1 Coríntios 11

Kotimo Kawe Someaka Masane Oyapo (FAA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Keresomo aina ayiáka, nōmo ayiáka rakirakanapo. Asiamo ano area ayiáka, re soko ayiáka risikianie.
1 Tornai-vos os meus imitadores, como eu o sou de Cristo.
2 Repo anoaki hemakapukua, nōmo someane soko repo kakimaka, asiasamo nōmo kára seserakanapo.
2 Eu vos felicito, porque em tudo vos lembrais de mim, e guardais as minhas instruções, tais como eu vo-las transmiti.
3 Asiane repo hemakapusimo nōmo some one some karakanapo. Hinamo aporo aseamo ipi unihaeane ipi apiapo. Ipi apiamo unihaeane Keresopo. Keresomo ipi unihaeane Kotipo.
3 Mas quero que saibais que senhor de todo homem é Cristo, senhor da mulher é o homem, senhor de Cristo é Deus.
4 Asiamo aporomo Koti kekerehoko sarimaraka toakipoko, á aporo metamo takahikia kurikuri anamo soko metao, Kotimo somerakano kaikia aporo suaki some akaramo soko metao, ipi wamoane hati karotapikia reke some karakano, aporoamo ipi unihae Yasuane mawakasemarakanapo.
4 Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta falta ao respeito ao seu senhor.
5 Arirakano aporo su sarimaraka toakipoko, hinamo aporo asea takahikia kurikuri anamo soko metao, Kotimo somerakano kaikia some akaramo soko metao, pasu makafirianafonoraka pasu rawi motokoa ipi takahikia reke some karakano, ipi apia unihae manoane makaiyarakanapo. Ipi pasu makafirianafonoraka kekeno ane, hinamo uni iti enomosane, e aporo metamo aserakano kaíyana ayiáka, hinamoane soko ayiáka kaíyaraka kakakosapo.
5 E toda mulher que ora ou profetiza, não tendo coberta a cabeça, falta ao respeito ao seu senhor, porque é como se estivesse rapada.
6 Hinamo pasu makafirianafonoraka reke, uni itiane soko enomokoa fahoanie. Uni iti enomokoa faraka reke kaíyana ayiáka kaíyanapaka pasu makafirinie.
6 Se uma mulher não se cobre com um véu, então corte o cabelo. Ora, se é vergonhoso para a mulher ter os cabelos cortados ou a cabeça rapada, então que se cubra com um véu.
7 Arirakano kurikuri apea aporomo wamoa ketaua soko uni hati soko karotapiakopo. Asiamo Koti unihaeaka area ayiáka Kotimo aporo unihaeaka rekeasimo maresapo. Aporo hinamo suamo aporo kotesane aseraka ipu Koti yano motosane makáranapo. Arirakano hinamo kotesane aseraka ipi apiane yano motosane makáranapo.
7 Quanto ao homem, não deve cobrir sua cabeça, porque é imagem e esplendor de Deus; a mulher é o reflexo do homem.
8 Arirakano Kotimo hinamo kamapeane maka aporo rakisiafapo. Aporo kamapeane maka hinamo rakisiapo.
8 Com efeito, o homem não foi tirado da mulher, mas a mulher do homem;
9 Arirakano hinamopoko aporoane Kotimo rakisiafapo. Aporopoko hinamoane rakisiapo.
9 nem foi o homem criado para a mulher, mas sim a mulher para o homem.
10 Rakisiasamo hinamomo hemakapuraka, “Nōmo unihaeane nōmo aporo pusua ayapo.” Aíyaka hemakapuraka Kotiaki kekerehoko sarimana maiya amo pasu makafirirapo. Hepene aporomo soko aseraka sesehokosapo.
10 Por isso a mulher deve trazer o sinal da submissão sobre sua cabeça, por causa dos anjos.
11 Arirakano Keresoa paosa hinamo ipi haku kakenafapo. Arirakano Keresoa paosa aporo soko ipi haku rekenafapo.
11 Com tudo isso, aos olhos do Senhor, nem o homem existe sem a mulher, nem a mulher sem o homem.
12 Fana aporo kamapeane Kotimo maka hinamo rakisiapo. Asiane yumo hinamo aeyaka aporo hokosa takaperapo. Makata aiyanane su Kotimo hákasa rakisiapo.
