1 Coríntios 14
Kotimo Kawe Someaka Masane Oyapo (FAA) vs NAA
1 Repo namina yia aporo metamo aporo metaki hemakapukua, metamo metaki hemakapukua, ayiáka himu tumurumo hemakapura ane kekemahoanie. Ho Kotesamo wakapumo yaku ararenane mokoako hemakapunie. Ayiáka hemakapuraka, “Kotimo somerakano someane nōmo kaikia reaki some kakako seseripo.” Aíyaka nōmo hemakapurakanapo.
1 Sigam o amor e procurem com zelo os dons espirituais, principalmente o de profetizar.
2 Aporomo me kaiyianafononane kaikia someraka, someamo kepoane somehoanafonorakanone, aporomanomo kaikia hemakapukusafapo. Asiamo me kaiyianafonona somera aporoamo, aporomanomo kaiyisimo somerakanafapo. Epo Kotiaki hákasa somerakanapo. Kotimo makata kakaro aina farareane Ho Kotesamo eaki mahemakapurakarakano, epo me meta kaiyanafononane somerapo.
2 Pois quem fala em línguas não fala para as pessoas, mas fala para Deus; ninguém o entende, pois, por meio do Espírito, fala mistérios.
3 Arirakano Kotimo ainane somerakano, porofete aporomo kaira ayiáka, aporomo kaikia epo ipi meaka somerapo. Asiamo ipi meaka somerakano, aporo suamo kaiyisimo somerakanapo. Aporomo kaikia hemakapurakanone ane, someamo iane ararerakanapo. Arirakano ipu Kotipoko yaiya rakiraka risikiasimo, Kotimo somerakano kaira aporomo someamo iane mawakapunapo. Arirakano ipu himu nekea risiane epo someamo mawakapunapo.
3 Mas o que profetiza fala para as pessoas, edificando, exortando e consolando.
4 Arirakano Kotimo somerakano kaikia somera aporoamo, Keresoa paosa aporo hinamo suane ararenapo. Ipu suamo Kotiane hemakapusimo ararenapo. Asiane me meta kaiyanafonona somera aporoamo, ipi hákasamo Kotiane hemakapukusakipoko ipi yia ararenapo.
4 O que fala em línguas a si mesmo edifica, mas o que profetiza edifica a igreja.
5 Arirakano repo suamo me kaiyianafonona Ho Kotesamo akarane somehoasimo ano seseraka tiki seserakao, asiāne Kotimo somerakano kaira aporomo ipi meaka somehoasimo, nōmo kakaro kára hemakapurakaripo. Kotimo somerakano kaira aporomo ipi meaka some akara aporoane ipi namo kakaro fanāpo. Arirakano Ho Kotesamo me meta karakano, me kaiyianafonona somera aporo ane ipi kesekepo. Me kaiyianafonona somera aporomo someraka, some kepoane somehoanafonorakano, Keresoa paosa aporo hinamomo hemakapukusafapo. Asiane metamo kepoane somerakano, Keresoa paosa aporo hinamomo hemakapukusapo.
5 Eu quero que vocês todos falem em línguas, mas muito mais que profetizem. Pois quem profetiza é superior ao que fala em línguas, a não ser que as interprete, para que a igreja receba edificação.
6 Asiamo Keresoa paosa aporo maeo. Re arisia ano peraka reaki me kaiyianafonona susu somerakanone, repo makata kaweane enomakasimo nōmo arareraka tariraka ayiakakosafapo. Me kaiyianafononane somerakanone ane, Kotiane hemakapusimo nōmo re arareraka ayiakakosafapo. Asiāne Kotimo someane anoaki somerakano, nōmo isiapo isina meaka some karakanone ane, re nōmo arareraka ayiakakosapo. Kotimo hemakapusua anoaki tarisiane nōmo reaki some karakanone ane, re nōmo arareraka ayiakakosapo.
6 E, agora, irmãos, se eu for até aí falando em línguas, que proveito vocês terão, se eu não falar por meio de revelação, de conhecimento, de profecia ou de doutrina?
7 Arirakano someane kepoane repo hemakapusimo reaki nōmo yapake somerakanapo. Aporomo kíta soko metao, wiroko soko metao, mokome rurakano, repo koteaka kaiyiánafonoraka, kesane maiyaka koteaka kesahokosare?
7 É assim com instrumentos inanimados, como a flauta ou a harpa, quando emitem sons. Se não emitirem sons bem distintos, como se poderá reconhecer o que se toca na flauta ou na harpa?
