1 Coríntios 14

Kotimo Kawe Someaka Masane Oyapo (FAA) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Repo namina yia aporo metamo aporo metaki hemakapukua, metamo metaki hemakapukua, ayiáka himu tumurumo hemakapura ane kekemahoanie. Ho Kotesamo wakapumo yaku ararenane mokoako hemakapunie. Ayiáka hemakapuraka, “Kotimo somerakano someane nōmo kaikia reaki some kakako seseripo.” Aíyaka nōmo hemakapurakanapo.
1 Segui o amor; e procurai com zelo os dons espirituais, mas principalmente o de profetizar.
2 Aporomo me kaiyianafononane kaikia someraka, someamo kepoane somehoanafonorakanone, aporomanomo kaikia hemakapukusafapo. Asiamo me kaiyianafonona somera aporoamo, aporomanomo kaiyisimo somerakanafapo. Epo Kotiaki hákasa somerakanapo. Kotimo makata kakaro aina farareane Ho Kotesamo eaki mahemakapurakarakano, epo me meta kaiyanafononane somerapo.
2 Porque o que fala em língua não fala aos homens, mas a Deus; pois ninguém o entende; porque em espírito fala mistérios.
3 Arirakano Kotimo ainane somerakano, porofete aporomo kaira ayiáka, aporomo kaikia epo ipi meaka somerapo. Asiamo ipi meaka somerakano, aporo suamo kaiyisimo somerakanapo. Aporomo kaikia hemakapurakanone ane, someamo iane ararerakanapo. Arirakano ipu Kotipoko yaiya rakiraka risikiasimo, Kotimo somerakano kaira aporomo someamo iane mawakapunapo. Arirakano ipu himu nekea risiane epo someamo mawakapunapo.
3 Mas o que profetiza fala aos homens para edificação, exortação e consolação.
4 Arirakano Kotimo somerakano kaikia somera aporoamo, Keresoa paosa aporo hinamo suane ararenapo. Ipu suamo Kotiane hemakapusimo ararenapo. Asiane me meta kaiyanafonona somera aporoamo, ipi hákasamo Kotiane hemakapukusakipoko ipi yia ararenapo.
4 O que fala em língua edifica-se a si mesmo, mas o que profetiza edifica a igreja.
5 Arirakano repo suamo me kaiyianafonona Ho Kotesamo akarane somehoasimo ano seseraka tiki seserakao, asiāne Kotimo somerakano kaira aporomo ipi meaka somehoasimo, nōmo kakaro kára hemakapurakaripo. Kotimo somerakano kaira aporomo ipi meaka some akara aporoane ipi namo kakaro fanāpo. Arirakano Ho Kotesamo me meta karakano, me kaiyianafonona somera aporo ane ipi kesekepo. Me kaiyianafonona somera aporomo someraka, some kepoane somehoanafonorakano, Keresoa paosa aporo hinamomo hemakapukusafapo. Asiane metamo kepoane somerakano, Keresoa paosa aporo hinamomo hemakapukusapo.
5 Ora, quero que todos vós faleis em línguas, mas muito mais que profetizeis, pois quem profetiza é maior do que aquele que fala em línguas, a não ser que também intercede para que a igreja receba edificação.
6 Asiamo Keresoa paosa aporo maeo. Re arisia ano peraka reaki me kaiyianafonona susu somerakanone, repo makata kaweane enomakasimo nōmo arareraka tariraka ayiakakosafapo. Me kaiyianafononane somerakanone ane, Kotiane hemakapusimo nōmo re arareraka ayiakakosafapo. Asiāne Kotimo someane anoaki somerakano, nōmo isiapo isina meaka some karakanone ane, re nōmo arareraka ayiakakosapo. Kotimo hemakapusua anoaki tarisiane nōmo reaki some karakanone ane, re nōmo arareraka ayiakakosapo.
6 E agora, irmãos, se eu for ter convosco falando em línguas, de que vos aproveitarei, se vos não falar ou por meio de revelação, ou de ciência, ou de profecia, ou de doutrina?
7 Arirakano someane kepoane repo hemakapusimo reaki nōmo yapake somerakanapo. Aporomo kíta soko metao, wiroko soko metao, mokome rurakano, repo koteaka kaiyiánafonoraka, kesane maiyaka koteaka kesahokosare?