12 Pois a mulher foi tirada do homem, porém o homem nasce da mulher, e ambos vêm de Deus.
13 Arirakano repo takekea hemakapunie. Aporo soko hinamo soko su sarimasakipoko hinamo pasu makafirianafonoraka Kotiaki kurikurihoane siahoasireare? Ane kotesare?
13 Julgai vós mesmos: é decente que uma mulher reze a Deus sem estar coberta com véu?
14 Isiapo ainane oyapo. Aporo uni iti hohoroponafapo. Uni iti hohoroporaka reke, “Watikirareapo,” aíyaka somerapo.
14 A própria natureza não vos ensina que é uma desonra para o homem usar cabelo comprido?
15 Asiane hinamo uni iti hohoroposa kake, “Kotehoareapo,” airapo. Hinamomo ipi pasu makafirira ayiáka ipi uni itimo matiane mokosekenapo. Uni iti hohoroposane Kotimo hinamoaki kasapo.
15 Ao passo que é glória para a mulher uma longa cabeleira, porque lhe foi dada como um véu.
16 Asiamo pasu makafirira ayiáka makafirirane, tafatafahoane siahoasifareapo. Tafatafana aporo hinamoaki isiapo tarira aporomo someraka, “Hinamo repo pasu makafirinie.” Aíyaka isiapo some meta kakenafapo. Pasu makafiriakopo, aisane soko kakenafapo. Kurikuri ape metakira á soko, Keresoa paosa aporo hinamomo some meta kakenafapo. Some hakása yiyapo.
16 Se, no entanto, alguém quiser contestar, nós não temos tal costume e nem as igrejas de Deus.
17 Yumo nōmo reaki sawi popana one re ereketae risikinapo, aíyaka poparakanafapo. Repo Kotiaki kurikurihoko sarimana maiya amo namina yia makoterakanafapo. Repo namina yia mokoatikirakanapo.
17 Fazendo-vos essas advertências, não vos posso louvar a respeito de vossas assembléias que causam mais prejuízo que proveito.
18 Repo Kotiaki wahoko arisiamo namina yia himu hakásaraka hemakapurafaraka fasikia risikinapakae. Aisane nōmo kaikia hemakapuraka, “Someane metakira kakarorakae,” aíyaka hemakapurakaripo.
18 Em primeiro lugar, ouço dizer que, quando se reúne a vossa assembléia, há desarmonias entre vós. {E em parte eu acredito.
19 Arirakano aporo parakuraka fasikia risiane soko, metakira koteaka risirane soko, metakira watikiaka risirane soko, repo namina asekea takekea hemakapukusapo.
19 É necessário que entre vós haja partidos para que possam manifestar-se os que são realmente virtuosos.}
20 Asiamo yumo Kereso asipa nenane nōmo somerakanapo. Sarimana maiya amo repo makata nenane kakaro Kereso asipa nenakanafapo. Repo namina yiamo makata nenane nenakanapo.
20 Desse modo, quando vos reunis, já não é para comer a ceia do Senhor,
21 Makata anena maiya amo re meamorakano, aporo hinamomo makata nakosane namina yiamo wate foaka mokoa, mokokakanoraka nenapo. Aporo metakiraki kakanafonorakano i meamoraka risirapo. Arirakano aporo metakiramo waene he kára nekea masuaraka risirapo.
21 porquanto, mal vos pondes à mesa, cada um se apressa a tomar sua própria refeição; e enquanto uns têm fome, outros se fartam.
22 Makata nena soko, waene he soko, ayiáka nakosakipoko repo namina apea nanie. Repo Kotiaki patera asesa aporoane makeferaka aporo makata forokoa risiane makata nakosa kakanafonorakano i kaiyaraka risikinapo. Akipoko nōmo reaki, “Kotehoareapo,” aihoasireare? Wae. “Re koteaka risikinapo,” airakanafapo.
22 Porventura não tendes casa onde comer e beber? Ou menosprezais a Igreja de Deus, e quereis envergonhar aqueles que nada têm? Que vos direi? Devo louvar-vos? Não! Nisto não vos louvo...