8 Arirakano weako pukusakipoko aporo sarimahoasimo aporomo pikoro maka rurapo. Mokome rurakarakano aporomo weako pukusakipoko sarimahokasafapo. Kakaro rurakariakapo, aíyaka hemakapukusapo.
8 Pois também se a trombeta der som incerto, quem se preparará para a batalha?
9 Aina ayiáka aporomo me kaiyianafonona somerakano, aporo metamo kepoane somehoanafonorakano, maiyaka someamo kepoane repo hemakapukusare? Someamo kepoane hemakapunafonorakanone, someane nenakamaka hurupeakosapo.
9 Assim também vocês, se com a língua não disserem palavra compreensível, como se entenderá o que é dito? Porque vocês estarão como que falando ao vento.
10 Arirakano hauaka sua me kekepo yakai risikinapo. Me suane kepoane su hakása hakásaraka some kepo risikinapo. Asiamo aporo suamo namina meaka namina hemakapusimo somehoane siahoasireapo.
10 Há, sem dúvida, muitos tipos de vozes no mundo, e nenhuma delas é sem sentido.
11 Arirakano aporo metamo ipi me haku somerakano, nōmo kaikia hemakapunafonoraka reke, eyaki tákenafapo. Epo soko anoyaki tákenafapo.
11 Mas, se eu não entender o significado da voz, serei estrangeiro para aquele que fala, e ele será estrangeiro para mim.
12 Aina ayiáka aporomo me kaiyianafonona somerakanone, repo some kepoane hemakapunafonorakano maiyakakosare? Someamo re makotehokosafapo. Ho Kotesamo ararena wakapuane repo mokoako seseraka ainakanapo. Seseraka Keresoa paosa aporo hinamo suane ararehokosakipoko ararena ane mokoako Kotiaki kurikurihoanie.
12 Assim, também vocês, visto que desejam dons espirituais, procurem progredir, para a edificação da igreja.
13 Asiamo me meta kaiyanafonona somera aporomo someamo kepoane hemakapukusakipoko, Ho Kotesamo wakapuane mako kurikurihoanie.
13 Por isso, quem fala em línguas, ore para que as possa interpretar.
14 Arirakano me kaiyianafonona me metamo kurikuriraka nōmo homo kurikurinapo. Aíyaka kurikurisa nine ano himumo hemakapurafapo.
14 Porque, se eu orar em línguas, o meu espírito, de fato, ora, mas a minha mente fica infrutífera.
15 Nōmo maiyaka kurikurihokosare? Nōmo homo soko kurikuriraka, himumo soko hemakapukua kurikurihokosapo. Homo soko kesaraka himumo soko hemakapukua kesahokosapo.
15 Que farei, então? Vou orar com o espírito, mas também vou orar com a mente; vou cantar com o espírito, mas também vou cantar com a mente.
16 Arirakano kurikuri apea re su sarimaraka risikino, me kaiyianafonona somera aporoamo someraka Kotiaki suseaka kurikurirakano, someamo kepoane repo hemakapunafonoraka risike, maiyaka repo aohokosare? Someamo kepoane hemakapunafonosasamo, epo kurikurianaki himu hakásaraka hemakapukusafapo.
16 Se você louvar apenas em espírito, como o não instruído poderá dizer o “amém” depois da oração de agradecimento que você fez? Porque ele não entende o que você diz.
17 Asiamo aporo metaki Ho Kotesamo wakapu karakano, aporoamo me kaiyianafonona someraka kurikuriraka tiki kotesapo. Asiāne repo hemakapunafonorakano kurikurianamo reane ararenafapo.
17 A sua oração de agradecimento pode ser muito boa, mas o outro não é edificado.
18 Ho Kotesamo ano ararerakano, nōmo me kaiyianafonona some yakai somerapo. Repo soko ayiáka somera nine reane nōmo marokesapo. Asiasamo nōmo Kotiaki suserakanapo.
18 Dou graças a Deus, porque falo em línguas mais do que todos vocês.
19 Sarimana maiya amo me kaiyianafononane nōmo some waseremaka pukua somehoane siahoasifareapo. Asiāne aporo hinamomo kaikia hemakapusimo ipu meaka some kinake somehoane siahoasireapo. Ayiáka someanamo me kaiyianafonona someane marokenapo.