7 Ora, até as coisas inanimadas, que emitem som, seja flauta, seja cítara, se não formarem sons distintos, como se conhecerá o que se toca na flauta ou na cítara?
8 Arirakano weako pukusakipoko aporo sarimahoasimo aporomo pikoro maka rurapo. Mokome rurakarakano aporomo weako pukusakipoko sarimahokasafapo. Kakaro rurakariakapo, aíyaka hemakapukusapo.
8 Porque, se a trombeta der sonido incerto, quem se preparará para a batalha?
9 Aina ayiáka aporomo me kaiyianafonona somerakano, aporo metamo kepoane somehoanafonorakano, maiyaka someamo kepoane repo hemakapukusare? Someamo kepoane hemakapunafonorakanone, someane nenakamaka hurupeakosapo.
9 Assim também vós, se com a língua não pronunciardes palavras bem inteligíveis, como se entenderá o que se diz? porque estareis como que falando ao ar.
10 Arirakano hauaka sua me kekepo yakai risikinapo. Me suane kepoane su hakása hakásaraka some kepo risikinapo. Asiamo aporo suamo namina meaka namina hemakapusimo somehoane siahoasireapo.
10 Há, por exemplo, tantas espécies de vozes no mundo, e nenhuma delas sem significação.
11 Arirakano aporo metamo ipi me haku somerakano, nōmo kaikia hemakapunafonoraka reke, eyaki tákenafapo. Epo soko anoyaki tákenafapo.
11 Se, pois, eu não souber o sentido da voz, serei estrangeiro para aquele que fala, e o que fala será estrangeiro para mim.
12 Aina ayiáka aporomo me kaiyianafonona somerakanone, repo some kepoane hemakapunafonorakano maiyakakosare? Someamo re makotehokosafapo. Ho Kotesamo ararena wakapuane repo mokoako seseraka ainakanapo. Seseraka Keresoa paosa aporo hinamo suane ararehokosakipoko ararena ane mokoako Kotiaki kurikurihoanie.
12 Assim também vós, já que estais desejosos de dons espirituais, procurai abundar neles para a edificação da igreja.
13 Asiamo me meta kaiyanafonona somera aporomo someamo kepoane hemakapukusakipoko, Ho Kotesamo wakapuane mako kurikurihoanie.
13 Por isso, o que fala em língua, ore para que a possa interpretar.
14 Arirakano me kaiyianafonona me metamo kurikuriraka nōmo homo kurikurinapo. Aíyaka kurikurisa nine ano himumo hemakapurafapo.
14 Porque se eu orar em língua, o meu espírito ora, sim, mas o meu entendimento fica infrutífero.
15 Nōmo maiyaka kurikurihokosare? Nōmo homo soko kurikuriraka, himumo soko hemakapukua kurikurihokosapo. Homo soko kesaraka himumo soko hemakapukua kesahokosapo.
15 Que fazer, pois? Orarei com o espírito, mas também orarei com o entendimento; cantarei com o espírito, mas também cantarei com o entendimento.
16 Arirakano kurikuri apea re su sarimaraka risikino, me kaiyianafonona somera aporoamo someraka Kotiaki suseaka kurikurirakano, someamo kepoane repo hemakapunafonoraka risike, maiyaka repo aohokosare? Someamo kepoane hemakapunafonosasamo, epo kurikurianaki himu hakásaraka hemakapukusafapo.
16 De outra maneira, se tu bendisseres com o espírito, como dirá o amém sobre a tua ação de graças aquele que ocupa o lugar de indouto, visto que não sabe o que dizes?
17 Asiamo aporo metaki Ho Kotesamo wakapu karakano, aporoamo me kaiyianafonona someraka kurikuriraka tiki kotesapo. Asiāne repo hemakapunafonorakano kurikurianamo reane ararenafapo.
17 Porque realmente tu dás bem as graças, mas o outro não é edificado.
18 Ho Kotesamo ano ararerakano, nōmo me kaiyianafonona some yakai somerapo. Repo soko ayiáka somera nine reane nōmo marokesapo. Asiasamo nōmo Kotiaki suserakanapo.
18 Dou graças a Deus, que falo em línguas mais do que vós todos.
19 Sarimana maiya amo me kaiyianafononane nōmo some waseremaka pukua somehoane siahoasifareapo. Asiāne aporo hinamomo kaikia hemakapusimo ipu meaka some kinake somehoane siahoasireapo. Ayiáka someanamo me kaiyianafonona someane marokenapo.
