenos; e, qual o celestial, tais também os celestiais.
49 Asiamo isu aporomano hauaka maka rakisia aporoane hakása yine aseraka sikiraka risikinapo. Ayiáka keseke isu hepene yapunaka pesa aporo hakása yine aseraka sikiraka risikiakosapo.
49 E, assim como trouxemos a imagem do terreno, traremos também a imagem do celestial.
50 Hameo, kepoane oyapo. Hauaka omo kauane soko, yapiane soko Koti unihaeaka rea hauaka á paohokosafapo. Hauaka wo kau torenane yaiya rera akiyaki paohokosafapo.
50 Mas digo isto, irmãos, que carne e sangue não podem herdar o reino de Deus; nem a corrupção herda a incorrupção.
51 Kaisie. Fana mahamesane yumo nōmo somerakanapo. Isu su kukusafapo. Kukunafonosa nine isu su kauane sanasiraka hakuhokosapo.
51 Eis aqui vos digo um mistério: Nem todos dormiremos mas todos seremos transformados,
52 Kotimo pikoro rurakarakano aseane hi kopeanayiamo kauane foakayia hakusekeno aseakosapo. Pikoro rurakarakano, aporo kusuane hitafe yaiya risikiasimo maturikia taehokosapo. Arirakano aporo hitafe hauaka wo risiane soko, kauane hakurakano aseakosapo.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta; porque a trombeta soará, e os mortos serão ressuscitados incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Torena kauane metakarikia, torehoanafonona kau kotesane mokoakosapo. Kau kusuane metakarikia hitafe yaiya rekeakosa kauane mokoakosapo.
53 Porque é necessário que isto que é corruptível se revista da incorruptibilidade e que isto que é mortal se revista da imortalidade.
54 Torena kauane mamakateraka, torehoanafonona kau kotesa amora maiya amo, Kotimo sawia popasane ayiakakosapo. Aíyaka popasane oyapo. “Kurane mafaraka kakaro rukua mosaka tapisiapo.
54 Mas, quando isto que é corruptível se revestir da incorruptibilidade, e isto que é mortal se revestir da imortalidade, então se cumprirá a palavra que está escrito: Tragada foi a morte na vitória.
55 Asiamo kura wakapuane Kotimo mafasasamo ma rekenare? Kura namonane Kotimo mafasasamo ma rekenare? Rekenafapo.” Aíyaka Kotimo sawia popahoareapo. (Aisaia 25:8; Hosea 13:14)
55 Onde está, ó morte, a tua vitória? Onde está, ó morte, o teu aguilhão?
56 Isiapo watikiaka rakisiakipoko kura namona ayapo. Kotimo somemane motosasamo isiapo makata watikisane mafekemanapo.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Asiamo kurane Unihae Yasu Keresomo mafasasamo makata watikisane soko, kurane soko, isiapo rukua mosaka tapirapo. Akipoko isiapo Kotiaki suserakanapo.
57 Mas graça a Deus que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Hameo, namoraka wasuaka rukupo. Keresoa paoraka himu hakásaraka risikianie. Maiya suamo Unihae Kotipoko kára rakinie. Keseke re kusua maturikia taehokosasamo, yumo repo makata arakirane, Kotimo aseraka, makatane nenakamaka makatapo, aihokosafapo.
58 Portanto, meus amados irmãos, sede firmes e constantes, sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que o vosso trabalho não é vão no Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.