19 Contudo, na igreja prefiro falar cinco palavras com o meu entendimento, para instruir os outros, do que falar dez mil palavras em línguas.
20 Arirakano Keresoa paosa aporo maeo. Nōmo some one kairaka hokosa wakasema popakemo sesēraka koaretaena ayiáka koaretaehokopo. Hokosa kirimo metaki mokoatikihoanafonona ayiáka, repo soko metaki mokoatikihoanafonoraka tau risikianie. Ayiáka risike aporo sisimamo hemakapura ayiáka hemakapunie.
20 Irmãos, não sejam meninos no entendimento. Quanto à maldade, sim, sejam crianças; mas, quanto ao entendimento, sejam pessoas maduras.
21 Arirakano Yu aporomo ainane maropohoasimo i arisia a aporo me metamo somehoko Kotimo pusiesapo. Asiamo Kotimo sawia popasane oyapo. Unihae Kotimo someraka,
21 Na lei está escrito: “Falarei a este povo por meio de homens de outras línguas e por meio de lábios de outros povos, e nem assim me ouvirão, diz o Senhor.”
22 Arirakano kakimakanafonona aporoaki me kaiyianafononane somerapo. Ipu Kotiane hemakapusimo somerapo. Asiāne kakimara aporoaki me kaiyianafononane somerafapo. Kakimara aporopoko Kotimo somerakano kaira aporomo namina yia meaka somerapo. Kakimara aporomo Kotiane koteaka kára hemakapusimo namina someane some karápo.
22 Portanto, as línguas constituem um sinal não para os que creem, mas para os que não creem; a profecia, no entanto, não é para os que não creem, e sim para os que creem.
23 Arirakano re Keresoa paosa aporo hinamoaki Ho Kotesamo arareraka, me kaiyianafononane me kekepoaka somerakano, aporo kumuku peraka soko, kakimakanafonona aporo peraka soko, ipu kaikia reaki someraka, “Aporo hinamoane masuarareapo,” aihokosapo.
23 Assim, se toda a igreja se reunir no mesmo lugar e todos se puserem a falar em línguas, no caso de entrarem pessoas não instruídas ou não crentes, será que não vão dizer que vocês estão loucos?
24 Arirakano Kotimo somerakano kaira aporomo someane ipi meaka some karakano, aporo kumuku pesa aporomo soko, kakimakanafonona aporo pesa amo soko kaikia, “Ano himu watikirareapo. Kotimo ano takekea hukurukusapo,” aihokosapo.
24 Porém, se todos profetizarem, e entrar ali um não crente ou não instruído, ele será convencido por todos e julgado por todos.
25 Aíyaka hemakapukua ipi tau hemakapurane hufitaehokosapo. Hufitaeraka arupekea Kotiaki kekereraka someraka, “Koti reyaki rekenapo,” aihokosapo.
25 Os segredos que ele tem no coração se tornarão manifestos, e, assim, prostrando-se com o rosto em terra, adorará a Deus, testemunhando que Deus está, de fato, no meio de vocês.
26 Arirakano Keresoa paosa aporo maeo, nōmo some kepoane yakapare? Kotiaki kekerehoko sarimana maiya amo re aporo metamo kesa kepomareanie. Repo metamo aporo suamo enomakasimo Kotimo someane some kakanie. Repo metamo kaiyiane Kotimo some karakano kaikia aporo suaki someane repo namina meaka some kakanie. Repo metamo Ho Kotesamo wakapu karakano me kaiyianafonona kaikia somehoanie. Repo metamo me kaiyianafonona kaikia someamo kepoane repo namina meaka some kakanie. Ayiáka repo namina Keresoa paosa aporo hinamo suane mawakapuraka Kotiaki kekerehoko sarimanamo koteaka sarimahoanie.
26 Que fazer, então, irmãos? Quando vocês se reúnem, um tem um salmo, outro tem um ensino, este traz uma revelação, aquele fala em línguas, e ainda outro faz a interpretação. Que tudo seja feito para edificação.
27 Arirakano repo aporo metakiramo me kaiyianafonona somerakano, someamo kepoane aporo metamo repo namina meaka some kakanie. Me kaiyianafononane repo aporo tetámo soko metao, aporo isiamo soko metao, hakása hakásaraka somehoanie. Aporo kitafasu, kakoreasu ayiáka me kaiyianafononane aporo yakaimo somehokopo. Aporo isiamo somehoane siahoasireapo.