23 Unihae Yasumo anoaki somerakano, nōmo reaki some kasane oyapo. Yutasemo Unihae Yasuane parakesa ere hakása yiamo Yasumo farawa maka
23 Eu recebi do Senhor o que vos transmiti: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão
24 Kotiaki suseraka mosoraka maka reke someraka, “One ano kauane oyapo. Repoko ano kauane karakanapo. Farawane nenaka ano hemakapunie. Ano hemakapukusakipoko keseke soko, ayiáka nenaka risikianie.”
24 e, depois de ter dado graças, partiu-o e disse: Isto é o meu corpo, que é entregue por vós; fazei isto em memória de mim.
25 Aíyaka ipu makata nekea farakano, farawa masa ayiáka, Yasumo kapo maka reke someraka, “Kotimo aporoyaki kawe someaka marakanapo. Someaka masane Kotimo someane aporomanomo somea mapaoraka sarimaraka some masane metakarirapaka nōmo yapimo rukutirakanapo. Kapo heane anena maiya amo ano hemakapunie.” Aíyaka Yasumo somesapo.
25 Do mesmo modo, depois de haver ceado, tomou também o cálice, dizendo: Este cálice é a Nova Aliança no meu sangue; todas as vezes que o beberdes, fazei-o em memória de mim.
26 Asiamo Unihae Yasu paripeasiraka kau arisiamo, Kereso asipa anenamo hemakapuraka, “Unihae isupoko farimaka kusuapo.” Aíyaka hemakapukua nakosapo.
26 Assim, todas as vezes que comeis desse pão e bebeis desse cálice lembrais a morte do Senhor, até que venha.
27 Asiamo Kereso asipa farawane soko, kapo heane soko, repo mokome nenakano, Unihae Yasumo kauane soko, yapiane soko, mokoatikirakanapo.
27 Portanto, todo aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor indignamente será culpável do corpo e do sangue do Senhor.
28 Anapaka, nasiraka yia aporo hinamo repo namina suamo himua makata watikisa rerapaka kokoa hemakapunie. Né himu siarakano nanie.
28 Que cada um se examine a si mesmo, e assim coma desse pão e beba desse cálice.
29 Arirakano aporo metamo Unihae Yasu kusua kepoane hemakapunafonoraka ayiáka Kereso asipa soko, kapo he soko, mokome nenakano e ipi yiamo fanasihoasimo rakirakanapo.
29 Aquele que o come e o bebe sem distinguir o corpo do Senhor, come e bebe a sua própria condenação.
30 Repo metakiramo makata watikisa himua kereakano yia Kereso asipa ane nenapo. Asiasamo re metakira makata taraka, arirakano metakira roraraka, arirakano metakira kukua kekea ásiapo.
30 Esta é a razão por que entre vós há muitos adoentados e fracos, e muitos mortos.
31 Arirakano Kereso asipa nasiraka himura makata watikisane kokoa hufitaerakano ane hasakahokosafapo.
31 Se nos examinássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 Asiane makata watikisa yia rekeno, Kotimo isu maropohokosapo. Keseke isu hauaka one fa ana maiyamo, isu nena aporoyaki Satanemo hauaka á pusie, aihokohoamo, yumo Unihae Yasumo isu maroporakanapo.
32 Mas, sendo julgados pelo Senhor, ele nos castiga para não sermos condenados com o mundo.
33 Hameo. Kereso asipa anena maiya amo su sarimaraka su yiamo nakosakipoko asekea tokoanie. Aporo hinamo metamo wate fana foakayia nakopo.
33 Portanto, irmãos meus, quando vos reunis para a ceia, esperai uns pelos outros.
34 Aporo hinamo meta meamoraka makata narirakano ipi apea nanie, aihoanie. Re sarimaraka toakipoko Kotimo maropohoane siahoasifareapo. Arirakano makata meta hasakasane ano re arisia peraka, nōmo re maropohokosapo.
34 Se alguém tem fome, coma em casa. Assim vossas reuniões não vos atrairão a condenação. As demais coisas eu determinarei quando for ter convosco.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.