19 Todavia na igreja eu antes quero falar cinco palavras com o meu entendimento, para que possa também instruir os outros, do que dez mil palavras em língua.
20 Arirakano Keresoa paosa aporo maeo. Nōmo some one kairaka hokosa wakasema popakemo sesēraka koaretaena ayiáka koaretaehokopo. Hokosa kirimo metaki mokoatikihoanafonona ayiáka, repo soko metaki mokoatikihoanafonoraka tau risikianie. Ayiáka risike aporo sisimamo hemakapura ayiáka hemakapunie.
20 Irmãos, não sejais meninos no entendimento; na malícia, contudo, sede criancinhas, mas adultos no entendimento.
21 Arirakano Yu aporomo ainane maropohoasimo i arisia a aporo me metamo somehoko Kotimo pusiesapo. Asiamo Kotimo sawia popasane oyapo. Unihae Kotimo someraka,
21 Está escrito na lei: Por homens de outras línguas e por lábios de estrangeiros falarei a este povo; e nem assim me ouvirão, diz o Senhor.
22 Arirakano kakimakanafonona aporoaki me kaiyianafononane somerapo. Ipu Kotiane hemakapusimo somerapo. Asiāne kakimara aporoaki me kaiyianafononane somerafapo. Kakimara aporopoko Kotimo somerakano kaira aporomo namina yia meaka somerapo. Kakimara aporomo Kotiane koteaka kára hemakapusimo namina someane some karápo.
22 De modo que as línguas são um sinal, não para os crentes, mas para os incrédulos; a profecia, porém, não é sinal para os incrédulos, mas para os crentes.
23 Arirakano re Keresoa paosa aporo hinamoaki Ho Kotesamo arareraka, me kaiyianafononane me kekepoaka somerakano, aporo kumuku peraka soko, kakimakanafonona aporo peraka soko, ipu kaikia reaki someraka, “Aporo hinamoane masuarareapo,” aihokosapo.
23 Se, pois, toda a igreja se reunir num mesmo lugar, e todos falarem em línguas, e entrarem indoutos ou incrédulos, não dirão porventura que estais loucos?
24 Arirakano Kotimo somerakano kaira aporomo someane ipi meaka some karakano, aporo kumuku pesa aporomo soko, kakimakanafonona aporo pesa amo soko kaikia, “Ano himu watikirareapo. Kotimo ano takekea hukurukusapo,” aihokosapo.
24 Mas, se todos profetizarem, e algum incrédulo ou indouto entrar, por todos é convencido, por todos é julgado;
25 Aíyaka hemakapukua ipi tau hemakapurane hufitaehokosapo. Hufitaeraka arupekea Kotiaki kekereraka someraka, “Koti reyaki rekenapo,” aihokosapo.
25 os segredos do seu coração se tornam manifestos; e assim, prostrando-se sobre o seu rosto, adorará a Deus, declarando que Deus está verdadeiramente entre vós.
26 Arirakano Keresoa paosa aporo maeo, nōmo some kepoane yakapare? Kotiaki kekerehoko sarimana maiya amo re aporo metamo kesa kepomareanie. Repo metamo aporo suamo enomakasimo Kotimo someane some kakanie. Repo metamo kaiyiane Kotimo some karakano kaikia aporo suaki someane repo namina meaka some kakanie. Repo metamo Ho Kotesamo wakapu karakano me kaiyianafonona kaikia somehoanie. Repo metamo me kaiyianafonona kaikia someamo kepoane repo namina meaka some kakanie. Ayiáka repo namina Keresoa paosa aporo hinamo suane mawakapuraka Kotiaki kekerehoko sarimanamo koteaka sarimahoanie.
26 Que fazer, pois, irmãos? Quando vos congregais, cada um de vós tem salmo, tem doutrina, tem revelação, tem língua, tem interpretação. Faça-se tudo para edificação.
27 Arirakano repo aporo metakiramo me kaiyianafonona somerakano, someamo kepoane aporo metamo repo namina meaka some kakanie. Me kaiyianafononane repo aporo tetámo soko metao, aporo isiamo soko metao, hakása hakásaraka somehoanie. Aporo kitafasu, kakoreasu ayiáka me kaiyianafononane aporo yakaimo somehokopo. Aporo isiamo somehoane siahoasireapo.