27 No caso de alguém falar em línguas, que não sejam mais do que dois ou, quando muito, três, e isto sucessivamente, e haja alguém que interprete.
28 Asiāne me kaiyianafonona someamo some kepoane some kará aporo rekeanafonosekeno, repo metamo me kaiyianafononane tau himumo Kotiaki somehoanie. Tau ní yia somehoanie. Aporo suamo kaiyisimo somehokopo.
28 Mas, não havendo quem interprete, fique calado na igreja, falando consigo mesmo e com Deus.
29 Arirakano Kotimo somerakano kaira aporo tetámo soko metao, aporo isiamo soko metao, some kaisiane hakása hakásaraka aporo suaki some kayane siahoasireapo. Some karakano repo aporo suamo takekea hemakapunie.
29 Tratando-se de profetas, falem apenas dois ou três, e os outros julguem.
30 Arirakano aporo meta takahikia some karaka reakipoko, Kotimo someane aporo meta kayamo kairaka, epo somehoko takahinakano, fana takahikia someraka rea aporo né, kakanie.
30 Se, porém, vier uma revelação a alguém que esteja sentado, cale-se o primeiro.
31 Aporo suamo makata kawe hemakapusimo Kotimo somerakano kaira aporo repo hakása hakásaraka somehoanie. Ayianamo aporo suane seseraka wakapuaka risikiakosapo.
31 Porque todos poderão profetizar, um após outro, para que todos aprendam e sejam consolados.
32 Arirakano Kotimo somerakano kaira aporoamo hemakapuraka, “Kotimo someane some kakakosapoko asiāne, nōmo fore asekea rekeakosapo.” Aíyaka keseke someraka soko metao, foaka someraka soko metao, aporoamo ipi menapo.
32 Os espíritos dos profetas estão sujeitos aos próprios profetas,
33 Asiamo mokome su yiamo somerakano asekea Kotimo sesenafapo. Aporomo himu hakásaraka hemakapukua tau somerakano asekea Kotimo sesenapo.
33 porque Deus não é Deus de confusão, e sim de paz. Como em todas as igrejas dos santos,
34 Arirakano ape sumu sua Keresoa paosa aporo hinamo su sarimana maiya amo, hinamo repo fanaraka takahikia somehokopo. Repo somehoane siahoasifareapo. Re fanahoanafonosasamo tau tokoanie. Aíyaka Yu aporomo somemane motosane yaiya kakenapo.
34 que as mulheres se conservem caladas nas igrejas, porque não lhes é permitido falar; mas estejam submissas, como também a lei o determina.
35 Hinamo repo some kepo himeterakano, ní apea ní apiaki kaiyinie. Kurikuri apea aporo hinamo su sarimasakipoko hinamo takahikia sakepamo iriraraka makata kaiyíane siahoasifareapo. Ayiane kaíyahoasireapo.
35 Se, porém, querem aprender alguma coisa, perguntem em casa ao seu próprio marido; porque para a mulher é vergonhoso falar na igreja.
36 Korini aporo hinamo repo marirakano mokome sarimarakanare? Kotimo someane re aeyaka pesare? Kotimo someane repo hákasa kakimasare? Wae. Asiafapo.
36 Por acaso a palavra de Deus se originou no meio de vocês? Ou será que ela veio exclusivamente para vocês?
37 Arirakano aporomo hemakapuraka, “Kotimo somerakano kaira aporoane anopo. Ho Kotesamo wakapuane anoaki yaku kasápo.” Aíyaka hemakapura aporoamo nōmo sawi popana one asekea someraka, “Poremo Kotimo someaka maresane popahoareapo,” aihokosapo.
37 Se alguém se considera profeta ou espiritual, reconheça que é mandamento do Senhor o que estou escrevendo para vocês.
38 Nōmo popasa one aporomo kakipayarakanone ane, aporoamo someane repo kakimakopo.
38 E, se alguém o ignorar, será ignorado.
39 Asiamo hameo, Kotimo somerakano repo kaikia, someane some kakako Kotiaki kurikurihoanie. Asiane me kaiyianafonona ane, Ho Kotesamo some karakano, aporomo kaikia somehokosane repo yapohokopo.
39 Portanto, meus irmãos, procurem com zelo o dom de profetizar e não proíbam que se fale em línguas.
40 Arirakano Kotiaki kekerehoko sarimana maiya amo, mokome someaka sarimahokopo. Koteaka maroporaka sarimahoanie.
40 Tudo, porém, seja feito com decência e ordem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.