1 Coríntios 11

Kotimo Kawe Someaka Masane Oyapo (FAA) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Keresomo aina ayiáka, nōmo ayiáka rakirakanapo. Asiamo ano area ayiáka, re soko ayiáka risikianie.
1 Tornem-se meus imitadores, como eu o sou de Cristo.
2 Repo anoaki hemakapukua, nōmo someane soko repo kakimaka, asiasamo nōmo kára seserakanapo.
2 Eu os elogio por se lembrarem de mim em tudo e por se apegarem às tradições, exatamente como eu as transmiti a vocês.
3 Asiane repo hemakapusimo nōmo some one some karakanapo. Hinamo aporo aseamo ipi unihaeane ipi apiapo. Ipi apiamo unihaeane Keresopo. Keresomo ipi unihaeane Kotipo.
3 Quero, porém, que entendam que o cabeça de todo homem é Cristo, e o cabeça da mulher é o homem, e o cabeça de Cristo é Deus.
4 Asiamo aporomo Koti kekerehoko sarimaraka toakipoko, á aporo metamo takahikia kurikuri anamo soko metao, Kotimo somerakano kaikia aporo suaki some akaramo soko metao, ipi wamoane hati karotapikia reke some karakano, aporoamo ipi unihae Yasuane mawakasemarakanapo.
4 Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta desonra a sua cabeça;
5 Arirakano aporo su sarimaraka toakipoko, hinamo aporo asea takahikia kurikuri anamo soko metao, Kotimo somerakano kaikia some akaramo soko metao, pasu makafirianafonoraka pasu rawi motokoa ipi takahikia reke some karakano, ipi apia unihae manoane makaiyarakanapo. Ipi pasu makafirianafonoraka kekeno ane, hinamo uni iti enomosane, e aporo metamo aserakano kaíyana ayiáka, hinamoane soko ayiáka kaíyaraka kakakosapo.
5 e toda mulher que ora ou profetiza com a cabeça descoberta desonra a sua cabeça; pois é como se a tivesse rapada.
6 Hinamo pasu makafirianafonoraka reke, uni itiane soko enomokoa fahoanie. Uni iti enomokoa faraka reke kaíyana ayiáka kaíyanapaka pasu makafirinie.
6 Se a mulher não cobre a cabeça, deve também cortar o cabelo; se, porém, é vergonhoso para a mulher ter o cabelo cortado ou rapado, ela deve cobrir a cabeça.
7 Arirakano kurikuri apea aporomo wamoa ketaua soko uni hati soko karotapiakopo. Asiamo Koti unihaeaka area ayiáka Kotimo aporo unihaeaka rekeasimo maresapo. Aporo hinamo suamo aporo kotesane aseraka ipu Koti yano motosane makáranapo. Arirakano hinamo kotesane aseraka ipi apiane yano motosane makáranapo.
7 O homem não deve cobrir a cabeça, visto que ele é imagem e glória de Deus; mas a mulher é glória do homem.
8 Arirakano Kotimo hinamo kamapeane maka aporo rakisiafapo. Aporo kamapeane maka hinamo rakisiapo.
8 Pois o homem não se originou da mulher, mas a mulher do homem;
9 Arirakano hinamopoko aporoane Kotimo rakisiafapo. Aporopoko hinamoane rakisiapo.
9 além disso, o homem não foi criado por causa da mulher, mas a mulher por causa do homem.
10 Rakisiasamo hinamomo hemakapuraka, “Nōmo unihaeane nōmo aporo pusua ayapo.” Aíyaka hemakapuraka Kotiaki kekerehoko sarimana maiya amo pasu makafirirapo. Hepene aporomo soko aseraka sesehokosapo.
10 Por essa razão e por causa dos anjos, a mulher deve ter sobre a cabeça um sinal de autoridade.
11 Arirakano Keresoa paosa hinamo ipi haku kakenafapo. Arirakano Keresoa paosa aporo soko ipi haku rekenafapo.
11 No Senhor, todavia, a mulher não é independente do homem, nem o homem independente da mulher.
12 Fana aporo kamapeane Kotimo maka hinamo rakisiapo. Asiane yumo hinamo aeyaka aporo hokosa takaperapo. Makata aiyanane su Kotimo hákasa rakisiapo.