27 Se alguém falar em língua, faça-se isso por dois, ou quando muito três, e cada um por sua vez, e haja um que interprete.
28 Asiāne me kaiyianafonona someamo some kepoane some kará aporo rekeanafonosekeno, repo metamo me kaiyianafononane tau himumo Kotiaki somehoanie. Tau ní yia somehoanie. Aporo suamo kaiyisimo somehokopo.
28 Mas, se não houver intérprete, esteja calado na igreja, e fale consigo mesmo, e com Deus.
29 Arirakano Kotimo somerakano kaira aporo tetámo soko metao, aporo isiamo soko metao, some kaisiane hakása hakásaraka aporo suaki some kayane siahoasireapo. Some karakano repo aporo suamo takekea hemakapunie.
29 E falem os profetas, dois ou três, e os outros julguem.
30 Arirakano aporo meta takahikia some karaka reakipoko, Kotimo someane aporo meta kayamo kairaka, epo somehoko takahinakano, fana takahikia someraka rea aporo né, kakanie.
30 Mas se a outro, que estiver sentado, for revelada alguma coisa, cale-se o primeiro.
31 Aporo suamo makata kawe hemakapusimo Kotimo somerakano kaira aporo repo hakása hakásaraka somehoanie. Ayianamo aporo suane seseraka wakapuaka risikiakosapo.
31 Porque todos podereis profetizar, cada um por sua vez; para que todos aprendam e todos sejam consolados;
32 Arirakano Kotimo somerakano kaira aporoamo hemakapuraka, “Kotimo someane some kakakosapoko asiāne, nōmo fore asekea rekeakosapo.” Aíyaka keseke someraka soko metao, foaka someraka soko metao, aporoamo ipi menapo.
32 pois os espíritos dos profetas estão sujeitos aos profetas;
33 Asiamo mokome su yiamo somerakano asekea Kotimo sesenafapo. Aporomo himu hakásaraka hemakapukua tau somerakano asekea Kotimo sesenapo.
33 porque Deus não é Deus de confusão, mas sim de paz. Como em todas as igrejas dos santos,
34 Arirakano ape sumu sua Keresoa paosa aporo hinamo su sarimana maiya amo, hinamo repo fanaraka takahikia somehokopo. Repo somehoane siahoasifareapo. Re fanahoanafonosasamo tau tokoanie. Aíyaka Yu aporomo somemane motosane yaiya kakenapo.
34 as mulheres estejam caladas nas igrejas; porque lhes não é permitido falar; mas estejam submissas como também ordena a lei.
35 Hinamo repo some kepo himeterakano, ní apea ní apiaki kaiyinie. Kurikuri apea aporo hinamo su sarimasakipoko hinamo takahikia sakepamo iriraraka makata kaiyíane siahoasifareapo. Ayiane kaíyahoasireapo.
35 E, se querem aprender alguma coisa, perguntem em casa a seus próprios maridos; porque é indecoroso para a mulher o falar na igreja.
36 Korini aporo hinamo repo marirakano mokome sarimarakanare? Kotimo someane re aeyaka pesare? Kotimo someane repo hákasa kakimasare? Wae. Asiafapo.
36 Porventura foi de vós que partiu a palavra de Deus? Ou veio ela somente para vós?
37 Arirakano aporomo hemakapuraka, “Kotimo somerakano kaira aporoane anopo. Ho Kotesamo wakapuane anoaki yaku kasápo.” Aíyaka hemakapura aporoamo nōmo sawi popana one asekea someraka, “Poremo Kotimo someaka maresane popahoareapo,” aihokosapo.
37 Se alguém se considera profeta, ou espiritual, reconheça que as coisas que vos escrevo são mandamentos do Senhor.
38 Nōmo popasa one aporomo kakipayarakanone ane, aporoamo someane repo kakimakopo.
38 Mas, se alguém ignora isto, ele é ignorado.
39 Asiamo hameo, Kotimo somerakano repo kaikia, someane some kakako Kotiaki kurikurihoanie. Asiane me kaiyianafonona ane, Ho Kotesamo some karakano, aporomo kaikia somehokosane repo yapohokopo.
39 Portanto, irmãos, procurai com zelo o profetizar, e não proibais o falar em línguas.
40 Arirakano Kotiaki kekerehoko sarimana maiya amo, mokome someaka sarimahokopo. Koteaka maroporaka sarimahoanie.
40 Mas faça-se tudo decentemente e com ordem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.