12 Pois, assim como a mulher proveio do homem, também o homem nasce da mulher. Mas tudo provém de Deus.
13 Arirakano repo takekea hemakapunie. Aporo soko hinamo soko su sarimasakipoko hinamo pasu makafirianafonoraka Kotiaki kurikurihoane siahoasireare? Ane kotesare?
13 Julguem entre vocês mesmos: é apropriado a uma mulher orar a Deus com a cabeça descoberta?
14 Isiapo ainane oyapo. Aporo uni iti hohoroponafapo. Uni iti hohoroporaka reke, “Watikirareapo,” aíyaka somerapo.
14 A própria natureza das coisas não lhes ensina que é uma desonra para o homem ter cabelo comprido,
15 Asiane hinamo uni iti hohoroposa kake, “Kotehoareapo,” airapo. Hinamomo ipi pasu makafirira ayiáka ipi uni itimo matiane mokosekenapo. Uni iti hohoroposane Kotimo hinamoaki kasapo.
15 e que o cabelo comprido é uma glória para a mulher? Pois o cabelo comprido foi lhe dado como manto.
16 Asiamo pasu makafirira ayiáka makafirirane, tafatafahoane siahoasifareapo. Tafatafana aporo hinamoaki isiapo tarira aporomo someraka, “Hinamo repo pasu makafirinie.” Aíyaka isiapo some meta kakenafapo. Pasu makafiriakopo, aisane soko kakenafapo. Kurikuri ape metakira á soko, Keresoa paosa aporo hinamomo some meta kakenafapo. Some hakása yiyapo.
16 Mas se alguém quiser fazer polêmica a esse respeito, nós não temos esse costume, nem as igrejas de Deus.
17 Yumo nōmo reaki sawi popana one re ereketae risikinapo, aíyaka poparakanafapo. Repo Kotiaki kurikurihoko sarimana maiya amo namina yia makoterakanafapo. Repo namina yia mokoatikirakanapo.
17 Entretanto, nisto que lhes vou dizer não os elogio, pois as reuniões de vocês mais fazem mal do que bem.
18 Repo Kotiaki wahoko arisiamo namina yia himu hakásaraka hemakapurafaraka fasikia risikinapakae. Aisane nōmo kaikia hemakapuraka, “Someane metakira kakarorakae,” aíyaka hemakapurakaripo.
18 Em primeiro lugar, ouço que, quando vocês se reúnem como igreja, há divisões entre vocês, e até certo ponto eu o creio.
19 Arirakano aporo parakuraka fasikia risiane soko, metakira koteaka risirane soko, metakira watikiaka risirane soko, repo namina asekea takekea hemakapukusapo.
19 Pois é necessário que haja divergências entre vocês, para que sejam conhecidos quais dentre vocês são aprovados.
20 Asiamo yumo Kereso asipa nenane nōmo somerakanapo. Sarimana maiya amo repo makata nenane kakaro Kereso asipa nenakanafapo. Repo namina yiamo makata nenane nenakanapo.
20 Quando vocês se reúnem, não é para comer a ceia do Senhor,
21 Makata anena maiya amo re meamorakano, aporo hinamomo makata nakosane namina yiamo wate foaka mokoa, mokokakanoraka nenapo. Aporo metakiraki kakanafonorakano i meamoraka risirapo. Arirakano aporo metakiramo waene he kára nekea masuaraka risirapo.
21 porque cada um come sua própria ceia sem esperar pelos outros. Assim, enquanto um fica com fome, outro se embriaga.
22 Makata nena soko, waene he soko, ayiáka nakosakipoko repo namina apea nanie. Repo Kotiaki patera asesa aporoane makeferaka aporo makata forokoa risiane makata nakosa kakanafonorakano i kaiyaraka risikinapo. Akipoko nōmo reaki, “Kotehoareapo,” aihoasireare? Wae. “Re koteaka risikinapo,” airakanafapo.
22 Será que vocês não têm casa onde comer e beber? Ou desprezam a igreja de Deus e humilham os que nada têm? Que lhes direi? Eu os elogiarei por isso? Certamente que não!
23 Unihae Yasumo anoaki somerakano, nōmo reaki some kasane oyapo. Yutasemo Unihae Yasuane parakesa ere hakása yiamo Yasumo farawa maka
23 Pois recebi do Senhor o que também lhes entreguei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão
24 Kotiaki suseraka mosoraka maka reke someraka, “One ano kauane oyapo. Repoko ano kauane karakanapo. Farawane nenaka ano hemakapunie. Ano hemakapukusakipoko keseke soko, ayiáka nenaka risikianie.”
24 e, tendo dado graças, partiu-o e disse: "Isto é o meu corpo, que é dado em favor de vocês; façam isto em memória de mim".
25 Aíyaka ipu makata nekea farakano, farawa masa ayiáka, Yasumo kapo maka reke someraka, “Kotimo aporoyaki kawe someaka marakanapo. Someaka masane Kotimo someane aporomanomo somea mapaoraka sarimaraka some masane metakarirapaka nōmo yapimo rukutirakanapo. Kapo heane anena maiya amo ano hemakapunie.” Aíyaka Yasumo somesapo.
25 Da mesma forma, depois da ceia ele tomou o cálice e disse: "Este cálice é a nova aliança no meu sangue; façam isto, sempre que o beberem, em memória de mim".
26 Asiamo Unihae Yasu paripeasiraka kau arisiamo, Kereso asipa anenamo hemakapuraka, “Unihae isupoko farimaka kusuapo.” Aíyaka hemakapukua nakosapo.
26 Porque, sempre que comerem deste pão e beberem deste cálice, vocês anunciam a morte do Senhor até que ele venha.
27 Asiamo Kereso asipa farawane soko, kapo heane soko, repo mokome nenakano, Unihae Yasumo kauane soko, yapiane soko, mokoatikirakanapo.
27 Portanto, todo aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor indignamente será culpado de pecar contra o corpo e o sangue do Senhor.
28 Anapaka, nasiraka yia aporo hinamo repo namina suamo himua makata watikisa rerapaka kokoa hemakapunie. Né himu siarakano nanie.
28 Examine-se o homem a si mesmo, e então coma do pão e beba do cálice.
29 Arirakano aporo metamo Unihae Yasu kusua kepoane hemakapunafonoraka ayiáka Kereso asipa soko, kapo he soko, mokome nenakano e ipi yiamo fanasihoasimo rakirakanapo.
29 Pois quem come e bebe sem discernir o corpo do Senhor, come e bebe para sua própria condenação.
30 Repo metakiramo makata watikisa himua kereakano yia Kereso asipa ane nenapo. Asiasamo re metakira makata taraka, arirakano metakira roraraka, arirakano metakira kukua kekea ásiapo.
30 Por isso há entre vocês muitos fracos e doentes, e vários já dormiram.
31 Arirakano Kereso asipa nasiraka himura makata watikisane kokoa hufitaerakano ane hasakahokosafapo.
31 Mas, se nós nos examinássemos a nós mesmos, não receberíamos juízo.
32 Asiane makata watikisa yia rekeno, Kotimo isu maropohokosapo. Keseke isu hauaka one fa ana maiyamo, isu nena aporoyaki Satanemo hauaka á pusie, aihokohoamo, yumo Unihae Yasumo isu maroporakanapo.
32 Quando, porém, somos julgados pelo Senhor, estamos sendo disciplinados para que não sejamos condenados com o mundo.
33 Hameo. Kereso asipa anena maiya amo su sarimaraka su yiamo nakosakipoko asekea tokoanie. Aporo hinamo metamo wate fana foakayia nakopo.
33 Portanto, meus irmãos, quando vocês se reunirem para comer, esperem uns pelos outros.
34 Aporo hinamo meta meamoraka makata narirakano ipi apea nanie, aihoanie. Re sarimaraka toakipoko Kotimo maropohoane siahoasifareapo. Arirakano makata meta hasakasane ano re arisia peraka, nōmo re maropohokosapo.
34 Se alguém estiver com fome, coma em casa, para que, quando vocês se reunirem, isso não resulte em condenação. Quanto ao mais, quando eu for lhes darei instruções.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.